I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
이 소망과 관련해서 저는 여러분이 어렸을 때를 떠올려봅니다. 그리고 여러분의 모든 친구들이 물어보죠.
"If a genie could give you one wish in the world, what would it be?"
만약 램프의 요정이 -- 이 세상에서 단 하나의 소원만을 들어준다면, 그건 뭘까요?
And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for."
그리고 저는 항상 대답했어요, "저는 뭘 원하는지 정확히 알 수 있는 지혜를 갖고 싶어요."
Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for,
그리고 여러분은 자신이 뭘 원하는지 알기 때문에 아마 소원을 다 써버리고 말았을 껍니다.
and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
그리고 지금은 세 개의 소원을 갖고 있던 작년과는 달리 단 하나의 소원을 갖고 있기 때문에
I'm not going to wish for that.
저는 예전의 그 소원을 빌지 않을 겁니다.
So let's get to what I would like, which is world peace.
이제 제가 원하는, 세계 평화 얘길 해보죠.
And I know what you're thinking:
저는 여러분이 무슨 생각을 하는지 알아요.
You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant.
마도 '저기에 무슨 미인대회라도 나온 듯 한 불쌍한 여자가 서 있네'라고요.
She's not. She's at the TED Prize."
하지만 그렇지 않아요. 그 여자는 TED Prize 무대에 있지요.
But I really do think it makes sense.
저는 그것이 이치에 맞는다고는 생각하지 않습니다.
And I think that the first step to world peace is for people to meet each other.
그리고 저는 세계 평화를 향한 첫걸음은 사람들이 서로 만나는 것이라고 생각하죠.
I've met a lot of different people over the years,
저는 수년동안 다양한 사람들을 만나왔어요.
and I've filmed some of them,
그리고 저는 그들 중 몇 명을 영화로 찍었습니다.
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
세계를 장악하려던 뉴욕의 한 닷컴 회사 임원부터
to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world.
세계를 장악하려들지 않았던 카타르의 군 홍보 장교까지요.
f you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why.
여러분이 영화 "Control Room"을 봤다면, 여러분은 그 이유를 조금이나마 이해할 수 있을 겁니다.
Thank you.
감사합니다.
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
와! 몇 분은 영화를 보셨군요. 훌륭한데요. 멋져요.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel,
제가 오늘 기본적으로 얘기하려는 것은 사람들이 여행을 하는 방법이예요.
to meet people in a different way than --
다른 방식으로 사람들을 만나는 방법 말이죠.
because you can't travel all over the world at the same time.
왜냐하면 여러분은 한번에 전세계를 여행할 수 없으니까요.
And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student.
아주 오래전에, 글쎄, 아마 40년 쯤 전에요, 저의 어머니는 교환학생을 데리고 계셨어요.
And I'm going to show you slides of the exchange student.
여러분께 그 학생의 슬라이드 몇장을 보여드릴께요.
This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty.
이 사람이 도나입니다. 이건 자유의 여신상앞에 서있는 도나의 모습이구요.
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
저의 어머니와 숙모님이 도나에게 자전거 타는 법을 알려주고 있네요.
This is Donna eating ice cream.
도나가 아이스크림 먹는 모습이구요.
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
도나가 제 숙모님께 필리핀 댄스를 추는 방법을 가르치고 있습니다.
I really think as the world is getting smaller,
저는 이제 세상이 점점 더 좁아진다고 생각합니다.
it becomes more and more important that we learn each other's dance moves,
그건 점점 더 중요해지고 있습니다. 우리는 서로가 춤추는 걸 알고 있지요,
that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders,
우리는 서로 만나고, 우리는 서로에 대해 더 알아가고, 우리는 경계를 넘는 방법에 대해 알 수가 있지요,
to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry.
서로를 이해하고 사람들의 희망과 꿈과 그들을 웃게 하고 울게 하는 것 들을요.
And I know that we can't all do exchange programs,
저는 우리가 모두가 상호방문 프로그램을 할 수 없다는 걸 알아요.
and I can't force everybody to travel;
그리고 저는 모든 사람들이 여행하도록 강요할 순 없죠.
I've already talked about that to Chris and Amy,
저는 이미 Chris와 Amy에게 이야기를 해왔어요.
and they said that there's a problem with this: Y
그리고 그들은 이것과 관련된 문제가 있다고 말했지요.
ou can't force people, free will.
여러분은 사람들을 자유의지로 강요할 수 없고,
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
저는 전적으로 그걸 지지합니다. 그래서 우리는 사람들을 여행하라고 강요하지 않습니다.
But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane,
하지만 저는 여행하는 또다른 방법에 대해 이야기하고 싶어요. 그건 배나 비행기를 필요로 하지 않아요.
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
단지 영화 카메라, 프로젝터, 그리고 스크린이면 되는 거에요.
And that's what I'm going to talk to you about today.
그게 제가 오늘 여러분께 이야기하려는 것입니다.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron,
저는 제가 일부 얘기했던 것에 대해 질문 받았었어요. 제가 어디 출신이냐는 개인적인 점에 대해서 말이죠.
I don't know how you managed to get out of that one,
저는 여러분이 그 한가지로 부터 어떻게 벗어났는지 알지 못해요.
but I think that building bridges is important to me because of where I come from.
하지만 저는 다리를 놓는 것이 저에게는 중요하다고 생각해요. 제가 태어난 곳이기 때문이죠.
I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
저는 미국 엄마의 딸입니다. 그리고 아빠는 이집트이자 레바논사람이자 시리아사람이죠.
So I'm the living product of two cultures coming together.
그래서 저는 함께 다가온 두 문화들의 살아있는 결과물이죠.
No pun intended.
말장난이 의도된건 아니예요.
And I've also been called,
그리고 저는 이렇게 불리기도 했어요.
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
페르시안 이름을 가진 이집트인이자 레바논사람이자 시리아 사람으로 말이죠.
the "Middle East Peace Crisis."
'중동 지역의 평화 분쟁'이라구요.
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together --
그래서 아마도 제가 사진을 찍기 시작한 건 제 가족들의 모든 면을 담기 위한 일종의 방법이었어요.
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
세계가 저와 함께 할 수 있는 방법, 그리고 이야기들을 시각적으로 말할 수 있는 방법을요.
It all kind of started that way,
그건 모두 그러한 방법으로 시작됩니다.
but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16.
하지만 저는 제가 그 이미지들의 힘을 정말로 깨달았다고 생각해요. 제가 이집트에서 쓰레기장 마을에 처음으로 갔을 때였어요. 제가 16살쯤 되었을 때,
My mother took me there.
어머니는 그곳에 저를 데려갔죠.
She's somebody who believes strongly in community service,
그녀는 공동체 활동을 강하게 믿는 사람입니다.
and decided that this was something that I needed to do.
그래서 이게 저에게 필요한 뭔가라고 생각하셨어요.
And so I went there and I met some amazing women there.
그래서 저는 그곳에 갔고 거기서 어떤 놀라운 여성을 만났어요.
There was a center there, where they were teaching people how to read and write,
그곳엔 센터가 있었어요 그들은 사람들에게 읽고 쓰는 방법을 가르치고 있었죠.
and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage.
그리고 많은 질병 치료에 필요한 백신들을 가지고 있었죠. 쓰레기를 분리수거 하는것으로부터 얻을 수가 있어요.
And I began teaching there.
그리고 저는 그곳에서 가르치는것을 시작했지요.
I taught English, and I met some incredible women there.
저는 영어를 가르쳤고 그곳에서 몇몇의 놀라운 여성들을 만났어요.
I met people that live seven people to a room,
저는 방으로 오는 일곱 명의 사람들을 만났지요.
barely can afford their evening meal,
겨우 그들의 저녁 식사를 제공할 수 있었죠.
yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
그들은 정신의 힘과 유머로 살았고 그리고 정말 놀랄만한 품성을 가지고 있었습니다.
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
저는 이 공동체에 이끌렸고 저는 그곳에서 사진을 찍기 시작했어요.
I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of.
는 결혼식 사진을 찍었고 나이가 많은 가족 멤버들의 사진을 찍었어요. 그들이 기억하고 싶은 것 들을요.
About two years after I started taking these pictures,
약 2년후에 저는 이 사진들을 찍기 시작했어요,
the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference.
카이로 회의에서 인구와 발전에 관한 UN 회의에서 저는 사진을 전시해달라고 요청 받았어요.
So I was 18; I was very excited.
저는 18살이었고 매우 흥분했습니다.
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
그건 저의 첫번째 사진 전시였고 모든 사진들을 전시했어요.
and after about two days, they all came down except for three.
그리고 약 이틀정도 후에, 세장을 제외하고 모두 철거되었습니다.
People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
사람들은 매우 불쾌해했고, 화를 냈어요. 제가 카이로의 더러운 면을 보여주었던 것에 대해서 말이죠.
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
저는 왜 그 틀에 벗어난 죽은 당나귀를 제외하지 않았을까요?
And as I sat there, I got very depressed.
제가 그 장소에 서있었을때, 큰 절망을 느꼈습니다.
I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were,
저는 비어있는 큰 벽을 바라봤어요. 사진이라곤 달랑 세 장 걸려있던 그 벽을요.
very pretty photographs and I was like, "I failed at this."
매우 예쁜 사진들과 제가 좋아했던 사진들, 저는 성공하질 못했어요.
But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs.
하지만 저는 이 강렬한 감정을 보고 있었지요. 그것들은 이 사진들을 보고 있는 사람들에게서 벗어났습니다.
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
제가 의미하는건, 아무도 듣지 않는 이 18살의 보잘것 없는 제가 여기 있다는 것이죠.
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
그때 갑자기 저는 그 벽 위에 이 사진들을 붙였죠.
and there were arguments, and they had to be taken down.
그리고 논쟁이 벌어져서 그 사진들은 내려져야 했어요.
And I saw the power of the image, and it was incredible.
그리고 저는 그 이미지의 힘을 보았습니다. 그것은 매우 놀라웠죠.
And I think the most important reaction
그리고 저는 제가 그 곳에서 봤던 가장 중요한 반응을 생각했어요.
that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves,
그건 실제로 사람들이 그 쓰레기 마을에 그들 스스로 다시는 가지 않는다는 것이죠.
that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances.
그런 어려운 환경 속에서도 인간 정신이 살아있다는 것을 다시는 보지 못한다는 의미였죠.
And I think it was at that point that I decided
그리고 저는 그것이 제가 결정내렸던 순간이라고 생각해요.
I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. 사진과 영화를 사용해서 다리의 차이, 다리의 문화, 그리고 사람들을 같이 데려오고, 경계를 건너는 것이요.
And so that's what really kind of started me off.
그리고 정말로 움직이기 시작했죠.
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films.
MTV에서 Startup.com 이라고 불리우는 영화를 만들었죠. 그리고 나서 2000년도에 -- 여러개의 음악 영화들을 만들었어요.
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
하지만 2003년에 이라크에서 전쟁이 막 발발했을 때,
it was a very surreal feeling for me,
아주 이상한 느낌을 받았어요.
because before the war started, there was kind of this media war that was going on.
왜냐하면 전쟁이 시작되기 이전에, 그곳엔 진행중이였던 일종의 미디어 전쟁이 있었기 때문이죠.
And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across,
저는 뉴욕에서 텔레비전을 보고 있었어요. 거기엔 단 하나의 입장만 있는 듯 했어요.
and the coverage went from the US State Department to embedded troops.
보도되고 있는 내용들은 미 연방정부로부터 군대로 파견된 곳으로부터 나오고 있었거든요.
And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings,
그리고 뉴스에 나오고 있는 사람들은 정확한 폭격과 지저분하지 않은 전쟁이 있는 곳에 사는 사람들이었구요.
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
래서 이라크인들은 미국인들을 해방자로 환영하고 바그다드의 거리에서 발 밑에 꽃을 뿌리고 있었죠.
And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were.
저는 그곳에 완전히 다른 이야기가 있다는 것을 알고 있었습니다. 저의 부모님이 중동에 있었을 때 있었던 일 말이죠.
I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking,
저는 제가 들을 완전히 다른 이야기가 있었다는 걸 알고 있었고, 생각에 빠졌죠,
"How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told?
"사람들이 완전히 다른 메세지를 들을 때 서로 어떻게 상호작용하는지에 대해서요. 아무도 다른 얘기에 대해 알지 못하죠? 사람들은 어떻게 보편적인 이해를 생각했을까요?
How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future?
혹은 어떻게 미래로 함께 움직이는 법을 알았을까요?
So I knew that I had to go there.
그래서 저는 제가 그곳에 가야만 했다는 걸 알았어요.
I just wanted to be in the center.
저는 단지 그곳 한가운데에 있기를 원했죠.
I had no plan. I had no funding.
계획도 없었고 후원도 없었고,
I didn't even have a camera at the time --
심지어 당시엔 카메라조차 없었어요.
I had somebody bring it there,
저에게 그런 걸 갖고 있는 누군가는 있었어요.
because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel,
알 자지라를 통해 접근하려고 했거든요. 조지 부시의 애독 채널이고
and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world,
모든 아랍 세계를 통털어 많은 정부에 의해 비난 받았던 곳이었을 뿐더러
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
미국 정부의 몇몇에 의해 오사마 빈 라덴의 대변인으로 불리우기 때문이에요.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right.
그래서 든 생각이, 여러분도 아시겠지만 이런 악역은 많은 사람들이 싫어하지만 해야만 하는 옳은 일이죠.
I've got to go see what this is all about.
저는 가서 모든 것을 보기로 했어요.
And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away.
그리고 10분 정도 떨어져 있는 중앙통제실을 보고 싶어했어요.
And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world,
그 덕분에 저는 아랍 입장에서 본 아랍을 대상으로 하는 뉴스가 어떻게 만들어지는 지 알 수 있었어요.
and on the US and Western side, reaching the US.
그리고 서방의 입장에서 미국을 대상으로 만든 뉴스도요.
08:26
And when I went there and sat there,
그리고 제가 그곳에 가서 앉았을 때,
and met these people that were in the center of it, and sat with these characters,
그리고 그곳의 한 가운데에 있는 이 사람들을 만났을 때 그리고 이런 성향의 사람들과 같이 앉았을 때
I met some surprising, very complex people.
저는 조금 놀랍고 다양한 사람들을 만났어요.
And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them,
그리고 저는 그 경험에 대해 여러분과 조금 나누고 싶어요. 여러분이 누군가와 함께 앉고, 그들을 촬영하고
and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite.
그들의 이야기를 들어줄 때, 그리고 여러분이 그들에게 5초 이상의 말을 허락할 때,
The amazing complexity of people emerges.
놀라운 복잡성이 드러납니다.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
Sameer Khader: 평소와 같은 비즈니스. 이라크, 그리고 이라크, 그리고 이라크.
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
우리끼리 얘긴데, 만약 내가 Fox와 함께 일하는 기회를 제안받는다면, 난 그걸 수락할 겁니다.
To change the Arab nightmare into the American dream.
아랍의 악몽을 아메리칸 드림으로 바꾸기 위해서요.
I still have that dream.
나는 여전히 그 꿈을 가지고 있어요.
Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children.
아마 절대로 그걸 하진 못하겠지만, 하지만 내 아이들을 위한 계획은 가지고 있어요.
When they finish high school, I will send them to America to study there.
전 애들이 고등학교를 졸업하면 미국으로 유학 보낼겁니다.
I will pay for their study. And they will stay there.
유학 비용을 주고, 그리고 거기에 있게 할겁니다.
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them --
Josh Rushing: 그날밤 그들은 포로들과 죽은 병사들을 보여줬어요-- 알 자지라에서 보여줬죠.
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
그건 영향력이 컸어요. 왜냐하면 미국은 그러한 이미지들을 보여주지 않기 때문이죠.
Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor.
대부분의 미국 뉴스에선 진짜 피흘리는 장면은 보여주지 않을 겁니다. 그리고 이건 바닥에 흩뿌려져 있는 미군의 군복입니다. 차가운 타일 바닥에요.
And it was revolting.
정말 역겨웠어요.
It was absolutely revolting.
진짜 역겨운 장면이었죠.
It made me sick at my stomach.
배가 아플 정도였거요.
And then what hit me was, the night before,
그 뒤에 저를 놀라게 했던 건, 그 전날 밤에
there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people.
바스라에 일종의 폭격이 있었다는 거에요. 그리고 알 자지라는 사람들의 장면을 보여줬어요.
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
그건 서로 비슷했어요. 그 장면이 더 끔직하지 않다면요.
And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad."
저는 알 자지라의 사무실에서 그걸 봤던 기억이 납니다. 그리고 저 혼자 생각했어요. "와, 이건 엄청나다. 이건 아니다."
And then going away, and probably eating dinner or something.
그리고 나서 나가서, 아마 저녁을 먹거나 뭘 하던가 했을거예요.
And it didn't affect me as much.
그건 저에게 그렇게 큰 영향을 주진 않았어요.
So, the impact that had on me --
그래서 -- 그것이 저에게 준 영향은,
me realizing that I just saw people on the other side,
제가 다른편에 있는 사람들을 단순히 봤다는 걸 깨달았다는 거죠,
and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night,
그리고 알 자지라 사무실에 있던 사람들은 제가 그날 밤에 느꼈던 감정 그대로를 느꼈어야만 해요.
and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before.
그리고 그건 더 심오한 수준에서 저를 화나게 만들었죠. 그것이 저를 그다지 괴롭히지 않았다는 사실이요.
It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
그래서 전쟁을 싫어하게 됐어요. 하지만 우리가 전쟁 없는 세계에서 살 수 있을 거라고 믿게 만들진 않았어요.
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
Jehane Noujaim: 저는 그 영화의 반응에 굉장히 당황했어요.
We didn't know whether it would be able to get out there.
우리는 그게 밖으로 나올 수 있을지에 대해 알 수 없었기 때문이죠.
We had no funding for it.
우리는 그것을 위한 지원이 없었어요.
We were incredibly lucky that it got picked up.
그것이 선택되어졌다는 것은 놀랍게도 우리의 운이 좋은거였죠.
And when we showed the film in both the United States and the Arab world,
그리고 우리가 미국과 아랍세계 모두에서 그 영화를 보았을 때
we had such incredible reactions.
우리는 그러한 놀라운 반응을 보였지요.
It was amazing to see how people were moved by this film.
사람들이 어떻게 이 영화에 감동받는지 보는 것은 놀라웠죠.
In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters --
아랍세계에서 -- 그리고 그건 정말 영화에 의한 것이 아니라, 그건 캐릭터들에 의한 것이죠.
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things.
제가 의미하는 건,Josh Rushing 은 이 놀랄만하게 복잡한 사람이였다는 거죠. 그것들에 대해서 생각했던 사람이였죠.
And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh.
그리고 제가 중동에서 그 영화를 보여주었을 때, 사람들은 Josh를 만나길 원했죠.
He kind of redefined us as an American population.
그는 미국 인구로서 우리를 재정립 시켰죠.
People started to ask me, "Where is this guy now?"
여러분도 아시겠지만, 사람들은 저에게 묻기 시작해요. "그 남자는 지금 어디에 있나요?"
Al Jazeera offered him a job.
Al Jazeera 는 그에게 직업을 줍니다.
And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see,
그리고 Samir는 그 반대로 또한 아랍세계를 위한 꽤 흥미로운 캐릭터였습니다.
because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
왜냐하면 이 애증의 관계의 복잡성을 가져다 주었기 때문이죠, 아랍세계가 서양에 대해서 가지는 감정말이죠.
In the United States, I was blown away by the motivations,
미국에서, 저는 동기유발에 의해서 휩쓸렸었죠,
the positive motivations of the American people when they'd see this film.
미국인의 긍정적인 동기유발이죠. 그들이 이 영화를 보았을 때 나타난.
You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way,
여러분도 아시겠지만, 우리는 세계적으로 비판받았어요 -- 마치 우리가 세계의 구세주인 것처럼 믿는 감정 때문이죠.
but the flip side of it is that, actually,
하지만 그것의 한 면은 실제로는,
when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad,
사람들이 해외에서 일어나고 있는 일을 볼 때 그리고 해외의 우리의 정책들 중의 몇가지에 대한 사람들의 반응을 볼 때,
we feel this power, that we need to --
우리는 우리가 필요로 하는 이 힘을 느낍니다 --
we feel like we have to get the power to change things.
우리는 어떤것들을 바꾸기 위한 힘을 우리가 얻어야만 한다고 느낍니다.
And I saw this with audiences.
그리고 저는 이것을 관중들과 함께 보았지요.
This woman came up to me after the screening and said,
이 여성은 그 영상이 끝난 후에 저에게 와서 말했지요.
"You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes,
"당신도 아시겠지만, 전 이것이 미쳤다는 걸 압니다. 저는 폭격기에 탑재되는 폭탄들을 봤어요.
I saw the military going out to war,
저는 전쟁에 나가는 군대를 보았구요.
but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
하지만 당신은 사람들의 우리를 향한 분노를 이해하지 못해요. 당신이 병원에 있는 사람들, 그리고 전쟁의 희생자들을 보기 전까지는요,
and how do we get out of this bubble?
그리고 어떻게 우리는 이 거품에서 빠져나올 수 있을까요?
How do we understand what the other person is thinking?"
어떻게 우리는 다른편의 사람들이 생각하고 있는 것에 대해 이해할 수 있을까요?"
Now, I don't know whether a film can change the world.
이제, 저는 그 영화가 세계를 바꿀 수 있는지 아니면 그렇지 못한지에 대해서 알지 못해요.
But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
하지만 저는 이것이 시작한다는 걸 알아요 사람들로 하여금 세계를 바꾸어 나가는 방법에 대해 생각하게 한다는 것을요.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
저는 철학자가 아닙니다. 그래서 저는 이것의 매우 깊은 곳으로 가야만하는 건 아니라고 느낍니다.
but let film speak for itself and take you to this other world.
하지만 여러분에게 보여드리죠. 영화가 그 것 자체를 말하도록 하고, 여러분을 이 다른 세계로 데리고 옵니다.
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
왜냐하면 저는 그 영화가 여러분을 경계 너머로 데리고 오는 능력을 가지고 있다고 생각하기 때문이죠.
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world.
저는 여러분이 그저 돌아가서 앉아있고 몇 분동안 경험하기를 원합니다. 다른 세계에서 온 그 몇 분을요.
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today.
그리고 이 몇 개의 영상들은 여러분을 내면으로 데려갑니다. 우리가 오늘 직면한 가장 어려운 갈등 중 두 가지의 내면으로 말이죠.
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
팔레스타인 자살 폭탄 테러범의 지난 48 시간
[Paradise Now]
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
남자1: 불의가 있는한, 누군가는 희생을 해야만 합니다!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
여자1: 희생은 없고, 복수만 있지요!
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
당신이 죽인다면, 피해자와 점령자 사이의 차이는 없지요.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
남자1: 우리가 만약 전투기를 가지고 있었다면, 우리는 순교자를 필요로 하지 않았을겁니다. 그것이 그 차이지요
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
여자: 그 차이점은 이스라엘 군대가 여전히 더 강하다는 것이죠.
[Man: Then let us be equal in death.]
남자: 그러면 우리는 죽음에서 공평해지게 되지요.
[We still have Paradise.]
우리는 여전히 천국을 가지고 있어요.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
여성: 천국은 없어요! 그건 오직 당신의 머릿속에만 존재할 뿐이예요!
[Man: God forbid!]
남자: 신은 금지합니다,
[May God forgive you.]
신은 당신을 금지할겁니다.
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
만약 여러분이 Abu Azzam의 딸이 아니였다면...
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
어쨋든, 저는 이 지옥에서 사는 것보다 제 머릿속에 천국이 있는게 더 나아요!
[In this life, we're dead anyway.]
이 인생에서, 우리는 어쨌든 죽습니다.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
그 대안책이 심지어 더 고통스러울때, 오직 그 고통을 선택할 뿐이죠.
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
여자: 그리고 우리에 관한 건 무엇일까요? 남은 누군가일까요?
[Will we win that way?]
우리는 그런식으로 이길 수 있을까요?
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
여러분은 우리가 하고 있는 것이 우리를 파괴하고 있다고 보지 않나요?
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
그리고 여러분은 이스라엘에 알리바이를 제공해주나요?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
남자 그래서, 알리바이 없이 이스라엘은 멈출것인가요?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
여자: 아마도. 우리는 그것을 도덕적인 전쟁으로 바꿔야만 해요.
[Man: How, if Israel has no morals?]
남자: 어떻게, 만약 이스라엘이 도덕적이지 않다면요?
[Woman: Be careful!]
여자: 조심하세요!
[And the real people building peace through non-violence]
그리고 비폭력을 통해 평화를 구축하는 실제 사람들
[Encounter Point]
인카운터 포인트
Video: [Tel Aviv, Israel 1996]
텔 아비브, 이스라엘 1996
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
Tzvika: 제 아내 Ayelet은 저를 불렀고 말했어요,
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
"텔 아비브에 자살 폭탄 테러가 있었어요."
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
Ayelet: 당신은 사상자들에 대해 무엇을 알고 있나요?
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
우리는 세 명의 소녀들을 찾고 있지요.
[We have no information.]
우리에겐 정보가 하나도 없었어요.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: 한명은 이 곳에서 다쳤지만 우리는 그 다른 세 명으로부터 들은 것이 없었죠.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
Tzvika: 전 말했어요, "좋아요, 그 사람은 Bat-Chen이예요. 제 딸이지요."
[Are you sure she is dead?"]
"그녀가 죽었다고 확신하나요? "
[They said yes.]
그들은 그렇다고 말했어요.
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
경찰 사이렌과 확성기 소리
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
[베들레헴, 점령 된 팔레스타인 영토, 2003]
[George: On that day, at around 6:30]
죠지: 그날, 6시 반쯤에
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
저는 제 아내와 딸들과 함께 슈퍼마켓으로 차를 타고 가고 있었죠.
[When we got to here ...]
우리가 도착했을 때...
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
우리는 길 한 쪽에 주차된 세 대의 이스라엘 군 지프차를 보았어요.
[When we passed by the first jeep ...]
우리가 첫번째 지프차를 지나갔을 때
[they opened fire on us.]
그들은 우리를 향해 쏘기 시작했죠.
[And my 12-year-old daughter Christine]
그리고 제 12살 짜리 딸 크리스틴은
[was killed in the shooting.]
총에 맞아 죽었어요.
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Tzvika: 저는 모든 책임을 진 교장입니다.
[George: But there is a teacher that is in charge?]
George: 하지만 그 부담을 지는 선생님이 있나요?
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
Tzvika: 네, 저에겐 보조해주는 선생님이 있어요.
[I deal with children all the time.]
저는 항상 아이들을 다루지요.
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
딸이 사망 한 지 1 년 뒤 Tzvika와 George가 포럼에 합류
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
죠지: 처음에, 저는 그것이 이상한 생각이였다고 생각했어요.
[But after thinking logically about it, ]
하지만 그것에 대해 논리적으로 생각해본 후에,
[I didn't find any reason why not to meet them]
저는 그들을 만나지 않는 어떠한 이유도 찾을 수가 없었죠.
[and let them know of our suffering.]
그리고 그들이 우리의 고통을 알게 했지요.
[Tzvika: There were many things that touched me.]
Tzvika: 저를 감동시켰던 많은 것들이 있어요.
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
우리는 많이 고통받고, 아이들을 잃었던 팔레스타인들이 있다는 걸 보았지요.
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
그리고 여전히 평화의 과정과 화해의 과정속에서 믿고 있지요.
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
만약 우리가 가장 소중한 것을 잃어버렸다고 서로에게 말할 수가 있다면,
[and look forward to a better future,]
그리고 더 나은 미래를 볼수가 있다면,
[then everyone else must do so, too.]
그러면 모든 사람들은 그렇게 해야만 합니다.
[From South Africa: A Revolution Through Music]
남아프리카에서 : 음악을 통한 혁명
Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from.
남자: 노래는 우리가 사람들과 의사소통하는 무언가입니다. 그렇지 않으면 그들은 우리가 어디에서부터 왔는지 알 수 없을 겁니다.
You could give them a long political speech, they would still not understand.
우리는 그들에게 긴 정치적인 연설을 할 수도 있지만 그들은 역시 이해하지 못할 겁니다.
But I tell you, when you finish that song, people will be like,
하지만 말씀드리건데, 여러분이 그 노래를 마칠 때, 사람들은 아마 이럴거예요.
"Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
"젠장, 나는 당신이 어디 출신인지 알아요. 나는 당신같은 사람들이 어디 출신인지 안다고요. 인종차별 때문에 죽어가잖아요!"
Narrator: It's about the liberation struggle.
나레이터: 그건 자유에 대한 투쟁 얘기죠.
It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
맞서고, 소리지르며 '넬슨 만델라를 석방하라!'를 외치며 거리로 나선 아이들의 얘기입니다.
It's about those unions who put down their tools and demanded freedom.
농기구를 내려놓고 자유를 요구했던 연대의 얘기입니다.
Yes. Yes! Freedom!
그래요, 맞아요! 자유!
18:48
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
Jehane Noujaim: 저는 모든 이들이 극장에 앉아있는 느낌을 받았다고 생각합니다.
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation.
다른 낯선 사람들과 함께 어두운 방에서 매우 강력한 영화를 보고 있는 듯한. 그리고 그들은 감정의 변화를 느꼈습니다.
And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film?
그리고 제가 이야기하려는 것은 우리가 어떻게 그 감정을 사용할 수 있는지에 관한 것이예요. 영화를 통한 운동을 실제로 만드는 감정이겠죠?
I've been listening to the talks in the conference,
저는 그런 얘기들을 들었어요, 회의에서요.
and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity,
그리고 로버트 라이트는 어제 얘기했죠. 우리가 만약 다른 사람의 인간성에 대해 감사함을 가지고 있다면,
then they will have an appreciation for ours.
그러면 그들은 우리의 인간성에 대한 감사를 가질 것이라고요.
And that's what this is about.
그리고 그건 이것에 관한 얘기입니다.
It's about connecting people through film, getting these independent voices out there.
그것은 각자의 목소리가 드러나는 영화를 통해 사람들을 연결시키는 일에 대한 것입니다.
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera.
이제 Josh Ruching은 실제로 제대하고 군대를 떠나 알 자지라에 취직했어요.
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
그래서 그는 마치 알 자지라 국제판에 있는 듯한 느낌이에요
because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West.
왜냐하면 실제로 동서간의 차이를 이어주는 가교 역할로 미디어를 활용할 수 있을 것 같기 때문이죠.
And that's an amazing thing.
그건 참 놀라운 거에요.
But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices,
저는 그 방법들에 대해 생각하려고 노력해왔어요. 각자의 독립적인 목소리에 힘을 실어주기 위해서,
to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change.
영화제작자들에게 힘을 주기 위해서, 변화를 위해서 영화를 이용하려고 하는 사람들에게 힘을 주기 위해서요.
And there are incredible organizations that are out there doing this already.
그리고 놀라운 회사들이 있습니다. 그들은 이미 저 밖에서 이걸 하고 있어요.
There's Witness, that you heard from earlier.
조금 일찍 소식을 접한 여러분 같은 목격자도 있지요.
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace,
단지 영상만 있을 뿐인데, 그들은 팔레스타인과 이스라엘인들과 함께 일을 하고 있어요. 평화를 위해서 함께 일을 하고
and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool,
그 과정을 탐구하고 그리고 나가서 인터뷰를 해서 영화에 이용하고 있어요. 영화가 강력한 도구라고 보여주기 위해 의회에 가지고 갈 영화를 말이죠.
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
한 공격에서 죽임을 당한 딸을 가진 한 여성을 보여주기 위한 영화죠.
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
그리고 그녀는 이것을 풀기 위한 평화로운 방법들이 있다고 믿지요.
There's Working Films and there's Current TV,
그곳엔 Working Films 와 Current TV 가 있습니다.
which is an incredible platform for people around the world to be able to put their --
그것들은 전세계의 사람들을 위한 놀라운 플랫폼이지요. 그것들을 실을 수 있는,
Yeah, it's amazing.
그렇죠, 그건 놀랍다구요.
I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world --
저는 그것을 보았고 저는 단지 - 그걸 통해 실어낼 뿐입니다. 그리고 전세계로부터 온 목소리들에 그 잠재력이 있지요.
independent voices from around the world --
전세계로부터 온 독립적인 목소리들,
and create a truly democratic, global television.
그리고 진실로 민주적이고 세계적인 텔레비전을 만들어내기 위한 잠재력이죠.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement?
그래서 우리가 이들을 위한 플랫폼을 만들기 위해 할 수 있는 것은, 속도를 더 내기 위해서, 이 운동에 전세계 사람들이 동참하게 만들기 위해서 무엇을 해야 할까요?
I'd like for us to imagine for a second.
저는 우리가 잠시 상상해봤으면 해요.
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
어떤 날을 상상해보아요. 여러분이 세상으로부터 온 사람들과 함께 할 때,
You have towns and villages and theaters -- all from around the world,
여러분에겐 온 세상에서 온 거리와 마을과 극장이 있어요.
getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together.
모든 사람들이 모이고, 어둠 속에서 앉아 있고, 그리고 영화를 본 일상적인 경험을 나누고, 혹은 같이 몇 개의 영화에 대해 나누죠.
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song.
살기 위해 싸우거나 혹은 고정관념에 맞서는 캐릭터들이 강조된 영화를 봐요. 농담도 하고, 노래도 불러요.
Comedies, documentaries, shorts.
코미디, 다큐멘터리, 단편 영화들.
This amazing power can be used to change people and to bond people together;
이 놀라운 힘은 사람들을 바꾸는 데에 쓰일 수 있어요. 그리고 사람들을 함께 결합시키고,
to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience.
경계선을 건너게 하고 그리고 그들이 일상적인 경험을 한다는 느낌을 갖게 할 수 있어요.
So if you imagine this day when all around the world,
그래서 만약 여러분이 이 날을 상상한다면,
you have theaters and places where we project films.
여러분이 전세계의 극장들과 우리가 영화를 찍었던 장소들을 가지는 날을 상상한다면.
If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo,
만약 여러분이 타임스퀘어로부터 카이로에 있는 Tahir Square 까지 작업하는 걸 상상한다면,
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
같은 영화가 Ramallah 에 있고, 같은 영화가 예루살렘에 있어요.
You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China.
여러분은 알아요, 우리는 친구들에게 이야기 해왔지요 거대한 피라미드의 한쪽면을 사용하는 것에 대해서요 그리고 중국의 만리장성을요.
It's endless what you can imagine,
여러분이 상상할 수 있는 건 끝도 없죠,
in terms of where you can project films and where you can have this communal experience.
여러분이 영화를 제작할 수 있는 곳에서의 관점에서 말이죠 그리고 여러분이 이 일상적인 경험을 가질 수 있는 곳에서요.
And I believe that this one day,
그리고 저는 이 어느날을 믿어요,
if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices.
만약 제가 그것을 만들어낼 수 있다면, 이 날은 이 독립적인 목소리들 모두를 위해 속도를 낼 수 있죠.
There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there,
정해진 장소도 기관도 없죠. 그곳을 벗어나기 위한 전세계의 독립적인 목소리를 이어주는 곳 말이죠.
and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other,
그리고 아직 저는 이 모임을 통해 듣고 있어요 우리의 미래에 닥친 가장 큰 위험은 그 다른 것을 이해하지 못하는 것이라는 걸요.
and having mutual respect for the other and crossing borders.
그리고 다른 이들을 위한 상호적인 존중을 갖는 것과 경계를 넘는 것을요.
And if film can do that,
그리고 만약 영화가 그것을 할 수 있다면,
and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
그리고 만약 우리가 세계에 있는 이 모든 다른 장소들을 가질 수 있다면 이 영화들을 함께 보기 위한 장소말이죠, 그러면 아마 놀라운 날이 될거예요.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community,
그래서 우리는 이미 실제로 동료애를 만들어왔고, TED를 통해 세워졌죠, TED 공동체로부터의 누군가를요,
John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center.
존 카멘이지요. 저를 제이콥 번즈 영화 센터로부터의 Steven Apkon 에게 소개해줬던 사람이예요.
And we started calling up everybody.
그리고 우리는 매일 얘기하기 시작했어요.
And in the last week, there have been so many people that have responded to us,
그리고 지난 주에, 우리에게 응답해온 수 많은 사람들이 있었어요.
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
Palo Alto 만큼 가까운 곳에서부터 몽골과 인도까지요.
There are people that want to be a part of this global day of film;
영화의 세계화 시대에 한 부분이 되고 싶어하는 사람들이 많지요,
to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there.
독립적인 목소리들을 위한 플랫폼을 제공할 수 있는 사람들이요. 그리고 그 곳에서 벗어나기 위한 독립적인 영화를 만들 수 있는 사람들이요.
Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you.
이제, 우리는 이 날을 위한 이름에 대해 생각해왔어요. 그리고 저는 여러분과 함께 이것에 대해 나누고 싶어요.
Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes,
이제, 이 전체적인 과정의 가장 놀라운 부분은 아이디어와 소망들을 나누는 것이죠,
and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future?
그리고 저는 여러분이 같이 고민할 수 있게끔 초대합니다 어떻게 이 날이 미래에 계속될까요? 에 대한 것이죠.
How do we use technology to make this day echo into the future,
어떻게 우리가 이 날이 미래에도 반복되도록 만드는 기술을 사용할 수 있을까요,
so that we can build community and have these communities working together, through the Internet?
그래서 우리는 공동체를 만들수 있어요 그리고 이 공동체들이 함께 작동하도록 만들 수 있어요, 인터넷을 통해 말이죠.
There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together.
그곳엔 그 날이 있었고, 그때의 시간이 있었고, 아주아주 몇년 전에죠. 모든 그 대륙들이 함께 붙어있었을 때죠.
And we call that landmass Pangea.
우리는 그것을 대륙 판게아라고 불렀죠.
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
그래서 우리는 영화의 오늘날을 판게아 시네마 날 이라고 부르고 싶어요.
And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching,
그리고 만약 여러분이 단지 상상을 한다면 이 마을에 있는 이 사람들 모두 볼 것이라고 상상을 한다면,
then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
그러면 저는 우리가 실제로 그 변화를 만들어낼 수 있다고 생각을 해요 사람들이 서로를 더 이해하도록 하는 방향으로요.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
저는 그것이 매우 뭐라고 꼬집어 말할 수 없다는 것임을 알아요. 사람들의 마음과 영혼을 감동시키면서,
but the only way that I know how to do it,
하지만 그것을 어떻게 하는지 제가 알고 있는 유일한 방법은,
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film.
제가 다가가는 법을 아는 유일한 방법이죠. 세계 모든 곳에 있는 누군가의 마음과 영혼은 그들에게 영화를 보여주죠.
And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen.
그리고 저는 독립적인 영화제작사들과 영화들이 있다는 걸 알아요. 그것들은 실제로 이것을 일어나게 할 수 있죠.
And that's my wish.
그리고 그건 저의 소망입니다.
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
그래서 전 제가 여러분에게 한마디의 소망을 주겠다고 말할겁니다. 하지만 우리는 시간이 없어요.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
크리스 앤더슨: 그건 놀라운 소망이죠. 판게아 시네마: 세계가 하나가 되는날.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
JN: 그건 세계 평화보다도 더 실재하는 것이고 그건 확실히 더 가까이에 있어요.
But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
하지만 그건 세계가 영화를 통해, 하나가 되는 그 날일 겁니다. 영화의 힘을 통해서요.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: 신사숙녀 여러분, Jehane Noujaim 이였습니다.
'TED > TED2006' 카테고리의 다른 글
[TED (Nicholas Negroponte) 니콜라스 네그로폰테 - 어린이 한 명당 노트북 한 대 프로젝트] (0) | 2020.07.11 |
---|---|
[TED (Cameron Sinclair) 카메론 싱클레어 - 오픈소스 건축에 관하여 (0) | 2020.07.07 |
[TED(Larry Brilliant) 래리 브릴리언트 - 전염병 퇴치를 외치다] (0) | 2020.07.02 |
[TED(Dan Denntt) 다니엘 데닛 - 릭 워렌에게 응답하다] (0) | 2020.06.30 |
[TED(Rick Warren) 릭 워렌 - 목적이 있는 삶] (0) | 2020.06.25 |