I think that at the time, Catwoman had a really cool pair of glasses in the Batman series that was on television. 

저는 그 당시 텔레비전에서 방영하던 배트맨 시리즈에 나오는 캣우먼이 쓴 안경이 정말 멋있다고 생각했어요.



And I wanted to be cool like her. 

저도 그렇게 되고 싶었죠.



It didn't occur to me that glasses were really a medical device. 

안경이 의료 기기라는 생각은 미처 하지 못했죠. 



When light rays reflect off an object and enter the eye through the cornea, 

빛이 사물에 반사되어 각막을 통해 눈에 들어오면



your retina converts this light into electrical impulses that are sent to the brain, 

눈의 망막은 이 빛을 전기 자극으로 변환해 뇌에 보내고, 



which interprets the impulses and allows you to understand what you're seeing. 

그러면 뇌는 이 자극을 처리하여 우리가 무엇을 보고 있는지 알려줍니다. 



Eyeglasses help you see. 

안경은 우리가 볼 수 있게 도와주죠. 



The earliest forms of eye gear can be traced back 4,000 years. 

초기의 시각 보조 기기는 무려 4000년 전으로 거슬러 올라갑니다. 



Cultures that needed to adapt to climates that were snowy created eye shields, 

눈이 많이 내리는 곳 문화의 사람들은 기후에 적응하기 위해 보호 안경이 필요했고



and they were made of bone and animal hides. 

동물의 가죽과 뼈로 만들어 사용했습니다. 



They had small slits for people to see through, but no lenses. 

볼 수 있게 작은 틈을 내었지만 렌즈는 없었습니다.



The first vision aid was called a reading stone and was invented over 1,000 years ago. 

최초의 시력 보조 기구는 "리딩 스톤"이라는 1000여년도 더 된 옛날에 발명된 기구였습니다. 



It's not exactly clear who invented the first eyeglasses, but many people attribute it to the Italians. 

정확히 누가 최초의 안경을 발명했는지는 확실하지 않지만 많은 사람들은 이탈리아인이 발명했다고들 하죠.



Early versions of eyeglasses were called rivet spectacles. 

초기의 안경은 "리벳 안경"이라고 불렸습니다.



They were two magnifying glasses that were hinged together at the bridge of the nose. 

돋보기 두개가 콧대에서 연결된 형태의 안경이었죠.



It took some time for eyeglasses to land on the perfect design. 

안경이 완전한 모양을 갖추기까지엔 시간이 조금 걸렸습니다. 



They didn't really have sides, which are also called temples, or arms, until about the 17th century. 

17세기 정도까지는 우리가 안경 다리라고 부르는 지지대도 없었습니다. 



Modern-day eyeglasses feature a pair of rims that hold corrective lenses, 

현대의 안경의 모습은 시력 교정 렌즈를 감싸는 두 개의 테두리와, 



a bridge that connects the rims, sides that slide behind the ears, 

그 테두리를 잇는 브릿지, 귀 뒤로 밀어넣는 안경 다리,



hinges that connect the sides to the frames, and on some glasses, a pair of temple tips for behind the ear comfort. 

테두리와 안경 다리를 잇는 끝 부분, 그리고 어떤 안경은 귀를 편안하게 해주는 안경 다리 받침대가 있습니다. 



In American culture, 20th century cinema helped popularize eyeglasses. 

미국에서는 20세기 들어 영화계의 영향으로 안경이 더 대중화 되었습니다. 



Audiences would see glamorous actresses and actors donning glasses to take on a different persona. 

관객들은 매력 넘치는 배우들이 각기 다른 페르소나를 연기할 때 안경을 쓰는걸 보았죠.



Sometimes a pair of glasses became popularized by the actual person that was wearing them, 

간혹 안경을 쓴 실제 인물 덕분에 그 안경이 인기를 얻은 적도 있었고



and then that personality trait was projected into the actual device. 

그 인물의 개인적 특성까지 안경에 투영되는 경우도 있었습니다. 



You had the aviator glasses, which showed a forward-thinking, adventurous type of person. 

에비에이터 디자인은 진보적인 생각과 모험심을 가진 사람을 상징하죠. 



Glasses with heavy frames signified intelligence or nerdiness. 

두꺼운 뿔테 안경은 지성을 상징하거나 범생이를 나타날 때도 있고요. 



Wayfarers signified this kind of nerdy punk, the outlaw, the misfit. 

웨이페어러 디자인은 시시한 녀석이나 무법자, 소외자를 나타내죠.



Glasses have become so popular as a fashion device that some people actually don glasses without a prescription lens at all, 

안경은 이제 패션 아이템의 하나로 자리 잡았고 어떤 사람들은 각기 다른 매력을 보이고 싶어서 



because they want to portray a certain attribute about themselves. 

도수가 아예 없는 안경을 사서 쓰고 다니기도 합니다.



Glasses are a lifeline to people. 

사람들에게 안경은 생명줄과도 같습니다. 



People that can't see well enough to drive, well enough to cook, well enough to read rely on glasses for maintaining their lives. 

눈이 나빠서 운전 할 때, 요리 할 때, 책을 읽을 때 도움이 필요한 사람들은 안경에 그들의 생활을 의지합니다. 



And there's lots of other objects in our society that have been created to help overcome various physical obstacles. 

우리 사회에는 신체적 장애를 뛰어넘기 위해 발명된 물건들이 여럿 있는데요.



And it's only the eyeglasses that have catapulted to that fashion statement. 

하지만 그 중 안경만이 패션 아이템으로 자리 잡았습니다. 



Wouldn't it be wonderful if anything that we use, 

우리가 인류를 돕기 위해 발명한 다른 것들도 



any device that we've invented to help our humanity could also be elevated in the same way? 

이렇게 다른 방향으로도 사용 될 수 있다면 정말 멋지지 않을까요? 




https://www.ted.com/talks/debbie_millman_the_function_and_fashion_of_eyeglasses/transcript?language=ko




Growing up in Missouri, they would kind of take us out into the woods, 

미주리주에서 큰다면, 어른들과 숲으로 가서 



and they would give you a map, and they would give you a compass, and you had to find your way home. 

지도와 나침반을 받은 다음 집을 찾아가야 했을 겁니다.



And without the compass, you can't even read the map. 

나침반이 없이는 지도를 읽을 수조차 없겠죠. 



That's what I'm here to tell you. 

그게 바로 제가 말하려고 하는 거예요. 



The compass is the key. 

나침반이 핵심입니다. 



[Small thing.] 

[작지만] 



[Big idea.] 

[큰 의미] 



A compass is most simply a piece of metal that has been magnetized, 

나침반은 대부분 그저 자성을 띤 작은 금속 조각입니다. 



so that it will turn towards the Earth's magnetic pole. 

그래서 지구의 자기장을 따라 움직이죠. 



The one that we all think of is the pocket compass. 

우리가 보통 생각하는 건 휴대용 나침반입니다.



It looks like a watch, right? 

시계처럼 생겼죠? 



You can hold it in your hand and watch the little needle bounce around until you find north. 

손에 들고서 돌아가는 작은 바늘을 보면 북쪽을 향하는 거죠. 



Magnetism is still a pretty mysterious force to physicists, 

물리학자들에게 자력은 아직도 모르는 게 많은 힘입니다.



but what we do know for sure is that a compass works because the Earth is this giant magnet. 

하지만 우리가 확실히 아는 건 지구가 엄청나게 큰 자석이라서 나침반이 작동한다는 겁니다. 



And when you use a compass, you are in touch with the very center of our planet, 

나침반을 사용할 때는 바로 지구의 중심과 연결이 됩니다.



where this kind of roiling ball of molten iron is spinning around and creating a magnetic field. 

녹은 철로 된 구 같은 것이 빙빙 돌면서 자기장을 만들어 냅니다.



Just like a magnet you can play with on your tabletop, 

책상 위에서 가지고 노는 자석처럼 



it has a north pole and a south pole, and we use compasses to find our way north because of that fact. 

북극과 남극이 있어서 나침반으로 북쪽을 찾을 수 있습니다. 



The earliest known compass comes from about 200 BC in China. 

나침반은 기원전 200년경 중국에서 최초로 알려졌습니다. 



They figured out that some of the metal coming out of the ground was naturally magnetic, 

그들은 땅에서 나온 금속 중 어떤 것들은 자연적으로 자성을 띠고 있다는 것을 알아냈습니다.



and so they fashioned this magnetized metal into this kind of ladle-looking thing, 

이 자기화된 금속을 다듬어 이렇게 국자 모양으로 만들어서



put it on a brass plate and then it would point north. 

동으로 된 판 위에 올려놓으면 북쪽을 가리켰죠.



It seems to have been primarily used to improve feng shui, 

주로 풍수지리를 개선시키기 위해 나침반을 사용한 것으로 보입니다.



so they could figure out what was the best way for energy to flow through their living spaces. 

그들의 생활 공간에서 기가 가장 잘 통할 수 있는 방법을 찾는 데 쓴 거죠. 



Sailors were probably the early adopters of the more portable versions of it, 

항해가들은 아마 휴대용 나침반의 초기 사용자들이었을 거에요.



because no matter where the sun was, no matter what the condition of the stars were, they would always be able to find north. 

해가 어디서 뜨든 별의 상태가 어떠하든 항상 북쪽을 찾을 수 있었거든요. 



Now, much later, the Europeans are the ones who innovate and come up with the compass rose. 

훨씬 후에 유럽인들이 혁신하여 나침도를 생각해 내죠. 



It essentially laid out what north, south, east and west looked like, and it also enabled you to kind of create new directions, 

그것은 본질적으로 동서남북이 어느 쪽인지 보여줘서 새로운 방향을 개척할 수 있도록 해주었습니다. 



like northwest, southeast, what have you. 

이를테면 서북, 동남쪽 같은 것들이요.



And for the first time, they knew where they were going. 

그리고 처음으로 어디로 향하는지 알게 되었습니다. 



That's kind of a big deal. 

정말 엄청난 일이죠. 



But also, I think it was part of this general reinvigoration of European science. 

또한 전반적으로 활성화되는 유럽 과학의 일부분이기도 했습니다. 



You might know it as the Renaissance. 

아마 르네상스 시대로 알고 있겠죠.



Lots of new tools were invented, from the telescope to the microscope. 

망원경에서 현미경까지 많은 도구가 발명되었습니다. 



Maps got better because of compasses, right? 

나침반 덕분에 지도들이 더욱더 괜찮아졌죠. 



Because then you start to understand which direction is which, you get a lot more detail, 

이제 어디가 어딘지 알기 시작해서 지도를 더 자세히 볼 수 있고 



and that just kind of changes the human relationship to the world. 

그런 것들이 세계와 인간의 관계를 변화시킵니다. 



The compass with a map is like a superpower. 

지도와 나침반이 함께 있으면 강력한 힘이 됩니다. 



Everything that we think of as world history would not have taken place without the compass: 

우리가 세계역사로 생각하는 모든 것들은 나침반이 없었다면 일어나지 않았을 거예요. 



the age of exploration, Magellan circumnavigating the globe, even the fact that we know it is a globe. 

탐험의 시대, 마젤란의 세계 일주와 지구가 둥글다는 사실까지도요. 



The compass ends up getting embedded in all these other tools, because it is such a functional object. 

나침반은 그 기능적인 성격 때문에 모든 도구에 들어가게 됩니다. 



So you might have it embedded in your multi-tool, you might have it embedded in your phone. 

나침반을 다목적 도구나 휴대폰에도 넣을 수 있죠. 



The compass is everywhere, because it's literally how we find our way across the face of the Earth. 

나침반은 어디에든 있습니다. 왜냐하면 문자 그대로 지구상에서 길을 찾아가는 방법이니까요. 



So you can go off and explore, 

떠나버릴 수도, 탐험할 수도 있습니다. 



and find out what is over that next hill or that next horizon, 

저 언덕 너머에 혹은 지평선 뒤에 뭐가 있는지 찾아낼 거고요.



but you can also reliably find your way home. 

물론 집으로 돌아가는 길도 확실하게 찾아낼 수 있습니다. 




https://www.ted.com/talks/david_biello_how_the_compass_unlocked_the_world/transcript?language=ko




Food is design. 

음식은 디자인입니다. 



It is design when you compose plates, 

접시 위를 디자인하는 것이죠.



but it is amazing, even better and most delightful design when it's about the units. 

감탄스럽고 심지어 가장 기분 좋은 디자인이죠. 한 접시로요. 



[Small thing.] 

[작은 것] 



[Big idea.] 

[큰 아이디어] 



"Pasta" comes from Latin, and it means "paste." 

"파스타"는 라틴어에서 온 말입니다. "붙인다"라는 뜻이죠. 



It's about putting together water and some powder, so that you can actually shape it. 

물과 가루를 붙여서 모양을 만들 수 있습니다. 



There are cultures in the world that use rice powder, others use soy powder. 

쌀가루를 이용하는 문화도 있어요. 콩가루를 쓰기도 하고요.



In Italy, we tend to use durum wheat. 

이탈리아에서는 듀럼 밀가루를 씁니다. 



Pasta existed for centuries, but it really blossomed during the Renaissance.

파스타는 수 백 년 간 존재했습니다. 특히 르네상스 시대에 인기를 끌었죠. 



And it's only later on in the 17th century that it became more mass produced. 

그리고 17세기 이후에서야 대량생산이 시작되었습니다. 



Whenever you design an object of any kind, you think of how you want it to perform. 

어떤 물건을 디자인할 때 물건을 어떻게 사용할지 생각을 하게 되죠.



So think about the same for pasta. 

파스타 역시 마찬가지입니다. 



Do you want it to be ribbed or you want it to be smooth? 

홈이 들어간 파스타를 먹을 건가요. 매끈한 모양의 파스타를 먹고 싶나요?



The ribbed ones absorb the sauce better. 

홈이 들어간 것은 소스를 더 잘 흡수합니다.



Do you want them to be round or do you want them to be square? 

둥근 모양을 먹고 싶나요, 아니면, 네모난 모양을 원하나요? 



They have a different feel on the palate. 

각각 입속에 닿는 느낌이 다릅니다.



Everything is for a reason. 

파스타 모양이 제각각인 것은 다 이유가 있습니다. 



In the amazing taxonomy of the pasta species, there are many different ways to divide it, 

파스타 종류에 따른 놀랄만한 분류법이 있는데요, 물론 수많은 분류 형태가 있습니다.



but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta. 

그 중 기본적인 것은 생파스타와 건파스타입니다. 



Dry pasta is always durum wheat flour and water. 

건파스타는 항상 듀럼밀가루와 물로 만들죠. 



Fresh pasta could be either that or it could be flour and eggs. 

생파스타 역시 같은 재료를 쓰거나, 밀가루와 달걀을 쓰기도 합니다. 



Just think of having a dough that you can shape in any way you want. 

파스타 반죽을 보면, 본인이 원하는 모양을 마음껏 만들 수 있습니다.



I mean, really, wouldn't you go crazy? 

정말 뭐든 만들고 싶지 않겠어요? 



So fresh and dry, but then, there's also long and short. 

생파스타와 건파스타 이외에 길고 짧은 모양이 있습니다. 



And then within those families, there's even more diversity.

그 분류 속에는 훨씬 더 다양한 모양이 있죠.



Let's talk about some really classical types of short pasta. 

그럼, 전형적인 짧은 파스타에 대해 이야기해 볼까요. 



Penne -- we all know them, right? 

펜네는 다들 아시죠? 



They are cut at a slanted angle, perfect to pick up some of the sauce. 

비스듬하게 잘린 모양의 파스타입니다. 소스를 머금고 있기에 완벽한 형태이죠. 



"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here, bow ties, because they are, like, pinched in the middle. 

"Farfalle"은 "나비"라는 뜻입니다, 여기서는 나비넥타이라고 하죠, 가운데가 집힌 모양입니다. 



"Orecchiette" means "little ears," and they're typical from Puglia, and they are delicious. 

"Orecchiette"는 "작은 귀"라는 뜻입니다. 이탈리아의 풀랴 지역의 대표 파스타로, 맛있어요. 



And "conquilla," shells, and of course, they look like shells. 

그리고 "conquilla" 는 당연히 조개껍데기 모양입니다. 



They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside and they are smooth on the inside. 

홈이 파여있어서 소스를 담을 수 있고 이 파스타의 안쪽은 부드러운 질감입니다. 



Pasta is definitely gorgeous, but the form also is about how it touches the palate, how it touches the tongue, 

파스타는 정말 아름다워요. 형태에 따라 입속에 닿는 느낌이 다르고, 혀에 닿는 느낌도 다르죠.



so it's never just about giving it a shape. 

이유 없이 모양을 만들지는 않습니다.



When you hone one object across centuries, standards become really, really high. 

몇 세기를 거쳐 한 물건에 대한 기술을 연마했을 때, 그것의 평가 기준은 매우 높아집니다. 



Many so-called great designers failed miserably, because they tried to impose a shape onto pasta. 

유명하다고 알려졌던 디자이너들이 처참하게 실패했던 이유는, 새로운 모양의 파스타를 도입하려고 했기 때문이죠. 



The great Philippe Starck tried mandala. 

유명디자이너인 필립 스탁은 만다라 모양의 파스타를 만들었습니다. 



Some parts of it, the walls, were very thick, and the others were thinner, 

한 부분은 매우 두껍고, 다른 부분은 얇았어요. 



so when you would boil the pasta, 

그래서 파스타를 삶으면,



some of it would be completely mushy while part of it was too crunchy and uncooked. 

완전히 물컹한 부분도 있고 익지 않아서 바삭한 부분도 있었습니다. 



So really wrong, 

정말 잘못된 디자인이었죠. 



but they were not women from Bologna, they were not chefs from Naples, 

파스타 디자이너는 볼로냐의 여성이 아니었고, 



they were not centuries of families of grandmothers that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta. 

나폴리 출신의 요리사도 아니었으며, 파스타를 가늘게 만들려고 수 세기동안 노력했었던 할머니들도 아니었습니다. 



There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor, 

파스타를 발명했던 디자이너 또는 발명가를 찾을 방도는 없습니다.



and that's the beauty of it. It belongs to the people. 

그래서 매력적이죠 파스타는 우리 모두의 것입니다.



And if you think about it, this simple mixture of a carbohydrate and water becomes the scaffold for a whole culture to be built. 

생각해보면, 탄수화물과 물의 단순한 조합이 한 문화를 만들어낸 발판이 된 것입니다. 




https://www.ted.com/talks/paola_antonelli_why_pasta_comes_in_all_shapes_and_sizes/transcript?language=ko




Thirteen point eight billion years ago, the universe as we know it began with a big bang, 

138억 년 전에 우주는 우리가 알다시피 빅뱅으로 시작했습니다. 



and everything that we know and are and are made of was created. 

그리고 우리가 아는 모든 것들이 창조되었어요. 



Fifty thousand years ago, our brains underwent a major genetic mutation, 

5만 년 전에 우리의 뇌는 주요한 유전적 변화를 겪었는데



which resulted in the biological reorganization of the brain. 

이것은 뇌를 생물학적으로 개편시켰습니다. 



Some scientists call this "The Big Brain Bang." 

일부 과학자들은 이것을 "빅 브레인 뱅"이라고 부릅니다. 



Others call it "The Great Leap Forward," which I prefer. 

다른 이들은 "위대한 도약"이라고 부르는데 전 이게 더 좋아요.



It's so much more poetic. 

매우 시적인 이름이죠. 



This is when Homo sapiens began to evolve into the modern species that we are today. 

이것이 호모 사피엔스가 현대적인 인류로 진화하기 시작한 때입니다.



The Great Leap Forward activated most of our modern abilities: 

위대한 도약은 인간의 현대적 능력의 대부분을 활성시켰습니다.



abstract thought, planning, cooking, competitive labor, language, art, music and self-decoration. 

관념적인 생각, 계획 요리, 경쟁적인 일, 언어, 예술, 음악 그리고 자신을 꾸미는 것. 



After the Great Leap Forward, there was an explosion of stone toolmaking, more sophisticated weaponry and, 

위대한 도약 이후에 석기 제작이 폭발적으로 발달했습니다. 더 정교한 무기죠. 



32,000 years ago, the creation of our first sophisticated mark-making on the cave walls of Lascaux. 

그리고 32,000 년 전, 라스코 동굴의 벽에 인류의 첫번째 철학적인 문양들이 새겨졌어요. 



It's not a coincidence that we've gone from documenting our reality on the cave walls of Lascaux to the walls of Facebook. 

우리가 라스코 동굴의 벽에서부터 페이스북에 까지 현실을 기록하는 것은 우연의 일치가 아닙니다. 



And, in a very meta experience, you can now a book a trip to see the walls of Lascaux on the walls of Facebook. 

그리고 매우 높은 차원의 경험에서 여러분은 페이스북에서 라스코 동굴의 벽을 보러가는 여행을 예약할 수 있죠. 



Approximately 10,000 years ago, men and women began to array themselves with makeup. 

약 1만 년 전에 남성과 여성은 화장으로 스스로를 꾸미기 시작했습니다.



They started to self-decorate. 

자기 치장을 시작한 거죠. 



But this wasn't for seductive purposes; this was for religious convictions. 

하지만 유혹의 목적은 아니었고 종교적 신념을 나타낸 것이었죠. 



We wanted to be more beautiful, purer, cleaner in the eyes of something or someone that we believed had more power than we did. 

인류는 자신보다 강하다고 믿는 존재에게 더 아름답고, 순수하고, 깨끗해보이길 원했습니다. 



There is no culture in recorded human history that has not practiced some form of organized worship, which we now call "religion." 

인류의 기록된 역사에는 우리가 오늘날 ‘종교’라고 부르는 어떤 형태의 숭배를 하지 않은 문화는 없습니다. 



Six thousand years ago, in an effort to unite people, 

6천 년 전에, 사람들을 융화시키기 위한 노력으로



our ancestors began to design telegraphic symbols to represent beliefs and to identify affiliations. 

선조들은 믿음을 표현하고 연맹을 확인하기 위해 상징들을 디자인하기 시작했어요. 



These symbols connected like-minded people, and they are all extraordinary. 

이러한 상징들은 같은 뜻을 가진 사람들을 연결했고 그들 모두는 특별했습니다.



These affiliations allowed us to feel safer and more secure in groups, 

연맹은 사람들이 집단 속에서 더 안전하고 안정적임을 느끼게 했고 



and the sharing created consensus around what the symbols represented. 

공유를 통해 상징에 대한 의견일치를 이끌었습니다.



With these marks, 

이러한 표시들로, 



you knew where you fit in, both for the people that were in the in crowd and those, as importantly, that were excluded. 

당신은 군중 속에 있는 사람들과 배제된 사람들 중에서 어디에 속해 있는지 알 수 있었습니다.



These symbols were created in what I consider to be a very bottom-up manner: 

상징들은 굉장히 세부적인 것에서 만들어졌다고 생각해요.



they were made by people for people and then shared for free among people to honor the higher power that they ascribed to. 

그들은 사람에 의해 사람을 위해 만들어졌고 사람들 사이에서 자유롭게 공유되었어요. 그들이 속해 있다고 생각하는 더 강한 힘을 존중하기 위해서요.



What's ironic is that the higher power actually had nothing to do with this. 

모순적인 것은 더 강한 힘은 이와 아무 상관이 없었다는 거예요. 



These early affiliations, they often shared identical characteristics, 

이러한 초기의 연맹들은 동일한 특징을 공유했는데



which is rather baffling given how scattered we were all over the planet. 

우리가 지구 전체에 널리 흩어져있는 걸 생각하면 다소 당황스러운 것입니다. 



We constructed similar rituals, practices and behaviors no matter where we were anywhere on the globe. 

우리는 비슷한 의식, 관행과 행동들을 만들어 냈어요. 우리가 지구 상 어디에 있는지와 상관 없이요. 



We constructed rituals to create symbolic logos. 

우리는 상징적인 로고를 만들기 위해서 의식을 만들었어요.



We built environments for worship. 

숭배를 위한 환경을 조성했어요. 



We developed strict rules on how to engage with each other with food, with hair, with birth, with death, 

우리는 서로 어떻게 관계를 맺을지에 대해 강력한 규정을 발전시켰어요. 음식, 머리, 출생, 죽음



with marriage and procreation. 

결혼과 번식과 관련해서 말이죠.



Some of the symbols have eerie commonalities. 

몇몇의 상징들에는 묘한 공통점이 있어요.



The hand of God shows up over and over and over again. 

신의 손은 계속해서 모습을 드러냈어요.



It shows up as the hamsa hand in Mesopotamia. 

메소포타미아의 함사의 손으로 나타났습니다. 



It shows us as the hand of Fatima in Islam. 

이슬람의 파티마의 손으로 나타났습니다.



It shows up as the hand of Miriam in Judaism. 

유대교의 미리암의 손으로 나타났습니다. 



Now, when we didn't agree on what our beliefs and behaviors were in regards to others, 

이제, 우리가 다른 사람들에 대한 우리의 신념과 행동에 동의하지 않을 때, 



if we felt that somebody else's were incorrect, 

만약 다른 사람의 것이 옳지 않다고 느꼈다면, 



we began to fight, and many of our first wars were religious. 

우리는 맞서 싸우기 시작했고 수 많은 첫 번째 전쟁들을 종교적인 다툼이었습니다.



Our flags were used on the battlefield to signify which side of the battlefield we belonged to, 

깃발은 전쟁터에서 우리가 어떤 쪽에 속해 있는지를 나타내기 위해 사용되었는데, 



because that was the only way to be able to tell friend from foe. 

친구와 적을 구분할 수 있는 유일한 방법이었기 때문입니다. 



We all looked alike. 

우리는 모두 비슷해 보였어요.



And now our flags are on mass-manufactured uniforms that we are making. 

이제 우리의 깃발은 우리가 만들고 있는 대량 생산 유니폼에 있습니다. 



Logos on products to identify a maker came next, and brands were given legal recognition on January 1, 1876, with the advent of the Trademarks Registration Act. 

다음으로 제조 업체를 식별하기 위한 상표가 나타났고, 상표는 1976년 1월 1일에 상표등록법의 출현과 함께 법적으로 인정 받았습니다. 



The first trademarked brand was Bass Ale, 

첫째로 트레이드 마크가 된 브랜드는 Bass Ale이었습니다.



and I kind of wonder what that says about our humanity that first trademarked brand was an alcoholic beverage. 

저는 트레이드 마크가 된 첫번째 브랜드가 알콜 음료라는 것이 인류에게 어떤 의미인지 궁금하네요. 



Now, here is what I consider to be the first case of branded product placement. 

여기에 제가 브랜드 상품 배치의 첫 번째 사례라고 생각하는 것이 있습니다. 



There are bottles of Bass Ale behind me with the logo accurately presented here in this very famous painting in 1882 by Édouard Manet. 

제 뒤에는 몇 병의 Bass Ale이 있는데요 에드워드 마네가 1882년 그린 아주 유명한 그림 속에 로고가 선명하게 나타나 있습니다. 



One of the most widely recognized logos in the world today is the Nike swoosh, which was introduced in 1971. 

세계에서 가장 널리 알려진 로고 중의 하나는 나이키의 스우시입니다. 1971년에 소개된 것이죠.



Carolyn Davidson, a graphic design student, originally created the logo for 35 dollars. 

그래픽 디자인을 공부하던 캐롤라인 데이비슨이 35달러에 이 로고를 제작했어요.



Upon seeing it, Nike CEO Phil Knight stated, "I don't love it but maybe it will grow on me." 

이것을 보고, 나이키의 CEO인 필 나이트가 말했어요 “별로 마음에 안 들어. 그렇지만 내가 키워낼 수 있을 것 같아.”



Maybe it will grow on me. 

아마 내가 키워낼 수 있을 것 같아.



But why is the swoosh so popular? 

하지만 왜 스우시가 유명할까요? 



Why is the swoosh so popular? 

왜 스우시가 유명할까요? 



Is it the mark? Or is the marketing? 

마크인가요? 아니면 마케팅인가요? 



And what can we make of the fact that the Nike swoosh seems to be the Newport logo upside down or the Capital One logo on its side? 

그리고 우리는 나이키의 스우시가 뉴포트 로고를 뒤집은 것이나 캐피탈 원의 로고와 비슷하다는 사실에서 어떤 것을 할 수 있을까요?



That is not the only logo with a shared identity. 

그건 공유된 정체성을 가진 유일한 로고가 아닙니다. 



This next logo is a logo that has a shared identity with wholly different meanings. 

다음 로고는 완전히 다른 의미로 정체성을 공유하는 것입니다. 



As a Jewish person, I believe that this logo, this swastika, is the most heinous logo of all time. 

유대인으로서 저는 믿습니다. 이 스와스티카는 영원히 가장 악랄한 로고라고요. 



But it actually has a rather surprising trajectory. 

하지만 이것 역시 더 놀라운 궤적을 갖고 있습니다.



The word "swastika" originally comes from the ancient Sanskrit word "svastika," 

 ‘스와스티카’라는 원래 고대 산스크리트 언어의 ‘스바스티카’라는 단어,



which actually means "good fortune," "luck" and "well-being." 

 ‘좋은 운’, ‘행운’ 그리고 ‘웰빙’이라는 의미의 단어에서 유래했습니다.



In the early 1900s, before it was appropriated by Hitler, it was used by Coca-Cola on a good luck bottle opener. 

1900년대 초반에, 히틀러에게 전용되기 전에 코카콜라의 행운 병따개에 쓰여있었습니다. 



The American Biscuit Company prominently registered the mark and put it on boxes of cookies. 

미국의 비스킷 회사는 이 마크를 등록해서 쿠키 상자 위에 눈에 잘 띄게 그려넣었습니다. 



The US Playing Card Company registered the mark in 1921 for Fortune Playing Cards. 

미국 플레잉 카드 회사는 1921년에 이 마크를 등록해서 행운 놀이 카드에 그려 넣었습니다.



The Boy Scouts used the mark on shoes in 1910, 

보이스카우트는 1910년에 신발에 이 마크를 그려 넣었고



and the symbol was also featured on cigar labels, boxtops, road signs and even poker chips. 

이 상징은 담배 상표나 상자 뚜껑, 길거리 표지판, 심지어 포커 칩에도 사용 되었습니다.



Even the Jain made use of the logo along with a hand of God many millennia ago. 

심지어 제인은 이 로고를 신의 손과 함께 몇 세기 전에 사용했습니다. 



These marks were identical, but with use as a Nazi symbol, the impact became very, very different. 

이 마크들은 동일했지만 나치의 상징으로 사용되면서 그 영향은 매우 달라졌습니다. 



The hand of God, the Nike swoosh and the swastika: 

신의 손, 나이키 스우시, 그리고 스와스티카. 



they all demonstrate how we've been manufacturing meaning with visual language over millennia. 

그들은 모두 인간이 세기에 거쳐서 시각 언어의 의미를 어떻게 만들어냈는지를 증명합니다.



It's a behavior that's almost as old as we are. 

이건 인류만큼이나 오래된 행동입니다. 



Today, in the United States, there are over 116,000 malls, and they all look pretty much the same. 

오늘날, 미국에는, 116,000개가 넘는 쇼핑몰이 있고 그들은 꽤 비슷해 보입니다. 



There are more than 40,000 supermarkets, and they each have over 40,000 items. 

4만 개 이상의 슈퍼마켓이 있고, 그들은 각자 4만 개 이상의 상품을 보유하고 있습니다. 



If you went shopping for bottled water, you'd have over 80 options to choose from. 

병에 든 물을 구입하러 갔다면, 당신은 80개 이상의 상품 중에서 선택을 할 수 있을 거예요.



Since their launch in 1912, you could choose from over 100 flavors and variants of Oreo cookies. 

1912년 출시 이래로, 오레오 쿠키는 100가지 이상의 맛을 선보였습니다. 



Now, is this a good thing or is it a bad thing? 

이건 좋은 걸까요 아니면 나쁜 걸까요? 



Is a plethora of choice necessary in a free market? 

자유 시장에 무수히 많은 선택권이 필요한 걸까요?



I believe it is both a good and bad thing, as humans are both good and bad, 

저는 이게 좋기도 하고 나쁘기도 하다고 생각해요. 사람들은 좋기도 하고 나쁘기도 하기 때문이에요. 



and we're the ones creating and using and buying these brands. 

우리는 이러한 브랜드를 만들고 사용하고 구입하는 주체예요. 



However, I think that the question of whether this behavior is good or bad is actually secondary to understanding why --

하지만 이런 질문 이런 행동이 좋은가 나쁜가에 대한 질문은 사실상 가장 우선순위가 아닙니다.



why we behave this way in the first place. 

우리가 왜 이렇게 행동하는지를 아는 것이 먼저입니다. 



Here's the thing: every one of our mass-marketed products are what I consider to be top-down brands. 

여기에 그 답이 있어요. 모든 대량 생산 제품들은 하향식 브랜드라고 생각합니다.



They're still created by people, 

그들은 여전히 사람에 의해 만들어지지만, 



but they are owned, operated, manufactured, advertised, designed, 

기업에 의해 소유, 작동, 제작, 홍보, 디자인, 촉진되고 공급됩니다.



promoted and distributed by the corporation and pushed down and sold to the consumer for financial gain. 

그리고 재정적 이익을 위해 소비자에게 판매됩니다. 



These corporations have a responsibility to a P and L with an expectation of an ROI and have names like P and G and AT and T and J and J. 

이러한 기업들은 P와 L에 대한 책임이 있고 투자 수익(R.O.I)을 기대하며 P&G, AT&T, J&J 같은 이름을 갖고 있습니다.



And that's pretty much the way it's been for the last couple of hundred years: 

그것이 지난 200여년 동안 이뤄져왔던 방식입니다. 



a top-down model controlled by the corporation. 

기업에 의해 조절되는 하향식 모델이죠. 



Until 2011. That's when we began to see evidence of real, significant, far-reaching change. 

2011년까지 말이죠. 그 때가 사람들이 실제적이고, 명확하고 광범위한 변화의 증거를 보기 시작한 때입니다. 



The Arab Spring and Occupy Wall Street proved how the internet could amplify messages and connect like-minded people with powerful beliefs to inspire change. 

아랍의 봄과 월가 점령 운동은 어떻게 인터넷이 메세지를 증폭시키고 같은 생각을 가진 사람들을 강한 믿음으로 연결시켜 변화를 일으키게 할 수 있는지 밝혀냈습니다. 



We witnessed a cultural shift via social media with hashtags like #MeToo and #BlackLivesMatter. 

우리는 미투와 흑인인권 같은 해시태그와 함께 소셜미디어를 통한 문화적 변화를 목격했습니다. 



In its wake, the discipline of branding has transformed more in the last 10 years than it has in the last 10,000, 

이러한 깨우침 속에서, 브랜드화 규율은 최근 10년 동안에 지난 1만 년 동안 변화한 것보다 더 많이 변했고, 



and for the first time in modern history, 

현대사에서 최초로, 



the most popular, influential brands are not brands being pushed down by the corporation. 

가장 유명하고 영향력 있는 브랜드들은 기업에 의해 하향식으로 결정돼 온 브랜드가 아니었습니다. 



They are brands being pushed up by the people, 

그 브랜드들은 사람을 위해, 



for the people, for the sole purpose of changing the world and making it a better place. 

세상을 더 좋은 곳으로 만든다는 유일한 목적을 위해 사람들에 의해 가치를 인정 받은 것입니다. 



Our greatest innovations aren't brands providing a different form or a different flavor of our favorite snack. 

우리의 위대한 혁신은 좋아하는 과자를 다양한 형태로, 다양한 맛으로 제공하는 브랜드가 아닙니다. 



Our greatest innovations are the creation of brands that can make a difference in our lives and reflect the kind of world that we want to live in. 

우리의 위대한 혁신은 우리의 삶에 변화를 주고 우리가 살고 싶어하는 세상을 반영하는 브랜드를 만드는 것입니다. 



In November of 2016, Krista Suh, Jayna Zweiman and Kat Coyle created a hat to be worn at the Women's March in Washington, DC. 

2016년 11월에 크리스타 서, 제인 즈와이만과 캣 코일은 워싱턴 DC의 여성 행진에서 씌워질 모자를 만들었습니다. 



This was the day after the presidential inauguration. 

그 날은 대통령 취임식 다음 날이었습니다. 



Two months later, on January 21, 2017, millions of people all over the world wore handmade pink pussyhats in support of the Women's March all over the world. 

2개월 후인 2017년 1월 21일에 전세계의 수백만명의 사람들은 세계 여성 행진을 지지하기 위해 수제 분홍색 고양이 모자를 썼습니다. 



The hat was not created for any financial benefit. 

그 모자는 어떠한 금전적 이익을 위해서 만들어지지 않았습니다. 



Like our religious symbols created thousands of years ago, the hat was created by the people, 

수천 년 전에 만들어진 종교적인 상징들처럼 그 모자는 사람에 의해, 



for the people to serve what I believe is the highest benefit of branding: 

사람을 위해, 제가 브랜드화의 가장 큰 혜택이라 믿는 것을 위해서, 



to unite people in the communication of shared ideals. 

공유된 이상의 소통에 사람들을 끌어들이기 위해 만들어졌습니다. 



The pink pussyhat became a mark for a movement. 

분홍색 고양이 모자는 사회 운동의 상징이 됐습니다. 



In a very short time, two months, it became universally recognizable. 

아주 짧은 기간동안, 2개월 동안, 전 세계적으로 알려졌습니다. 



It connected an audience in an unprecedented way. 

이것은 전에 없었던 방식으로 사람들을 연결했습니다. 



It is a brand, but it is more than that. 

이것은 브랜드이지만, 그 이상의 의미가 있습니다. 



Today, the pink pussyhat is proof positive that branding is not just a tool of capitalism. 

오늘날, 분홍색 고양이 모자는 브랜드화가 자본주의의 도구만은 아니란 것의 긍정적 증거입니다. 



Branding is the profound manifestation of the human spirit. 

브랜드화는 인간 정신의 심오한 표현입니다. 



The condition of branding has always reflected the condition of our culture. 

브랜드화의 상태는 언제나 우리 문화의 상태를 반영했습니다. 



It is our responsibility to continue to leverage the democratic power branding provides, 

브랜드화가 주는 민주적인 힘의 영향력을 지속시키는 것은 우리의 책임입니다.



and it is our responsibility to design a culture that reflects and honors the kind of world we want to live in. 

그리고 우리가 원하는 세상을 반영하고 존중하는 문화를 만드는 것 역시 우리의 책임입니다. 



Thank you. 

고맙습니다. 




https://www.ted.com/talks/debbie_millman_how_symbols_and_brands_shape_our_humanity/transcript?language=ko




[This talk contains graphic language and descriptions of sexual abuse] 

[본 강연은 성적 학대에 대한 상세한 설명을 포함하고 있습니다] 



Can I get a show of hands who here has ever Googled themselves? 

본인의 이름을 구글에서 검색해본 경험이 있다면 손을 들어 보실까요?



I have. 

저는 검색해봤어요.



But what started off as momentary curiosity very quickly turned into an almost five-year horrific battle that almost ruined my life.

순간의 호기심으로 시작한 것은 생각지도 못하게 빠른 속도로 제 인생을 거의 망칠뻔 했던 5년 간의 끔찍한 사투로 이어졌죠.



I Google Images reverse-searched myself: 

저는 제 사진으로 구글 이미지 역검색을 해봤어요.



a function of Google that allows you to upload an image and it shows you where it is on the internet. 

구글에 이미지를 업로드하면 어디에 그 이미지가 있는지를 보여주는 기능이죠. 



This is me at 17 years old. An innocent selfie I took before a party. 

제가 17살 때 모습입니다. 파티 시작 전에 찍은 셀카였어요. 



Now, before I continue, I must point out that what I'm about to talk about is very confronting and graphic. 

이야기를 더 하기 전에, 이걸 꼭 말씀드려야 합니다. 제가 지금 이야기하려고 하는 것은 매우 불편하고 적나라합니다. 



But there's no way out. 

그럴 수 밖에 없습니다. 



This is a very confronting issue. 

굉장히 불편한 이슈이기 때문입니다. 



In a split second, my screen was flooded with that image and dozens more images of me that had been stolen from my social media, 

눈 깜짝할 사이에, 스크린은 제 이미지로 가득했습니다. 제 SNS 계정에서 무단으로 가져간 여러 사진들도 있었는데, 



on links connected to porn sites. 

포르노 사이트와 연결되어 있었습니다. 



On these sites, nameless, faceless sexual predators had published highly explicit sexual commentary about me and what they'd like to do to me. 

그런 사이트에는, 익명으로 얼굴을 가린채 성범죄자들이 저에 대해서 그리고 저를 대상으로 하고 싶은 행위에 대한 선정적이고 성적인 코멘트를 늘어놓고 있었습니다.



"Cover her face and we'd fuck her body," one person wrote. 

"얼굴만 가리면 재미 좀 보고 싶네." 라고 쓴 사람도 있었어요.



They also published identifying information about me: where I lived, what I studied, who I was. 

그들은 저의 개인 정보도 공개했어요. 제가 사는 곳, 전공한 것, 누군지요. 



But things got worse. 

하지만 상황은 더 심각해졌어요. 



I soon discovered that these sexual predators had doctored or photoshopped my face onto the bodies of naked adult actresses engaged in sexual intercourse, 

제가 곧 알게 된 것은 이 성범죄자들이 제 사진에서 얼굴을 포토샵을 해서 성관계 중인 나체 상태의 성인 영화 배우의 몸에 갖다 붙이거나



on solo shots of me being ejaculated on by two men. 

제 사진을 놓고 두 명의 남성이 제게 사정하고 있는 장면으로 합성했습니다. 



Sperm was edited onto my face. 

정액을 제 얼굴에 뿌린 것처럼 편집해놓았더군요. 



I was edited onto the cover of a porn DVD. 

포르노 DVD 표지에 제 사진을 넣기도 했더군요.



Perpetrators had edited my images 

그 범죄자들은 제 이미지를 편집해서



to give the effect that my blouse was transparent or see-through, so you could see my nipples. 

제가 투명하거나 시스루인 블라우스를 입고 있어 젖꼭지가 보이게 만들기도 했죠. 



Perpetrators ejaculated on images of me,

그들은 제 사진 위에 사정을 하였고, 



took photos of their sperm and penises on these images and posted them onto porn sites. 

제 사진에 묻은 정액과 성기를 사진으로 찍어서 야동 사이트에 올렸습니다.



"Cum on printed pigs," is what they call it. 

"헤픈 여자 위에 하기"라고 그들은 부르더군요. 



Now, you might be wondering, what sorts of images I posted on social media. 

이쯤되면 여러분들은 궁금하실 겁니다. 제가 대체 어떤 사진을 SNS 올렸길래 그런지 말이죠.



This is me, at around 19 at the Claremont Hotel, just a few suburbs away. 

19살 때의 제 모습인데, 시내 외곽의 클레어 몬트 호텔에서 찍은 겁니다. 



And they superimposed that face into this. 

그 사진에 있던 제 얼굴을 이런 사진에 갖다 붙인 겁니다. 



And things got worse. 

이것보다 더 최악인 것도 있어요. 



Nothing was off limits for these predators. 

이 성범죄자들은 거침이 없었죠. 



They even posted an image with my little sister on these sites too. 

제가 여동생과 찍은 사진도 포르노 사이트에 올리기까지 했거든요. 



Now, you might be thinking, 

지금쯤 여러분들은 생각하시겠죠.



"Well, you do dress provocatively, even a little sexually suggestive, attention seeking maybe." 

"도발적인 의상을 입었으니까, 아마도 성적으로 어필하고 관심받고 싶어한다고 비춰진 것이 아닐까."



But just because a woman's body gets attention, doesn't mean she's attention-seeking. 

하지만 단지 여성의 신체가 관심을 좀 받는다고 해서, 정말 관심받길 원하는 건 아니죠. 



And what is provocative anyway, what is sexually suggestive? 

대체 무엇이 도발적인 것이며, 뭐가 성적인 암시를 보내는 건가요?



In some parts of the world, showing your ankles is promiscuous, is provocative. 

전세계 일부 국가에서는 발목을 내놓고 다니는 것 조차 문란하고 도발적이라 여겨집니다.



It's just like, no matter what a woman wears, it's always perceived as more sexual than it is. 

마치 그건 여성이 무엇을 입든지, 언제나 실제보다 더 성적으로 받아들여지고 있는 것이죠. 



For me, I just wanted to feel pretty and confident. 

저는 그저 이쁘게 입고 싶었고, 당당해지고 싶었습니다. 



What's so wrong with that? 

그게 잘못된 것인가요? 



Now, you might be thinking, "Well, can't you just set your social media on private?" 

여러분들은 또 생각하시겠죠. "SNS를 전체공개 하지말고 사생활 보호 설정을 하는 게 어떨까?"



Well, these perpetrators were calculated. 

성범죄자들은 매우 계획적이었습니다. 



They befriended my friends on social media under fake profiles, 

그들은 SNS에서 가짜 프로필을 만들어 제 친구들과 친구를 맺었고,



they followed the public galleries of the events and places I regularly visited. 

제가 자주 방문하는 행사나 장소의 공개 갤러리를 팔로우하기도 하더군요. 



But why? 

그런데 왜 그런 거죠? 



Why should one have to retreat and hide out of fear that something like this could happen? 

왜 제가 이런 일이 일어날 거라는 불안감으로부터 도망가고 숨어야 하는 걸까요?



What I post and what I wear isn't an invitation to violate and abuse me. 

제가 SNS에 올리고, 제가 입는 옷은 제게 성적 폭력과 학대를 행하라는 초대장이 아닙니다. 



The only person that should be changing their behavior is the perpetrators. 

행동 수정이 필요한 사람은 그 누구도 아닌 바로 성범죄자들입니다. 



Now, you might be thinking, why me? 

여러분들은 어째서 저인지 생각하시겠죠. 



Well, I'm just one of the thousands upon thousands of ordinary women 

저는 수천 수만 명 중의 평범한 여성으로



who are being preyed upon in these mass-scale, horrific online cultures, 

착취의 대상이 되고 만연하고 있는 끔찍한 온라인 문화,



websites and threads that are dedicated to sexually exploiting and doctoring ordinary images of women into porn. 

웹사이트와 포스팅에서 평범한 여성들의 사진을 포르노로 착취하고 조작하고 있는데 그 중 한 명인 겁니다.



As I speak, there are women who are being preyed upon, and they don't even know it. 

제가 지금 강연하는 동안에도, 여성들은 먹잇감이 되고 있지만 그들 자신은 전혀 모르고 있죠. 



In the beginning, I tried seeking help. 

처음에는 도움을 찾아다녔습니다. 



I went to police, I contacted government agencies, I even tried to hire a private investigator, but they were too expensive. 

경찰도 찾아가봤고, 정부 기관에서 연락을 해봤습니다. 사설 탐정을 고용하려고까지 생각해보았지만, 비용이 만만치 않았습니다. 



There was nothing that they could do. 

그리고 그들이 해줄 수 있는 것도 없었죠. 



I mean, what could you do when the sites are hosted overseas and the perpetrators are from overseas? 

제말은, 뭘 할 수 있겠어요? 웹사이트는 해외에서 등록된 것이고 성범죄자들도 해외에 있으니 말이에요.



I was told I had to contact the sites one by one, notifying the webmasters to get everything deleted. 

저는 그 웹사이트에 하나하나 다 따로 연락을 하라고 조언을 받았죠. 관리자에게 삭제를 해달라고 요청하라고요. 



And so as you can imagine, in complete and utter fear and pain, I did. 

아마 여러분이 상상하시는대로, 극도의 불안과 엄청난 고통 속에서 그렇게 했습니다. 



I contacted the webmasters, requesting that they delete the material shared without consent. 

저는 사이트 관리자들에게 연락을 해서, 제 동의없이 무단전재된 것들을 모두 삭제해달라고 요청했습니다.



And I had some successes, but I also had some major setbacks. 

그리고 몇몇 성공 사례가 있었죠. 하지만 완전히 실패하기도 했습니다. 



The more I fought, the more sites I would discover, 

제가 더 싸울수록, 저는 더 많은 사이트를 발견했고, 



and with time, the more my images were being seen and shared in the tens of thousands. 

시간이 가면서, 더 많은 저의 이미지를 수만 명의 사람들이 조회를 하거나 공유를 하더군요.



I had one webmaster respond to me saying he'll only delete the site if I sent him nude photos of myself within 24 hours. 

제게 응답을 해왔던 어떤 관리자는 24시간 이내에 제 누드사진을 보내야만 사이트를 삭제해 주겠다고 했습니다. 



And this went on for years, fighting against these dodgy, disgusting sites. 

사기치는 더러운 사이트들과 싸운지 이미 몇년이 지났습니다.



But I was fighting a losing battle. 

하지만 저는 지는 싸움을 하고 있었죠.



And I couldn't continue this any longer for my own mental health. 

제 정신건강을 위해서 더이상 이것을 계속 할 수 없었습니다. 



But what could I do? 

제가 뭘 할 수 있었을까요? 



Maybe, I thought, if I spoke out, I could reclaim my name, and I could rewrite my narrative on my own terms. 

아마, 제 생각에는, 공개적으로 이에 대한 발언을 했다면 제 자아를 다시 되찾고, 저의 언어로 저의 이야기를 다시 써나갈 수 있었을 것 같아요.



Maybe if I spoke out, I could raise awareness about this. 

아마 제가 공개적으로 이 사건을 드러냈다면 이에 대한 의식을 고양할 수도 있었겠죠.



Maybe I could even try to change the law. 

아마 법을 바꾸려고 노력을 해볼 수도 있었겠죠. 



And so I did. 

저는 그렇게 했습니다. 



I spoke out publicly late last year and news of my story reverberated around the world. 

작년 말쯤 저는 공개적으로 이 모든 사건을 밝혔습니다. 제 이야기에 대한 뉴스는 전세계적인 반향을 일으켰습니다. 



But this was the response. 

하지만 되돌아 온 반응은 이랬습니다. 



"She's a fat, ugly slut, she's a whore." 

"뚱뚱하고 못생겼네. 창녀 주제에."



"She's an attention-seeking piece of trash." 

"관심 종자 쓰레기일 뿐이야."



"Feel flattered, baby, it's a compliment." 

"자랑스럽게 생각해. 이게 다 칭찬이야." 



I was victim-blamed and slut-shamed and told I was deserving of what happened to me. 

피해자인 저를 비난했고 난잡하다고 비난받았습니다. 그래서 제게 일어난 일이 마땅한 일이라고도 했습니다. 



And quite frankly, that was more difficult for me to endure than my actual experiences of image-based abuse. 

정말 솔직하게 말하면, 이게 더 견디기가 힘들었습니다. 이미지로 학대 당했던 실제로 있었던 경험보다더 훨씬 더요. 



But I couldn’t let this criticism defeat me. 

하지만 그런 비난때문에 패배할 순 없었습니다. 



I knew what the perpetrators had done was wrong, and I knew what they were doing to others was wrong. 

성범죄자들의 행위는 잘못된 것임을 저는 알고 있었고, 그들이 타인에게 행하고 있는 것은 잘못된 것임을 알고 있었죠.



And so I petitioned.

저는 탄원서를 제출했습니다. 



I sent out impassioned pleas for support. 

도와달라고 간절한 요청을 하였음에도, 



But it didn't work. 

소용이 없었습니다. 



I think I got like 330 signatures. 

겨우 330명 정도의 서명을 받았을 뿐입니다.



And that was really disheartening. 

정말 낙담할 수 밖에 없었습니다. 



But I then contacted my state and federal MPs. 

하지만 저는 주의원 및 연방의원에게 연락을 하였습니다.



And I was referred to the New South Wales Attorney General's department, 

저는 뉴 사우스 웨일즈 법무상을 소개받게 되었고, 



who were already in the process of drafting new laws to criminalize the nonconsensual distribution of intimate images. 

그는 이미 새로운 법안 입안을 준비하고 있었습니다.



Image-based sexual abuse. 




Some of you might know it as revenge porn. 

아마 리벤지 포르노라고 알고 계신 분도 계실 겁니다. 



And soon I became a spokesperson, a public face for the new laws. 

저는 바로 대변인이 되었으며, 새로운 법안을 홍보할 사람이 되었죠.



But I must point out, I do not in any way, shape or form want to take credit for this change in the law. 

여기서 짚고 넘어갈 건, 제가 어떤 형태로든 이 법안 변경에 대한 공로를 인정받으려는 건 아니라는 겁니다.



This is on the backs of cybersafety experts, of researchers, of the Attorney General's department, of so many people who have fought for years. 

이 법안은 사이버 보안 전문가, 연구자, 법무상과 수년 동안 이를 위해 싸워온 많은 사람들이 이룬 업적입니다. 



New South Wales was the first state in all the world to specifically include a provision on altering images. 

뉴 사우스 웨일즈는 전세계에서 처음으로 이미지를 조작하는 것에 대한 구체적인 법 조항을 포함하였습니다. 



Something that happened to me, something you certainly don't hear about very often. 

바로 제게 일어났던 일이죠. 아마 자주 듣지는 못하시는 그런 일이겠지만요. 



And now ACT has also criminalized this, also with a provision on altered images. 

이제 수도 특별 지구에서는 이미지 조작 관련 조항과 함께 이런 행위는 불법화 되었습니다. 



And next year, WA is introducing legislation and hopefully, 

내년에는 웨스턴 오스트레일리아주에서도 이 법안을 도입한다고 합니다. 희망하건대, 



they introduce a provision on altered images and I urge every state and every country in this world to follow suit, 

그들도 이미지 조작에 관한 조항을 포함하길 바랍니다. 저는 모든 주와 전세계 모든 국가에서 같은 조치를 취하길 바랍니다.



because right now, there's no justice for people like me. 

왜냐하면 현재 저와 같은 피해자를 위한 정의가 없으니까요. 



Despite it all, despite the hate and despite the criticism, despite the fact that I'm never going to get justice, 

이 모든 역경에도 불구하고, 증오와 비난에도 불구하고, 제가 정의를 기대하기에는 불가능하다는 사실에도 불구하고 



because my experiences happened before this movement of law reform, 

저는 법안 개혁의 움직임 이전에 그 모든 것을 경험하였기에,



speaking out was the best thing I've ever done, because I know for a fact that it has helped people. 

드러내놓고 밝히는 것이 제가 할 수 있는 최선이었습니다. 그것이 사람들을 도울 수 있다는 사실을 알았으니까요. 



And I just want to live in a world where, regardless of what I wear or what I post, 

저는 살고 싶은 세상은 바로 제가 어떤 옷을 입고, 어떤 사진을 올리는지 상관없이 



that I'm still worthy of being treated with dignity and respect. 

여전히 존엄성을 유지하며 존중받을 가치가 있는 그런 세상입니다.



Respect. 

존중해주세요.



Now, that's an idea worth sharing. 

그게 바로 퍼뜨릴만한 가치가 있는 아이디어예요. 



Thank you. 

감사합니다. 




https://www.ted.com/talks/noelle_martin_online_predators_spread_fake_porn_of_me_here_s_how_i_fought_back/transcript?language=ko




OK, I would like to introduce all of you beautiful, curious-minded people to my favorite animal in the world. 

호기심이 가득한 여러분들에게 제가 세상에서 가장 좋아하는 동물을 소개해하려고 합니다.



This is the Peter Pan of the amphibian world. It's an axolotl. 

양서류계의 피터팬인, 아흘로틀입니다. 



It's a type of salamander, but it never fully grows up and climbs out of the water like other salamanders do. 

도롱뇽과에 속하지만, 다른 도롱뇽들처럼, 완전히 성장해서 물 밖으로 나가는 것이 아닙니다. 



And this little guy has X-Man-style powers, right? 

그런데 이 작은 동물에게는 X맨 같은 초능력이 있습니다.



So if it loses any limb, it can just completely regenerate. It's amazing. 

팔이나 다리를 잃게 되면, 다시 완전히 자랍니다. 놀라운 사실입니다.



And, I mean, look at it -- it's got a face with a permanent smile. 

게다가 항상 웃는 얼굴을 하고 있고, 



It's framed by feathery gills. It's just ... how could you not love that? 

깃털 같은 아가미로 둘러싸여 있죠. 어떻게 사랑하지 않을 수 있을까요? 



This particular type of axolotl, a very close relative, is known as an achoque. 

이 아흘로틀과 아주 가까운 친족인, 아초크라 하는데요.



It is equally as cute, and it lives in just one place in a lake in the north of Mexico. 

마찬가지로 귀엽습니다. 이 동물은 멕시코 북쪽에 있는 한 호수에서만 서식합니다.



It's called Lake Pátzcuaro, and as you can see, it is stunningly beautiful. 

파츠쿠아로라고 하는 호수입니다. 보시다시피, 매우 아름답죠.



But unfortunately, it's been so overfished and so badly polluted that the achoque is dying out altogether. 

하지만 안타깝게도, 과도한 남획과 극심한 수질오염으로 인해, 아초크가 죽어가고 있는 실정입니다. 



And this is something that's a scenario that's playing out all over the world. 

이건 전세계적으로 일어날 수 있는 일입니다.



We're living through an extinction crisis, 

우리는 멸종위기의 시대를 살아가고 있고,



and species are particularly vulnerable when they're evolutionarily tailored to just one little niche or maybe one lake. 

한 장소 또는 한 호수에서만 서식하도록 진화된 종일 때 특히, 멸종 위기에 취약합니다. 



But this is TED, right? 

그런데 지금 이 강연은 TED이니까,



So this is where I give you the big idea, the big solution. 

대단한 아이디어나 해결책을 제시해야겠죠.



So how do you save one special weird species from going extinct? 

여러분은 멸종 위기에 직면한 종을 어떻게 구하겠습니까? 



Well, the answer, at least my answer, isn't a grand technological intervention. 

글쎄요, 제가 드릴 수 있는 대답은 대단한 첨단 기술을 사용한 해결책은 아닙니다. 



It's actually really simple. 

오히려 정말 간단한 방법입니다.



It's that you find people who know all about this animal and you ask them and you listen to them and you work with them,

if they're up for that. 

해당 동물에 대해 모든 걸 알고 있는 사람들을 찾아가 질문을 하고 듣고 이들이 동의한다면 협력하는 것입니다. 



So I want to tell you about how I've seen that in science, and in conservation in particular, 

그래서 저는 과학과 환경보존에 있어서 특히 제가 목격했던 사실을 말씀드리고자 하는데요, 



if scientists don't team up with local people who have really valuable knowledge but a practical wisdom that's not going to be published in any academic journal, 

과학자들이 굉장히 중요한 사실을 알고 있는 현지 주민들과 협력하지 않는다면 학술지에 실리지 않는 지식이지만



they can really miss the point. 

정말로 중요한 점을 놓칠 수 있기 때문이죠. 



Scientists and science as an enterprise can fall at the first hurdle if it rushes in knowing that it's the experts that know best. 

과학자들과 협력체들은 첫 번째 난관에 봉착하겠죠. 자기들이 제일 잘 안다고 섣불리 판단해서.



But when scientists shake off those academic constraints and really look to people 

과학자들이 학문적 제약을 털어내고 자신들이 하고자 하는 일에 완전히 다르지만 



who have a totally different but really important perspective on what they're trying to do, 

중요한 관점을 가진 사람들에게 관심을 가질 때,



it can genuinely save the world, one wonderfully weird amphibian at a time. 

진정으로 세상을 구해서 멋진 양서류 동물도 구할 수 있겠죠. 



So, in the case of the achoque, these are the people you need on your team. 

아초크의 경우, 팀에 필요한 사람들은 바로 이분들입니다. 



These are the Sisters of the Immaculate Health. 

이메큘러 헬스의 수녀님들이며,



They are nuns who have a convent in Pátzcuaro, they live in Pátzcuaro, and they have a shared history with the achoque. 

파츠쿠아로의 수녀원에 계시며 파츠쿠아로에 살고 있고, 아초크와 공유한 역사가 있습니다.



And it is so mind-bogglingly wonderful that it drew me all the way there to make an audio documentary about them, 

이 놀라운 이야기는 저를 그 곳으로 이끌었고 그들에 대한 오디오 다큐멘터리를 만들었습니다.



and I even have the unflattering selfie to prove it. 

저의 어색한 셀카 사진이 이 사실을 증명합니다. 



There is a room at the center of their convent, though, that looks like this. 

수녀원 한가운데에는 방이 하나 있는데, 이렇게 생겼습니다. 



It's very strange. 

매우 이상하죠.



It's lined with all these tanks full of fresh water and hundreds of achoques. 

이 방에 늘어선 수족관에는 물이 가득 차 있고 그 안에 수백 마리의 아초크가 있습니다. 



And that's because this creature, because of its regenerative abilities, it's believed has healing powers if you consume it. 

그 이유는, 바로 이 생명체의 재생능력을 섭취하면 치유력이 생긴다는 믿음 때문입니다. 



So the sisters actually make and sell a medicine using achoques. 

그래서 수녀님들은 실제로 약으로 만들어서 판매합니다. 



I bought a bottle of it. 

저도 한 병 구입했습니다. 



So this is it. 

이게 바로 그 약입니다.



It tastes a bit like honey, but the sisters reckon it is good for all kinds of particularly respiratory ailments. 

꿀맛이 납니다. 수녀님들은 이 약이 모든 병에 좋지만 특히 호흡기 질환에 효과가 있다고 생각합니다. 



So I just want you to have a listen, if you will, to a clip of Sister Ofelia. 

그럼, 오펠리아 수녀님의 오디오를 들어 보시겠습니다. 



Sister Ofelia: (speaks in Spanish) 

오펠리아 수녀: (스페인어) 



(Interpreter voice-over) Our convent was founded by Dominican nuns here in Pátzcuaro in 1747. 

(통역사의 해설) 저희 수녀원은 도미니크회 수녀님들에 의해서 1747년에 여기 파츠쿠아로에 세워졌습니다.



Sometime after that, our sisters started to make the achoque syrup. 

그 이후, 저희들은 아초비 시럽을 만들기 시작했습니다. 



We didn't discover the properties of the achoque. 

저희가 아초크의 특성을 발견한 것은 아닙니다. 



That was the original people from around here, since ancient times. 

아주 옛날에 이곳에 거주하던 원주민들이 발견했습니다. 



But we then started to make the syrup, too. 

그러다가 저희도 이 시럽을 만들기 시작하게 되었습니다. 



The locals knew that, and they came to offer us the animals. 

지역주민들이 그 사실을 알고, 저희에게 아초크를 제공해 주었습니다. 



Victoria Gill: I see. So the achoques are part of making that syrup. 

빅토리아 길: 그렇군요. 그러니까 아초크도 그 시럽의 재료 중 하나군요. 



What does the syrup treat, and what is it for? 

어떤 병을 치료하고, 용도가 뭔가요? 



(Interpreter voice-over) It's good for coughs, asthma, bronchitis, the lungs and back pain. 

(통역사 해설) 기침과 천식, 기관지염, 폐 질환, 요통에 효과가 있습니다. 



VG: And so you've harnessed that power in a syrup, in a medicine. 

빅토리아 길: 그러니까 아초비의 재생능력을 이 시럽에 넣으시고 약으로 만드신거네요. 



Can you tell me how it's made? 

어떻게 만드는지 말씀해 주실 수 있나요?



You're shaking your head and smiling. 

웃으면서 고개를 저으시네요. 



VG: Yeah, they're not up for sharing the centuries-old secret recipe. 

빅토리아 길: 수세기 동안 지켜오던 비법을 공유하고 싶진 않겠죠. 



But the decline in the achoque actually nearly put a halt to that medicine production altogether, 

그러다가 아초크의 수가 감소하면서, 이 약의 생산도 거의 중단이 된 실정입니다. 



which is why the sisters started this. 

이것이 바로, 이 수녀님들이 이 일을 시작하게 된 이유입니다. 



It's the world's first achoque farm. 

세계 최초의 아초비 농장을 만든 것입니다. 



All they wanted was a healthy, sustainable population so that they could continue to make that medicine, 

이 분들이 원하는 것은 단지 건강한 아초비들이 계속 자라서 이 약을 계속 생산할 수 있는 거지만



but what they created at the same time was a captive breeding program for a critically endangered species. 

그와 동시에 그분들이 만든 것은 심각한 멸종에 놓인 종에 대한 인공번식 프로그램입니다.



And fast forward a few years, and these scientists that you can see in this picture from Chester Zoo all the way over the in UK, 

몇 년 전으로 되돌아가서 사진 속의 이 과학자들은 영국 전역에 있는 체스터 동물원과



not far from where I live, and from Michoacana University in Morelia in Mexico have persuaded the sisters -- 

제가 살고 있는 곳에서 멀지 않은 멕시코의 모렐리아에 있는 마초 아칸 대학교에서 수녀님들을 몇 년에 걸쳐서




it took years of careful diplomacy -- to join them in a research partnership. 

조심스럽게 설득해 자신들의 연구 파트너로 참여하게 했습니다. 



So the nuns show the biologists how you rear perfectly healthy, very robust Pátzcuaro achoques, 

수녀님들이 생물학자들에게 건강하고 활발한 피츠쿠아로 아초크를 기르는 방법을 보여주자



and the scientists have put some of their funding into tanks, 

과학자들은 연구자금 중 일부를 수조에 투자해, 



filters and pumps in this strange, incongruous but amazing room. 

필터와 펌프를 이 기묘하고도 이상하지만 놀라운 방에 설치했습니다.



This is the kind of partnership that can save a species. 

이것이 바로, 멸종위기의 종을 구할 수 있는 파트너쉽입니다. 



But I don't think I see enough of this sort of thing, and I have been ludicrously lucky in my job. 

이런 종류의 파트너쉽은 많이 보지 못 한 것 같습니다. 아이러니하게도 직업 때문에 저는 많이 봤지만요.



I've traveled to loads of places and just basically followed around brilliant people who are trying to use science to answer big questions and solve problems. 

과학을 이용해 어려운 문제의 해답을 찾거나 문제를 해결하는 뛰어난 사람들을 그냥 따라다니며 수없이 많은 곳을 돌아다녔고



I've hung out with scientists who have solved the mystery of the origin of the menopause by tracking killer whales off the north Pacific coast. 

북태평양 연안의 범고래들을 추적해서 폐경의 기원에 대한 미스테리를 해결한 과학자들과 함께 했습니다. 



And I've followed around scientists who've planted cameras in Antarctic penguin colonies, 

남극 펭귄 서직지에 카메라를 설치한 과학자들을 따라다니기도 했는데, 



because they were looking to capture the impacts of climate change as it happens. 

기후 변화의 영향을 살펴보기 위해서 설치한 것이었습니다. 



But it's this team that really stuck with me, that really showed me the impact that these delicate but really important relationships can have. 

하지만 저는 이 팀에 진심으로 끌렸었는데 미묘하지만 아주 중요한 이런 관계가 어떤 영향을 줄 수 있는지 보여주었기 때문입니다.



And I think the reason that it stuck with me as well is because it's not common. 

제가 그토록 관심을 가진 이유는, 아마도 이것이 흔한 일이 아니기 때문이겠죠. 



And one of the reasons it's not common is because our traditional approach of the hierarchical system of academic achievement doesn't exactly encourage the type of humility 

이러한 일이 흔하지 않은 이유 중 하나는 전통적인 접근 방법은 학문적인 성취는 위계적인 시스템이어서 이렇게 자신을 낮추는 것을 권장하지 않는데



where scientists will look to nonscientists and really ask for their input. 

특히 과학자들이 비과학자들에게 도움을 구해서 결과를 도출해내는 경우는 더 꺼립니다.



In fact, I think we have a bit of a tradition, especially in the West, 

사실, 전 어떤 전통이 있는 것 같습니다. 특히 유럽에서는, 



of a kind of academically blinkered hubris that has kept science historically an enterprise for the elite. 

학문적으로 자만심과 편협함이 가득해서 역사적으로 과학은 엘리트들이 독점하고 있었습니다. 



And I think although that's moved on, it continues to be its downfall on occasion. 

이러한 시각이 바뀌긴 했지만, 종종 실패의 원인이 되곤 합니다. 



So here's my example from history and my takedown of a scientific hero. 

역사에서 예를 한 번 들어보고 그 과학 영웅에 대해서 제가 평가를 해보겠습니다.



Sir Ernest Shackleton and his Trans-Antarctic Expedition more than a century ago, the celebrated ill-fated adventure. 

어니스트 섀글턴 경과 백년도 더 된 그의 남극 탐험대, 불행하게 끝이 난 그 유명한 탐험대에 대한 겁니다. 



On his way there, Shackleton just didn't listen to the whalers in South Georgia. 

남극으로 향하던 섀클턴 경은 사우스 조지아 포경업자들의 말을 듣지 않았습니다. 



They knew that region, and they told him you won't get through the ice this year. 

그들은 이 지역을 잘 알아서 얼음을 뚫고 갈 수 없다 했습니다.



It's too widespread, it's too far north, it's too dangerous. 

너무 넓고, 북쪽에서 너무 멀고, 너무 위험해서요. 



And look what happened. 

그 충고를 듣지 않은 결과를 한 번 보세요. 



I mean, granted, that great adventure, that story of heroic leadership that we still tell, 

제 말은, 당연히 위대한 모험이었고, 그의 동료들을 다 살린 그 위대한 리더십은 여전히 회자되고 있으며, 



where he saved every single one of his men, we wouldn't be telling that story if he'd just hightailed it for home and taken their advice. 

그가 만약에 그들의 충고를 받아들여 그냥 집으로 돌아갔다면 지금까지 회자되진 않았겠죠.



But it cost him his ship, I would imagine quite a lot of cold injuries among the team, 

하지만, 그는 배를 잃었고, 전 그의 동료들 중 꽤 많은 사람들이 다치고,



a good few cases of PTSD and Mrs. Chippy, the ship's cat, 

그 중 꽤 많은 사람이 PTSD를 겪었을 것이라 생각하며 치피, 그 배의 고양이는,



had to be shot because the team couldn't afford any extra food as they fought to survive. 

살해당했습니다. 그 배의 사람들이 식량을 구할 수 없었기 때문입니다. 



Now, that was all a very long time ago, but as I've prepared for this talk, I've revisited some of the stories 

이 이야기는 아주 오래 전 일이지만 이번 강연을 준비하면서 저는 제가 발견한 몇몇 이야기의 장소들을 다시 방문했는데



that I have covered, where these really unusual collaborations made a real positive difference. 

그 곳은 정말로 흔하지 않은 협업들이 긍정적인 차이를 만들어낸 곳이었습니다. 



So I spoke to former poachers whose knowledge of where they used to hunt illegally is now really important in conservation projects in those same places. 

전직 밀렵꾼들하고도 얘기를 나눴는데 그들의 지식으로 그들이 불법적으로 사냥한 곳이 이제는 환경 보존 프로젝트에서 아주 중요한 곳이 되었는데 같은 장소였습니다.



And I spoke to an amazing artist whose own experience of mental health struggles has actually paved the way for him to take a role in designing and creating a new,

멋진 예술가 분과도 얘기를 나눴는데 정신적 고통으로 어려움을 겪었던 그 자신의 경험이 결국 그 분이 새롭고 혁신적이며 아름다운 정신 병원을 만드는데



really innovative and beautiful mental health ward in a hospital. 

중요한 역할을 하도록 이끌었습니다. 



Most recently, I worked here, in the Chernobyl Exclusion Zone, 

최근에 저는 체르노빌 출입 금지 구역에서 일합니다. 



with a team of scientists that have been working there for decades. 

그 곳에서 수십년 동안 일한 과학자들과 함께요. 



One of their experiments growing crops in that area has now turned into this. 

그들의 실험 중 하나는 이 지역에 작물을 키우는 것인데 지금은 이러한 결과를 이루었습니다.



It's Chernobyl's first vodka. 

이것은 체르노빌의 첫 보드카입니다.



It's pretty good, too! I've tasted it. 

제가 맛을 봤는데, 꽤 좋았어요. 



And this is actually, although it looks like a niche product, it's set to be the first consumer product to come out of the exclusion zone since the nuclear accident. 

틈새 시장이긴 하지만 이 보드카는 원자력 사고 이후로, 이 지역에서 생산될 첫 소비상품이 될 것입니다. 



And that's actually the result of years of conversation with local communities who still live on the periphery of that abandoned land 

그리고 이건 사실 몇 년 동안 버려진 땅에 거주하는 지역 공동체와 대화하면서



and want to know when they can -- and if they can -- 

언제쯤 안전한 작물을 생산할 수 있을지 고민하며 



safely grow food and build businesses and rebuild their communities and their lives. 

사업을 시작하고 공동체를 다시 세우고 삶을 시작한 결과입니다. 



This was a product of humility, of listening, and I saw that in spades when I visited Pátzcuaro. 

이건 겸손과 경청의 결과물입니다. 제가 피츠쿠아르를 방문했을 때 엄청난 걸 목격했습니다.



So I watched as a decades-experienced conservation biologist called Gerardo Garcia 

몇십 년 경력의 보존 생물학자 게라도 가르시라라가



listened and watched super carefully as a nun in a full habit and wimple and latex gloves showed him how, 

귀를 기울이며 엄청나게 집중해서 복장을 완전히 갖춰입은 수녀님이 라텍스 장갑을 끼고 



if you tap an achoque on the head really gently, 

어떻게 아초크의 머리를 부드럽게 들어올리고, 



it'll open its mouth so you can quickly get a DNA swab with a Q-tip. 

입을 열어 면봉으로 빠르게 DNA를 체취하는 모습을 보고 있었죠. 



When scientists team up with, look to and defer to people 

과학자들이 누군가와 함께 일할 때 



who have a really valuable perspective on what they're trying to do but a totally different outlook, 

자신들이 하려는 일에 대해서 완전히 다른 관점을 가졌지만



something really special can happen. 

가치있는 관점을 가진 사람들을 존중해주고 배려해준다면 정말 특별한 일이 생깁니다. 



Now, there is a truly global and a very, very ambitious example of

세계적이면서도 굉장히 진취적인 한 예가 



this called the International Panel on Biodiversity and Ecosystem Services. 

바로 국제 생물 다양성 기구입니다. 



Now, that is not a snappy title, but stick with me. 

이름만 거창하진 않고, 제 얘기를 계속 들어주세요.



This organization includes more than 130 countries, 

이 기구에는 130개가 넘는 나라가 소속되어 있으며,



and it's aiming to do nothing less than assess the state of the natural world across our entire planet. 

전 지구적으로 생태계가 어떤지 평가하는 것 그 이상은 하지 않으려고 합니다. 



So it recently published this global assessment on the state of nature, 

그리고 최근에 생태계가 어떤지 세계적인 기준을 발표했고,



and that could be the foundation for an international agreement 

여기에 속한 국가들이 지구에서 일어나고 있는



where all of those nations could sign up to finally take action to tackle the biodiversity crisis 

생물 다양성 위기를 막기 위해서 조치를 취하겠다는 서명함으로써



that's happening on planet Earth right now. 

국제 협략의 기반이 마련된 것입니다.



Now, I know from trying to communicate, trying to report on reports like this, on assessments like this for a broad audience, 

저도 많은 사람들과 소통하면서 이런 기준들을 알리려고 노력해야 한다는 걸 알고



that these big international groups can seem so high-level as to be kind of out of reach and nebulous, 

이런 큰 국제 단체들이 너무나도 높이 있는 저 멀리 떨어진 행성 같아 보인다는 걸 알고 있습니다.



but there's a group of human beings at the center of them, the report's authors, 

그러나 이러한 조직의 중심에 있는 사람들은, 이 보고서의 저자들, 



who have this formidable task of bringing together all of that biological and ecological information that paints a clear and accurate picture of the state of the natural world. 

모든 생물학적 환경학적 정보들을 모아 자연 생태계를 명확하고 정확하게 전달해야하는 어마어마한 일을 하는 사람들입니다. 



And 10 years before this panel even set out to do that, to put that assessment together, 

10년 전에 이 기구가 이런 일을 시작하기도 전 모든 평가들을 한데 모아서, 



they created what's called a "cultural concept framework." 

그들은 "문화적 개념의 틀" 이라는 개념을 만들었습니다. 



This is essentially a cultural concept translation dictionary for all of the different ways that we talk about the natural world. 

이건 기본적으로 각기 다른 문화에서 생태계를 부르던 걸 사전으로 바꿔놓은 것입니다.



So it formally recognizes, for example, that "Mother Earth" and "nature" means the same thing. 

여기에서 공식적으로 "대지"와 "자연"은 같다고 인정했습니다.



And what that means is that Indigenous and local knowledge can be brought into the same document and given the weight and merit that it deserves in that assessment of what state our natural environment is in. 

원주민과 그들의 지식도 같은 문서에 포함될 수 있으며, 생태계가 어떤지 평가할 때 그들의 지식도 가치가 있다고 인정한 것입니다. 



And that is absolutely critical, because an Inuit hunter might never publish in an academic journal, 

이것이 절대적으로 중요한 이유는, 이뉴잇 사냥꾼은 학술지에 절대 실릴리 없겠지만, 



but I'll bet you she knows more about the changes to her home Arctic community 

전 그녀가 자신의 집인 북극의 변화에 대해서 기후변화 때문에



because of climate change than a scientist who spent many years going to and from that region taking measurements. 

수년 동안 북극지역을 왔다갔다 하면서 그걸 측정한 과학자보다 더 많이 알거라 확신합니다. 



And collectively, Indigenous people are the caretakers of an estimated 25 percent of the entire global land surface, 

크게 보자면, 원주민들은 보살피는 사람들인데 지구 전체의 25%정도를 관리하고, 



including some of the most biodiverse places on the planet. 

지구에서 가장 다양한 생물들이 사는 곳들이 포함되어 있습니다.



So imagine how much we're missing if we don't cross those cultural boundaries, 

우리가 얼마나 많은 것들을 놓치게 되는지 생각해 보세요.  문화적 경계를 넘지 않거나 



or at least try to, when we're trying to figure out how the world works and how to protect it. 

그러한 노력조차 하지 않는다면 이런 세계가 어떻게 작동하는지 알아내려고 하거나 보호하려고 할 때 많은 걸 놓칠 겁니다. 



Every single research proposal is a new opportunity to do exactly that. 

모든 개별 연구 제안서가 바로 이를 실행할 수 있는 새로운 기회입니다. 



So what if, every time a research project was proposed,

연구 제안서를 제출할 때마다



it had to include a suggestion of a person or a group of people -- local farmers, Indigenous community leaders, nuns -- 

지역의 농부, 원주민 대표, 또는 수녀들과 같이



that researchers wanted to bring into the fold, invite into their team and listen to? 

연구자들이 의견을 듣고 싶어하는 사람들을 포함시켜서 팀에 합류시켜 의견을 들으면 어떨까요? 



I just want to let Sister Ofelia give her view of why she is so particularly driven and dedicated to the survival of the achoque. 

저는 오필리아 수녀님의 관점으로 왜 그녀가 이토록이나 아초크의 생존에 관심을 갖고 헌신하는지 들려드리고 싶네요. 



VG: Sister Ofelia, do you think that saving this species from extinction, is that part of your work for God? 

빅토리아 길: 오펠리아 수녀님은 멸종위기의 아초크를 구하는 것이 하나님의 사명이라 생각하시나요?



(Interpreter voice-over) It's the responsibility of every human being not to harm those who live around us. 

(통역사 해설) 우리와 함께 살아가는 생명을 해치지 않는 것은 우리 모두의 책임입니다. 



That's all living things. 

모두 우리와 같은 생명입니다. 



We're all created not only just to survive but to be happy and to make others happy. 

우리가 창조된 이유는 생존 뿐만이 아니라 다른 이들을 행복하게 위함이죠. 



All of us here are providing happiness by protecting this animal, and we're also making Him happy. 

우리들은 이 동물을 보호함으로써 행복을 제공하고 있고, 그렇게 함으로써, 하나님도 행복하게 해드리는 거죠. 



(Nuns singing) 

(수녀들의 노래) 



VG: I feel like I should sort of slink off and let the nuns sing me out, because it sounds so lovely. 

수녀님들이 노래를 부르시도록 제가 슬쩍 자리를 비켜드려야겠네요. 노랫소리가 너무 아름다워서요.



But did you hear that? 

오펠리아 수녀님의 말씀 들으셨죠?



"We're providing happiness." 

"우리는 행복을 제공하고 있다." 



Now, that's not a protocol you'd ever see outlined in any formal research project proposal -- 

연구 프로젝트의 제안서에서 볼 수 있는 내용이 절대 아닙니다.



but it's the impetus behind what's become the most successful breeding program in the world of an animal 

그러나 이건 세상에서 가장 성공적인 생물 보호 프로그램의 원동력이 될 수 있어요. 



that was on the very brink of being wiped out. 

멸종 위기의 동물들을 구할 수 있는 프로그램이죠.



And isn't that just wonderful? 

정말 멋지지 않나요?



Thank you. 

감사합니다. 




https://www.ted.com/talks/victoria_gill_what_a_nun_can_teach_a_scientist_about_ecology/transcript?language=ko




Everyone has a story, and that story is filled with chapters that have made us who we are today. 

우리 모두에게는 이야기가 있습니다. 그 이야기는 오늘의 우리를 만들어준 여러 장의 챕터로 가득 차 있죠. 



Those early chapters of that story sometimes are the ones that define us the most. 

이야기의 초반 챕터들은 우리에 대해 가장 많은 정의를 내려주기도 합니다.



The Center for Disease Control has estimated that over half of our nation's children have experienced at least one or two types of childhood trauma. 

질병 통제국은 이 나라 아이들의 절반 이상이 어린 시절 하나 혹은 둘 이상의 외상을 경험했다고 합니다.



That adversity can have lasting effects. 

그런 역경의 영향은 지속될 수 있습니다. 



When I began to have opportunities to speak and advocate for students and for teachers, 

제가 학생들과 교사들을 대변해 얘기할 기회가 생기기 시작했을 때



I found myself uniquely positioned to be able to speak about childhood trauma. 

저는 어린 시절 외상에 대해 이야기할 수 있는 특별한 위치에 서게 됐습니다.



But I had to make a decision first.

하지만 전 먼저 결정해야 했죠.



I had to decide, did I want to just share the bright and shiny parts of my life, you know, 

이런 결정을 내려야 했어요. 내 인생의 찬란하고 눈부신 부분만 얘기할 것인가?



those ones that we put out on social media that make us all look perfect, 

즉, SNS에 올리는 완벽해 보이는 이야기 말이죠. 



or did I want to make myself vulnerable and become an open book? 

아니면 내 상처를 드러내고 모든 것을 솔직하게 말할 것인가? 



The choice became very clear. In order to make a difference in the life of a child, I had to become transparent. 

제 선택은 분명해졌습니다. 한 아이의 인생에 영향을 주기 위해서는 제가 투명해져야 했죠.



So I made the commitment to tell my personal story. 

그래서 저는 제 개인적인 이야기를 하기로 결심했습니다.



And this story is filled with people that have loved me and taken care of me and grown me. 

이 이야기는 저를 사랑해주고 보살펴줬으며 성장하게 해준 사람들로 가득합니다. 



And have helped me overcome and heal. 

제가 극복하고 치유되도록 도와주신 분들이죠. 



And now it's time for me to help others do the same. 

이제 다른 사람들도 똑같이 하도록 제가 도와줄 차례입니다. 



When I first started school, I was the picture of normalcy. 

학교를 처음 다니기 시작했을 때 저는 전형적인 평범한 아이였습니다. 



I was from a good family, I was always dressed nicely, had a smile on my face, 

좋은 가정에서 자랐고 항상 옷을 단정하게 입었으며 얼굴은 미소를 띠고 있었죠. 



I was prepared for school. 

저는 학교에 갈 준비가 됐어요.



But my life was anything but normal. 

하지만 제 삶은 전혀 평범하지 않았습니다. 



By this time, I had already become a victim of sexual abuse. 

이때 저는 이미 성 학대 피해자였죠.



And it was still happening. 

그 당시 여전히 계속되고 있었고요. 



My parents didn't know, and I had not told anyone else. 

부모님은 모르셨고 저도 아무에게도 말하지 않았습니다. 



When I started school, I felt like this was going to be my safe place. 

학교에 다니기 시작하자 이곳이 제 안전지대가 될 것 같았죠. 



So I was excited. 

정말 신났었어요. 



Imagine my dismay when I met my teacher, Mr. Randolph. 

제가 랜돌프 선생님을 만났을 때 얼마나 실망했을지 상상해보세요.



Now Mr. Randolph was not my abuser. 

랜돌프 선생님에게 학대를 당한 건 아니었습니다. 



But Mr. Randolph was the epitome of everything that scared me the most in my life. 

하지만 랜돌프 선생님은 제가 평생 두려워했던 모든 것의 전형이었죠.



I had already started these self-preservation techniques to where I took myself out of positions 

전 이미 자기 보호 기술을 쓰기 시작했습니다. 



where I was going to be alone with a man. 

남자와 단둘이 있을 상황을 빠져나가기 위한 기술이었죠. 



And here I was, as a student, I was going to be in a classroom with a man every day, for a year of school. 

학생인 제가 1년 동안 매일 남자와 교실에 있어야 하는 것입니다. 



I was scared; I didn't trust him. 

전 겁이 났고 선생님을 믿지 않았죠. 



But you know what, Mr. Randolph would turn out to be my greatest advocate. 

하지만 말입니다. 랜돌프 선생님은 결국 저의 가장 큰 지지자가 되어주셨습니다. 



But in the beginning, oh, I made sure he knew I did not like him. 

하지만 처음에는 제가 선생님을 싫어하는 걸 확실히 보여드렸죠.



I was noncompliant; I was that kid that was disengaged. 

전 대답도 잘 안하고 비협조적인 그런 아이였습니다. 



And I also made it really hard on my parents, too. 

부모님도 정말 힘들게 괴롭혔죠. 



I didn't want to go to school, so I fought them every morning, getting on the bus. 

학교에 가기 싫었기에 버스에 타기 싫다고 부모님과 매일 아침 싸웠습니다. 



At night, I couldn't sleep, because my anxiety was so high. 

밤에는 잠도 못 잤어요. 불안감이 너무 컸거든요.



So I was going into class exhausted. 

그렇게 지친 상태로 수업에 들어갔습니다.



Which, exhausted children are cranky children, and they're not easy to teach, you know that. 

지친 아이는 짜증이 많기 마련이죠. 가르치기 쉽지 않습니다. 다들 아시겠죠. 



Mr. Randolph could have approached me with frustration, 

랜돌프 선생님은 저에게 짜증을 내실 수도 있었습니다.



like so many teachers do with students like me. 

저 같은 학생에게 많은 선생님들이 그러하시듯 말이죠.



But not him. 

하지만 그분은 아니었어요. 



He approached me with empathy and with flexibility. 

공감과 융통성을 가지고 저에게 다가오셨습니다.



I was so grateful for that. 

그게 정말 감사했죠. 



He saw this six-year-old was tired and weary. 

피곤해하고 지친 6살짜리 아이를 보신 겁니다.



And so instead of making me go outside for recess, he would let me stay in and take naps, 

쉬는 시간에 밖에 나가게 하는 대신 제가 안에서 낮잠을 자게 해주셨습니다. 



because he knew I needed rest. 

저에게 휴식이 필요한 걸 아셨거든요. 



Instead of sitting at the teacher table at lunch, he would come and sit with the students at the student table. 

선생님은 점심시간에 교무실에 가시는 게 아니라 학생들과 함께 식사를 하시곤 하셨습니다. 



He would engage me and all my classmates in conversation. 

저와 같은 반 친구들 모두와 대화를 이어나가셨죠.



And I now look back and I know he had a purpose for that, he was listening, he was asking questions. 

이제 와서 돌이켜 생각해보니 그분이 듣고 질문하는 데는 이유가 있었습니다.



He needed to find out what was going on. 

바로 무슨 일인지 알아내야 했던 거죠.



He built a relationship with me. He earned my trust. 

저와 친밀한 관계를 만드셨고 제가 그분을 믿게 했습니다. 



And slowly but surely, those walls that I had built around myself he started chipping away at, 

천천히, 하지만 분명하게 제 주변에 쌓아 올린 벽을 그분이 조금씩 깨기 시작하셨고



and I eventually realized he was one of the good guys. 

 전 마침내 선생님이 좋은 사람인 걸 알았습니다. 



I know that he felt like he wasn't enough. 

선생님은 본인으로는 부족하다는 걸 아셨어요.



Because he made the move to talk to my mom. 

제 엄마와 얘기하려고 하셨거든요.



And got my mom's permission to let me start seeing a school guidance counselor, Ms. McFadyen. 

엄마의 허락을 받아 제가 학교 상담 선생님을 만나도록 했습니다. 바로 맥퍼딘 선생님이셨죠. 



I started seeing Ms. McFadyen once or twice a week for the next two years. It was a process. 

저는 그 후 2년 동안 일주일에 한 번, 혹은 두 번 맥퍼딘 선생님과 만났습니다. 긴 과정이었죠. 



During that time period, I never disclosed to her the abuse, because it was a secret; I wasn't supposed to tell. 

그 시간 동안 저는 학대당한 이야기는 하지 않았습니다. 비밀이었거든요. 발설하면 안 되는 얘기였어요. 



But she connected the dots, I know she did, 

하지만 선생님은 단서를 끼워 맞추셨다는 걸 저는 알아요. 



because everything that she did with me was to empower me and help me find my voice. 

선생님이 하신 모든 일은 저에게 힘을 주는 것이었고 제 목소리를 찾도록 해주는 거였으니까요. 



She taught me how to use mental images to push through my fears. 

제 두려움을 이겨내기 위해 마음속 이미지를 쓰는 법을 가르쳐주셨죠. 



She taught me breathing techniques to help me get through those anxiety attacks that I would have so often. 

제가 자주 겪었던 불안 발작을 이기는 데 도움이 될 만한 호흡 기술도 가르쳐주셨죠. 



And she role-played with me. 

저와 역할 놀이도 했어요. 



And she made sure that I could stand up for myself in situations. 

어떤 상황이든 제가 당당히 나설 수 있도록 가르쳐주셨어요. 



And the day came where I was in the room with my abuser and one other adult. 

그리고 그날이 왔습니다. 저를 학대한 사람과 다른 어른 한 명이 저와 한 방에 있었죠. 



And I told my truth. 

그리고 전 진실을 말했습니다. 



I told about the abuse. 

학대 얘기를 했죠.



Immediately, my abuser began to deny, and the person I disclosed to, 

학대 가해자는 곧바로 부인하기 시작했고, 



they just weren't equipped to handle the bombshell that I had just dropped on them. 

제가 이 사실을 말한 그 사람도 역시 제가 방금 말한 이런 폭탄 발언을 감당할 만큼 준비되어 있지 않았어요. 



It was easier to believe the abuser rather than a child. 

그러니 어린아이보다는 가해자를 믿는 편이 더 쉬웠죠. 



So I was told never to speak of it again. 

그래서 저에게 다시는 그 얘기를 꺼내지 말라고 했습니다. 



I was made to feel like I had done something wrong, again. 

다시 한번, 제가 뭔가를 잘못했다는 생각이 들게 됐죠. 



It was devastating. 

정말 힘들었습니다. 



But you know what, something good came out of that day. 

하지만 말이죠. 그날 좋은 일도 생겼습니다.



My abuser knew that I was no longer going to be silent. 

제가 이젠 입다물고 있지 않을 것임을 가해자가 알게 된 거죠.



The power shifted. 

상황은 역전되었습니다. 



And the abuse stopped. 

학대도 멈추었고요. 



But the shame and fear of it happening again remained. 

하지만 수치심과 다시 일어날지도 모른다는 공포감은 계속 남았습니다. 



And it would remain with me for many, many years to come. 

이러한 감정은 그 후 아주 오랫동안 제 안에 남아있었습니다. 



Mr. Randolph and Ms. McFadyen, they helped me find my voice. 

랜돌프 선생님과 맥퍼딘 선생님은 제가 목소리를 찾도록 도와주셨습니다.



They helped me find the light out. 

제가 빛을 찾도록 도와주셨어요. 



But you know what, there are so many kids that aren't as fortunate as me. 

하지만 말이죠. 저는 운이 좋았지만 그렇지 않은 아이들이 정말 많습니다. 



And you have them in your classrooms. 

여러분의 교실에도 있어요.



That is why it's so important for me to talk to you today, 

그래서 오늘 제가 여러분께 말씀드리는 게 정말 중요한 겁니다. 



so you can be aware and you can start asking the questions that need to be asked and paying attention to these students, 

이를 통해 여러분이 알게 되고 꼭 물어봐야 하는 질문을 하기 시작하며 이런 학생들에게 관심을 기울일 수 있도록 말이죠. 



so you too can help them find their way. 

그렇게 여러분도 아이들이 자기 길을 찾도록 도울 수 있게요. 



As a kindergarten teacher, I start my year off with my kids making box biographies. 

유치원 교사로서 저는 아이들에게 상자 안에 입체 자서전을 만들라고 하면서 한 해를 시작합니다.



These are two of my students. 

우리 학생 중 두 명입니다. 



And I encourage them to fill those boxes with things that tell me about them and about their life, 

저는 아이들에게 자신과 자기 인생에 대해 얘기하고 싶은 것들로 상자를 채우라고 권해요. 



what's important to you, you know? 

자신에게 중요한 것들로 말이죠.



They decorate them, I mean, they really take time, they fill them with pictures of their families and of their pets, and then I let them present them to me and to the class. 

아이들은 상자를 꾸밉니다. 시간을 많이 들여서 가족과 반려동물의 사진을 붙이죠. 



And during that time, I am an active listener. 

그런 다음 저는 아이들에게 저와 반 친구들에게 발표하라고 합니다. 



Because the things they say, the facial expressions that they give me, 

발표를 하는 동안 저는 적극적으로 경청하죠. 아이들이 하는 말과 아이들이 저에게 보이는 표정, 



the things they don't say can become red flags for me and can help me figure out what their needs are. 

아이들이 말하지 않는 것들이 경고가 될 수 있거든요. 아이들에게 필요한 것을 알아내는 데 도움이 되기도 하고요. 



What is driving them to maybe have the behaviors that they're showing me in class. 

아이들이 수업 시간에 저에게 보이는 행동을 하게 되는 원동력도 알 수 있고요. 



How can I be a better teacher by listening to their voices? 

아이들의 목소리를 들어서 더 나은 선생님이 되려는 거죠. 



I also make times to develop relationships with them, much like Mr. Randolph did with me. 

전 아이들과의 관계를 발전시키는 시간도 만듭니다. 랜돌프 선생님이 저에게 해주셨던 것처럼 말이죠. 



I sit with them at lunch, I have conversations with them at recess, I go to their games on the weekends, 

점심시간 때 아이들과 함께 앉고, 쉬는 시간에 아이들과 대화를 하며, 주말에 아이들의 운동 경기를 보러 가고,



I go to their dance recitals. 

아이들의 춤 발표회에 갑니다.



I become a part of their life. 

전 아이들 삶의 일부가 돼요.



Because in order to really know a student, you've got to infuse yourself into their lives. 

학생을 정말 잘 알기 위해서는 아이들의 삶에 자신을 스며들게 해야 하니까요. 



Now I know some of you are middle school teachers and high school teachers, 

여러분 중에는 중학교 선생님과 고등학교 선생님도 계시겠죠. 



and you might think that those kids have already kind of developed, and you know, they're on autopilot at that point. 

이런 아이들은 이미 다 자랐다고 생각하실지도 모르겠습니다. 이미 혼자서 알아서 한다고 말이죠.



But don't be deceived. 

하지만 속지 마세요. 



Especially the kids that you think have it all together, because those are the ones that might need you the most. 

특히 알아서 잘한다고 생각되는 아이일수록 여러분이 가장 필요할 수도 있거든요. 



If you were to look at my yearbook, you would see me on about every page, 

제 졸업 앨범을 보시면 모든 페이지에 제 사진이 있어요. 



because I was involved in everything. 

정말 많은 일에 참여했거든요.



I even drove a school bus. 

심지어 스쿨버스도 몰았어요. 



So I was that kid that teachers thought was the overachiever, the popular person, the one that had it together. 

그러니 저는 선생님들이 볼 때 뭐든 지나치게 열심히 하고 인기 많고 알아서 잘하는 아이로 보였을 거예요.



But guys, I was lost.

하지만 전 막막했어요. 



I was lost, and I wanted someone to ask me, 

너무 막막했고 누군가 저에게 물어주길 바랐어요.



"Lisa, why are you here all the time, why are you throwing yourself into all these things?" 

 "리사, 왜 맨날 여기 있어?" "왜 이렇게 열심히 하는 거야?" 



Did they ever wonder, was I running away from someone, was I running away from something? 

사람들이 궁금했을까요? 제가 누군가에게서 도망치는 건지, 제가 뭔가에서 도망치는 건지,



Why did I not want to be in my community or in my home? 

제가 왜 동네나 집에 가는 걸 싫어했는지,



Why did I want to be at school all the time? No one ever asked. 

왜 맨날 학교에만 있고 싶어 했는지, 아무도 물어본 적 없어요. 



Now don't get me wrong, all overachievers in your schools are not victims of abuse or trauma. 

오해는 하지 마세요. 성취욕이 크다고 해서 전부 학대나 외상을 겪은 피해자라는 말은 아닙니다. 



But I just want you to take the time to be curious. 

그냥 시간을 내서 관심을 좀 가져주셨으면 좋겠어요.



Ask them why. 

왜 그러는지 물어보세요.



You may find out that there is a reason behind it. 

그 뒤에 숨은 이유를 발견할지도 몰라요. 



You could be the reason that they move forward with their story. 

아이들이 자기 이야기를 가지고 앞으로 나아가는 이유가 바로 여러분이 될 수도 있어요.



Be careful not to assume that you already know the ending to their story. 

아이들 이야기의 결말을 이미 다 안다고 속단하지 않도록 조심하세요.



Don't put a period where a semicolon should be. 

이어지는 이야기에 마침표를 찍지 말아 주세요.



Keep that story going and help them know that even if something has happened traumatic to them, 

이야기가 계속 이어지게 해주시고 고통스러운 일이 생기더라도 



that their life is still worth telling. 

자기 삶을 이야기할 가치가 있다는 사실을 아이들이 알 수 있도록 도와주세요. 



Their story is worth telling. 

아이들의 이야기는 얘기할 가치가 있어요. 



Now in order to do that, I really feel like we have to embrace our own personal stories as educators. 

그러기 위해서는 교육자로서 우리 자신의 이야기를 받아들여야 한다고 생각해요.



Many of you might be sitting there and thinking, "Yeah. That happened to me. But I'm not ready to share." 

지금 앉아서 이렇게 생각하시는 분들도 많겠죠. "그래, 나한테도 있었던 일이야. 근데 아직 얘기할 마음의 준비가 안 됐어."



And that's OK. 

그래도 괜찮아요.



The time will come when you will feel it inside your soul

이제 과거의 고통을 미래를 위한 목적으로 바꿀 때가 왔다고



that it's time to turn your past pain into purpose for the future. 

마음속 깊이 느껴질 때가 올 테니까요. 



These children are our future. 

이 아이들이 바로 우리의 미래죠. 



I just encourage you to take it day by day. 

매일매일 조금씩 하시라고 권하고 싶어요.



Talk to someone. 

누군가와 얘기하세요. 



Be willing and just open. 

기꺼이 받아주고 마음을 여세요. 



My life story came full circle in the spring of 2018, 

제 인생 이야기는 한 바퀴 돌아서 2018년 봄, 원점으로 돌아갔어요. 



where I was invited to speak to a group of beginning teachers and mentors. 

이제 시작하는 선생님과 멘토들을 대상으로 강연을 하는 데 초청을 받았을 때였죠. 



I shared my story, much like today with you, and afterwards I had a lady approach me. 

오늘 여러분과 나눈 비슷한 이야기를 나눴고 강연이 끝난 후, 어떤 여자분이 저에게 다가오셨어요. 



She had tears in her eyes and she quietly said, 

눈물을 글썽이며 조용히 이렇게 말하더군요.



"Thank you. Thank you for sharing. I cannot wait to tell my dad everything that I heard today." 

"얘기 나눠주셔서 감사해요. 오늘 들은 모든 이야기를 아빠한테 꼭 말씀드리고 싶어요."



She must have seen the perplexed look on my face, because she followed up by saying, "Mr. Randolph is my dad." 

제 당황한 표정을 보고는 바로 이렇게 말하더군요. "랜돌프 선생님이 바로 우리 아빠예요. 



"And he often wonders: Did he make a difference? Today, I get to go home and tell him, 'You definitely made a difference.'" 

아빠는 종종 본인이 영향을 줬을지 궁금해하셨거든요. 오늘 집에 가서 아빠가 영향을 준 게 분명하다고 말씀드릴 거예요."



What a gift. What a gift. 

정말 축복받았죠. 축복받았어요. 



And that prompted me to reach out to Ms. McFadyen's daughter as well, 

그 일 덕분에 저는 맥퍼딘 선생님의 따님한테도 연락해서 



and to share with her what an impact Ms. McFadyen had made. 

맥퍼딘 선생님이 어떤 영향을 주셨는지 얘기했어요.



And I wanted her to know I have advocated for more funding for guidance counselors, 

따님한테도 제가 상담 교사와 



for school social workers, for psychologists, for nurses, because they are so vital to the mental and physical health of our children. 

학교 사회복지사, 심리학자와 간호사들을 위해 자금을 모으고 있다는 사실을 알려드리고 싶었죠. 



I'm thankful for Ms. McFadyen. 

맥퍼딘 선생님께 감사드립니다. 



I once heard someone say, in order to find your way out of the darkness, you have to find the light. 

언젠가 이런 얘기를 들었어요. 어둠 속에서 길을 찾기 위해서는 빛을 먼저 찾아야 한대요.



Today, I hope that you leave this place and you seek opportunities to be the light. 

오늘 여러분이 이곳을 나가 빛이 될 기회를 찾으시길 바랍니다. 



For not only students but for adults in your classrooms, in your schools, in your communities. 

학생들뿐만 아니라 여러분 교실, 학교, 지역 사회에 있는 어른들을 위해서 말이죠. 



You have the gift to help someone navigate through their trauma and make their story worth telling. 

다른 사람들이 역경을 이겨나가도록 돕고 그분들의 이야기를 얘기할 가치가 있도록 해줄 재능이 여러분에게 있습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 




https://www.ted.com/talks/lisa_godwin_how_teachers_can_help_students_navigate_trauma/transcript?language=ko





In the mid-19th century, suspension bridges were collapsing all across Europe. 

19세기 중반, 유럽 전역에 있는 현수교가 무너지고 있었습니다. 



Their industrial cables frayed during turbulent weather and snapped under the weight of their decks. 

급변하는 날씨로 인해 공업용 케이블이 헐거워지고 교상의 무게를 못 견디고 닳고 끊어졌죠. 



So when a German-American engineer named John Roebling 

그래서 존 로블링이라는 한 독일계 미국인 공학자가



proposed building the largest and most expensive suspension bridge ever conceived over New York’s East River, 

가장 크고 비싼 현수교를 뉴욕 동부 지역 강에 짓겠다고 했을 때, 



city officials were understandably skeptical. 

시공무원들은 당연히 회의적이었습니다. 



But Manhattan was increasingly overcrowded, and commuters from Brooklyn clogged the river. 

그러나 맨해튼은 갈수록 붐비고 강에는 브루클린에서 통근하는 사람들로 가득했습니다. 



In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal. 

1867년 2월, 정부는 로블링의 제안을 승인했습니다. 



To avoid the failures of European bridges, Roebling designed a hybrid bridge model. 

유럽의 다리와 같은 실패를 피하기 위해 로블링은 혼합 모델을 설계했습니다. 



From suspension bridges, he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank. 

그는 현수교에서 착안하여 거대한 케이블을 중앙 기둥들으로 받치고 둑으로 고정했습니다. 



This design was ideal for supporting long decks, which hung from smaller vertical cables. 

이러한 구상은 더 작은 수직 케이블에 매달려 있는 기다란 교상을 받치는 데 이상적이었습니다. 



But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges. 

또한 로블링은 사장교를 참고해서 이 다리를 구상했습니다. 



These shorter structures held up their decks with diagonal cables that ran directly to support towers. 

이렇게 짧은 구조물들은 기둥을 직접 받치도록 대각선으로 연결된 케이블들을 고정했습니다.



By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability, 

이렇게 케이블을 더함으로써, 로블링은 다리의 안전성을 높였고 



while also reducing the weight on its anchor cables. 

또한 고정 케이블의 무게도 줄였죠. 



Similar designs had been used for some other bridges but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all. 

이와 비슷한 디자인은 다른 다리에도 쓰였지만 여기 로블링이 세운 계획은 다른 다리들을 넘어섰습니다. 



His new bridge’s deck spanned over 480 meters— 1.5 times longer than any previously built suspension bridge. 

그의 새로운 다리의 교상은 길이가 480m 이상이었는데 이전의 어떤 현수교보다도 1.5배 더 긴 길이였죠.



Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons, 

기존에 삼으로 만든 밧줄은 14,680톤에 달하는 교상의 무게로



his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire to create the bridge’s cables. 

끊어져서 5,600km 이상의 금속 와이어로 다리의 케이블을 만들어야 했습니다. 



To support all this weight, the towers would need to stand over 90 meters above sea level— 

이 모든 무게를 견디기 위해 기둥은 해수면보다 90m 이상 높아야 했습니다. 



making them the tallest structures in the Western Hemisphere. 

서반구에서 가장 높은 건축물이 됐죠. 



Roebling was confident his design would work, 

로블링은 계획이 성공할 것이라고 자신했지만



but while surveying the site in 1869, an incoming boat crushed his foot against the dock. 

1869년에 다리를 지을 지역을 조사할 때 접근하는 배가 발을 짓이기고 말았습니다.



Within a month, tetanus had claimed his life. 

그로부터 한달 후, 그는 파상풍으로 생을 마감했습니다.



Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer and took over his father’s role. 

다행히도 존 로블링의 아들인 워싱턴 또한 숙련된 공학자라 아들이 아버지의 일을 뒤이어 맡았습니다.



The following year, construction on the tower foundations finally began. 

마침내 그 다음해에 기반 건설이 시작되었습니다. 



This first step in construction was also the most challenging. 

이 첫걸음 조차도 무척 힘들었습니다. 



Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology: 

돌로 가득한 강 바닥에 건설하는 것은 검증되지 않은 기술을 사용해야 했습니다.



pneumatic caissons. 

공기식 격리실 같은 기술 말이죠.



Workers lowered these airtight wooden boxes into the river, 

노동자들은 밀폐된 나무 상자를 강에 설치하여,



where a system of pipes pumped pressurized air in and water out. 

파이프에 압축 공기가 주입되고 물이 나오도록 하였습니다.



Once established, air locks allowed workers to enter the chamber and excavate the river bottom. 

건설이 시작되자, 건설업자들은 에어로크 공간에 들어갈 수 있었고 강 바닥을 팔 수 있었습니다.



They placed layers of stone on top of the caisson as they dug. 

땅을 판 후 잠함 위에 돌로 층을 쌓았습니다. 



When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete, becoming the tower’s permanent foundation. 

기반암을 부시고 콘크리트로 채워넣어 부서지지 않도록 토대를 만들었습니다.



Working conditions in these caissons were dismal and dangerous. 

격리실에서의 작업은 우울하고 위험한 일이었습니다. 



Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times, forcing them to be evacuated and flooded. 

양초와 가스등으로 불을 밝힌 작업장은 몇 차례 불이 났으며 대피하고 침수될 수밖에 없었습니다. 



Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends." 

무엇보다 위험했던 것은 의문의 질병 "잠수병" 이었습니다.



Today, we understand this as decompression sickness, 

지금 우리는 이 병이 감압증임을 알고 있으나



but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness 

당시에는 아직 밝혀지지 않은 고통 또는 현기증이라고 생각했습니다. 



that killed several workmen. 

몇몇 작업자들은 이 병으로 죽기도 했습니다. 



In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer. 

1872년, 결국 수석 엔지니어도 목숨을 잃을뻔 했습니다.



Washington survived, but was left paralyzed and bedridden. 

워싱턴은 살아남았지만 마비가 되어 몸져누웠습니다.



Yet once again, the Roeblings proved indomitable. 

하지만 다시 한번 로블링은 불굴의 의지를 보여주었습니다.



Washington’s wife Emily not only carried communications between her husband and the engineers, 

워싱턴의 아내 에밀리는 남편과 엔지니어들의 의사소통을 도왔을 뿐만 아니라 



but soon took over day-to-day project management. 

매일 프로젝트 관리도 맡았습니다. 



Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over. 

아쉽게도, 다리 건설의 문제점들이 해결될 기미는 보이지 않았습니다. 



By 1877, construction was over budget and behind schedule. 

1877년, 건설은 예산을 초과하여 예정보다 미루어 졌습니다.



Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor had been selling them faulty wires. 

가뜩이나 다리 케이블 도급업자가 불량품 선을 판매한 사실이 드러났습니다.



This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes in John Roebling’s design. 

만약 이중 안전장치가 없었다면 치명적인 결함이 됐었을 겁니다. 이 또한 존 로블링의 설계였죠. 



After reinforcing the cables with additional wires, they suspended the deck piece by piece. 

선을 추가하여 케이블을 강화 시킨 후 조금씩 갑판에 걸었습니다. 



It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars, and the life’s work of three different Roeblings, 

14년이라는 시간이 걸렸으며 현재 가치로 약 4억 달러 이상과 로블링가 세 사람의 삶이 들어갔죠. 



but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883, its splendor was undeniable. 

하지만 브루클린 다리는 마침내 1883년 5월 24일에 개통되었으며 그 훌륭함을 모두에게 인정받았습니다. 



Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons, 

오늘날 브루클린 다리는 여전히 오래된 격리실 위에 있으며



supporting the gothic towers and intersecting cables that frame a gateway to New York City. 

고딕풍 탑과 교차 케이블을 떠받치고 있습니다. 뉴욕으로 가는 문을 만들며 말입니다. 




https://www.ted.com/talks/alex_gendler_epic_engineering_building_the_brooklyn_bridge/transcript?language=ko




In February 2013, my wife and I moved to Singapore. 

2013년 2월에, 아내와 저는 싱가폴로 이사했습니다. 



Exactly at the same time, Uber has announced it started operations in the country. 

그와 동시에 우버는 싱가폴에서 영업을 개시했죠.



Now, my wife and I agree on a lot of things, but using Uber was definitely not one of them. 

아내와 저는 많은 부분에서 생각이 같습니다. 하지만 우버 사용에는 서로 생각이 달랐죠.



While I was excited about the technology and how maybe we don't need to own cars anymore, 

저는 우버의 기술력과, 어쩌면 우리가 더이상 차를 소유할 필요가 없다는 것에 열광했던 반면에, 



she felt that every Uber car is here to steal jobs from taxi drivers. 

아내는 우버가 택시 운전사들의 일자리를 뺏는다고 느꼈습니다. 



And Sarah was not the only one. 

그것은 그녀만의 의견이 아니었습니다. 



As the Ubers, Airbnbs and Amazons of the world -- what we call "online marketplaces" -- as they started expanding their presence,

우버, 에어비앤비, 아마존 우리가 "온라인 마켓" 이라고 부르는 것들이 세력을 확장시키면서, 



we have heard, all of us, countless policymakers worried about how to deal with these new risks of job destruction, lower wages and tax leakage. 

우리같은 정책 입안자들은 일자리 파괴, 낮은 임금, 세금 누출과 같은 새로운 위험에 대해 고민하게 되었습니다. 



We've also heard company leaders worried about aggressive competition from global platforms eating up their local businesses.

또한 우리는 회사의 대표들이 세계적인 대기업들이 경쟁에 참가함으로써 시장이 대기업에게 잠식되는 것을 걱정한다는 것을 들었습니다.



And on the rational level, of course I understand. 

이성적으로 생각했을때, 저는 이해했습니다. 



After all, this is basic supply and demand economics. 

결국, 이건 수요와 공급의 문제입니다.



If, in any market, you dramatically increase supply, 

어떤 시장에서든, 공급을 급격하게 늘린다면, 



you should expect prices, profitability and growth to go down for existing players. 

공급자들의 가격, 수익성, 성장률이 낮아질 수 밖에 없습니다. 



But in my personal experience, I've also seen the other side of the story. 

하지만 제 개인적인 경험으로는 다른 양상의 일도 벌어지는 것을 보았습니다. 



Where online marketplaces, like Gojek in Indonesia or Jumia in Africa, 

인도네이사의 고젝이나 아프리카의 주미아와 같은 온라인 마켓은



have helped their business ecosystems and the communities around them. 

비즈니스 생태계와 지역사회에 기여하고 있습니다. 



The positive side I have seen demonstrated itself in a woman, a taxi driver in Egypt, 

제가 본 온라인 마켓의 긍정적 측면으로, 이집트의 여성이 택시 운전사로 일하는 것을 보았습니다. 




that now had the opportunity to work without the harassment she faced in the taxi business.

택시업계에서 여성으로서 당하는 수모를 겪지 않고서도요. 



It demonstrated itself through a village in Kenya that got an economic boost, because the nearby beautiful but completely unknown lake is now becoming a national ecotourism spot. 

또한 저는 케냐의 잘 알려지지 않은 매우 아름다운 강에 위치한 한 마을이 온라인 마켓을 통해 알려지게 되면서 유명한 생태 관광지가 되어, 경제적 효과를 누리는 것을 보았습니다. 



Online marketplaces will continue to grow. 

온라인 마켓은 계속해서 성장할 것입니다. 



And they will transform the way we shop, the way we travel and the way we transact with each other. 

그리고 그것은 쇼핑하는 방식, 여행하는 방식과 우리가 거래하는 방식을 바꿔놓을 것입니다. 



So we really need to understand where is the truth between those two stories. 

그렇기 때문에 둘 중에 어떤 것이 사실인지 알아야 합니다. 



Should we expect more of the bright side or more of the dark and worrying side? 

긍정적인 측면이 더 많을까요? 부정적인 측면이 더 많을까요?



And is there a way to get the first without getting the second? I believe there is. 

부정적인 면 없이 긍정적인 면만을 가져오는 법은 없을까요? 있다고 생각합니다. 



As a strategy consultant, I study businesses for a living. 

기업 컨설턴트로서 저는 기업 경영을 연구합니다.



And as a mathematician at heart, I couldn't live with something and its opposite being equally true. 

그리고 수학자라고 자처하는 저로서는 서로 상충되는 개념이, 동등하게 존재한다는 것을 참을 수 없었습니다. 



So, I went back to fundamentals, and I asked the question: 

그래서 저는 본질로 되돌아가 질문을 했습니다.



What do online marketplaces really do? What do they do? 

온라인 마켓의 기능은 무엇인가? 무슨 작용을 하는가? 



Well, at their core, they're doing something very simple. 

본질적으로 온라인 마켓이 하는 일은 매우 간단합니다. 



They match sellers and buyers.

그들은 판매자와 구매자를 연결하는 역할을 합니다. 



That's it. 

간단하죠? 



For drivers and passengers, you get Uber, Grab in Southeast Asia or DiDi in China. 

운전자와 승객을 연결해주는 서비스는 우버와, 동남아의 그랩, 혹은 중국의 디디가 있습니다. 



For matching merchants and consumers, you get Amazon, Alibaba or Jumia in Africa. 

판매자와 소비자를 연결해주는 서비스로는 아마존, 알리바바, 혹은 아프리카의 주미아가 있죠. 



And for housing, you get Airbnb; for fundraising, you get Kickstarter -- the list goes on. 

숙소를 구할 때는, 에어비앤비를 쓰고 기금활동을 위해서는, 킥스타터를 쓰고, 많은 서비스들이 있죠. 



What all these examples have in common is that they transition this basic functionality 

그리고 이러한 서비스의 공통점은 판매자와 구매자를 연결해주는 이러한 일을



of matching sellers and buyers from the physical world to the digital world. 

현실 세계에서 온라인 상으로 옮겨왔다는 것입니다. 



And by doing so, they can find better matches, do it faster and ultimately, unlock more value for everyone. 

그렇게 함으로써 그들은 더 좋은 조건을 찾게 해주고 더 빠르게 일을 성사시켜주며 궁극적으로 더 많은 기회를 사용자에게 제공해줍니다. 



In fact, online marketplaces' core benefit is that they get us more from the same amount of effort. 

사실, 온라인 마켓의 핵심 이점은 같은 양의 노력에 비해 더 많은 이득을 취할 수 있게 해준다는 거죠. 



For example, if you're a taxi driver in San Francisco and you decide to work 10 hours per day, 

예를들어, 여러분이 샌프란시스코의 택시 운전자라고 합시다. 그렇다면 하루에 10시간 일한다고 해도



then you're actually having a paying passenger in your car for four hours out of the 10. 

사실상 승객을 받는 시간은 4시간 정도밖에는 되지 않습니다. 



If you take the same car and put it on a platform like Uber, 

하지만 똑같은 조건에서, 우버 같은 플랫폼을 사용한다면



you can have paying passengers for an additional one and a half hours. 

승객을 받는 시간이 1시간 반 정도는 늘어날 수 있겠죠.



This is the same car becoming 40 percent more productive. 

같은 조건에서 40% 더 생산적이게 된 거죠.



And the same has been proven true for other online marketplaces. 

다른 온라인 마켓도 똑같습니다. 



By design, they create more value for the economy. 

온라인 마켓은 경제에 더 많은 가치를 창출하게 해줍니다. 



Now, we need to figure out who gets this additional value. 

그럼 우리는 이러한 이득이 누구에게 돌아가는지 생각해야 합니다. 



You can give it to the drivers -- more passengers, more income. 

운전자들은 이득을 얻습니다. 승객이 많아지니, 소득도 많아지죠. 



You can give it to consumers, if you reduce prices. 

승객 또한 가격을 깎을 수 있으니 이득을 얻습니다.



Or you can decide that the platform gets to keep all of it. 

서비스를 제공하는 플랫폼도 수수료 등의 이득을 얻습니다.



What usually happens is that all three of them would somehow split it. 

온라인 마켓이 창출하는 부가가치는 이 세 주체가 나눠가지는 것입니다.



But what about the rest of us? 

하지만 나머지 사람들은 어떨까요? 



We can also be impacted without being on either sides of this business. 

나머지 사람들 또한 이 세 주체에 포함되지 않더라도 영향을 받습니다. 



If my neighbor decides to rent his apartment on Airbnb, 

만약 내 이웃이 그의 집을 에어비앤비로 운영하려고 한다면, 



and we have more people coming in and out of the building, more noise than usual, 

많은 사람들이 들락날락 하면서 평소보다 시끄러워 질 것입니다.



then I'm getting an unpleasant side effect of this productivity magic. 

그럼 저는 이런 플랫폼에 의해 피해를 입게되는 셈이죠. 



This is what economists would call a "negative externality." 

이런 것들을 경제학자들은 "부정적 외부효과"라 부릅니다.



The negative externality of Uber cars 

우버 자동차의 부정적 외부효과는 증가하고 있습니다.



becoming more productive is taxi drivers seeing the value of their licenses drop by as much as 30 percent in New York, for example. 

예를 들어, 뉴욕에서는 택시운전사들이 우버때문에 택시면허의 가치가 30% 하락했다고 보고 있습니다.



This is the dark side. 

이건 좋지 않습니다.



And this is what sparks street demonstrations and sometimes, sometimes, even violence. 

그리고 이런 것 때문에 거리에서 다툼이 일어나기도 합니다. 가끔씩은 폭력사태로 가는 경우도 있죠. 



I profoundly believe this is avoidable. 

저는 이런 것들을 막을 수 있다고 믿습니다.



And it became clearer to me the more I have spent time in emerging markets. 

그리고 제가 신흥국에서 지내면서 그 생각은 점점 확고해졌습니다. 



In fact, during my time in Singapore, I spent half of any given week traveling in the region, 

전 싱가폴에서 지내면서, 일주일의 반 정도는 



between Malaysia, Thailand, Indonesia, and I became a user -- actually, 

말레이시아, 태국, 인도네시아 같은 곳을 여행하면서 지냈습니다. 



more of a fan -- of online marketplaces that were not that well-known back then. 

그리고 저는 그 당시에는 잘 알려지지 않았던 온라인 마켓의 추종자가 되었습니다. 



But some of them made interesting strategic trade-offs that dramatically reduced their side effects, their externalities. 

몇몇의 업체들은 상당히 흥미로운 균형 전략으로 그들의 부정적 외부효과를 줄이고 있었습니다. 



Take Gojek, for example. 

고젝을 예로 들겠습니다.



They're basically Uber for motor bikes. 

고젝은 기본적으로는 우버 서비스의 오토바이 버전입니다. 



They are one of the most liked online marketplaces in Indonesia, 

고젝은 인도네시아에서 가장 많은 사랑을 받는 온라인 마켓입니다.



and this has a lot to do with the role they chose to play. 

고젝의 성공요인으로는 그들이 시장에서 맡는 역할과 관련이 있습니다.



Instead of picking a fight with every other transportation option out there, 

고젝의 성공요인으로는 그들이 시장에서 맡는 역할과 관련이 있습니다. 



they choose to gradually integrate them within their own platform, so that without leaving the Gojek app, 

그들은 기존의 업자들과 경쟁하는 대신 기존의 업자들을 점점 그들의 플랫폼으로 끌어들이는 전략을 사용했습니다.



you can check the public transportation schedule and choose to take a bus for a long distance. 

그렇게 고젝 어플리케이션을 사용하여 대중교통수단의 스케줄을 확인하거나 장거리 버스 예약을 할 수 있게 했습니다.



Then, maybe, a motorbike or a traditional taxi that you can order and pay for from within the same app. 

그리고 오토바이나 일반 택시또한 고젝 어플리케이션에서 사용할 수 있습니다. 



If you look at Gojek today, nine out of 10 previous motor taxi drivers believe their quality of life has improved after joining the platform. 

고젝 투데이를 보면, 10명중 9명의 택시 운전사가 고젝에 가입한 후 그들의 삶의 질이 높아졌다고 믿고 있습니다. 



And nine out of 10 consumers -- nine out of 10 -- believe that Gojek has a positive impact on society in general. 

그리고 10명 중 9명의 소비자가 10명 중 9명이 고젝이 일반적으로 사회에 긍정적인 영향을 끼친다고 믿습니다. 



Now, this level of trust is what allowed Gojek to grow into what is today a super online marketplace for everything from food to grocery even massages and laundry pickups. 

이러한 사용자의 높은 신뢰가 고젝을 단순한 차량 공유 서비스에서 인도네시아에서 가장 성공적인 온라인 마켓으로 만든 것입니다. 



It all came from a deliberate trade-off to be an orchestrator of a bigger ecosystem 

음식부터 식료품, 마사지 서비스와 세탁물 수거 서비스까지 모든 것이 거래되죠. 



where others also have their role to play, instead of a single winner, a hero, 

고젝은 기존 업자들과 균형을 맞추는 방식으로 조그마한 시장의 독재자가 되는 대신



that takes for himself what would, at the end, be a smaller pie. 

모든 이들이 역할을 가지고 있는 거대한 생태계의 지휘자가 됨으로써 더욱 성공적인 플랫폼으로 거듭날 수 있었던 것이죠. 



Another interesting example is Jumia. 

또 다른 성공적인 예시로 주미아를 들 수 있습니다.



Jumia is the equivalent of Amazon in Africa. 

주미아는 아프리카의 아마존입니다.



But they don't generate the same level of fear in the small-business community. 

하지만 그들은 아마존처럼 소상공인들을 두려움에 떨게 하진 않습니다. 



And one of the reasons for that is because they have decided to actively invest in African entrepreneurs, to grow them into the digital age. 

왜냐하면 그들은 아프리카의 사업가들에게 적극적으로 투자함으로써 그들이 디지털 세대가 될 수 있게끔 돕기 때문입니다.



Now keep in mind, Jumia is operating in countries with some of the lowest digital literacy and digital connectivity scores in the world. 

명심해야할 것은, 주미아는 인터넷 보급률과, 인터넷 사용능력이 가장 떨어지는 국가에서 서비스된다는 것입니다. 



Now they could have dealt with that the usual way, through lobbying for reforms -- and they probably do that -- 

그들은 그것을 해결하기위해 법 개정을 위한 로비 활동을 할 수도 있었습니다. 아마 로비 활동을 했겠죠. 



but they have also built Jumia University, an e-learning platform where merchants can come and learn basic digital and business skills. 

하지만 그들은 또한 주미아 대학을 설립하고 온라인 교육 플랫폼을 개발하여 상인들이 인터넷 사용법과 회사경영을 배울 수 있게 하였습니다. 



We have studied online marketplaces in Africa last year. 

저는 작년에 아프리카에서 온라인 마켓을 공부했습니다. 



And during that study, we have met one of Jumia's merchants. 

그리고 주미아에서 활동하는 한 판매자를 만났습니다.



His name is Jomo. 

그의 이름은 조모입니다.



He was fired from his job in 2014, and at that time, he decided he wanted to become his own boss. 

그는 2014에 일자리를 잃었습니다. 그때 그는 자영업을 하기로 했습니다. 



He wanted to be independent. He also wanted to never be fired again. 

그는 독립적이고 싶었고 다시는 일자리를 잃고 싶지 않았습니다. 



So at that time, Jomo had no clue what a business is. 

하지만 그 당시 조모는 사업에 대한 지식이 전혀 없었습니다. 



So he needed to go through a series of trainings to learn how to select products, 

그래서 그는 일련의 과정을 통해 상품 선정 방법, 가



how to price them and how to promote them online. 

가격 책정법, 온라인 홍보 방법 등을 배워야 했습니다. 



Today, Jomo has a 10-employee online business. 

오늘날, 조모는 10명의 직원을 데리고 온라인 사업을 하고 있습니다. 



And as of a few months ago, he just opened his very first brick-and-mortar shop in the suburbs of Nairobi. 

몇 달 전에 자기의 첫 상점인 벽돌과 모르타르 상점을 나이로비의 외곽 지역에 열었습니다.



Now, through its university, Jumia has the potential of helping a huge number of Jomos. 

주미아는 대학을 설립함으로써 조모와 같은 많은 사람들을 도울 수 있게 됐습니다. 



And we have estimated that together with other online marketplaces on the continent, 

그리고 저희는 주미아가 다른 대륙의 온라인 마켓과 협업하여 



they can generate three million additional jobs by 2025. 

2025년까지 300만 개의 일자리를 창출해낼 수 있을 것이라 예상하고 있습니다. 



And they would do that either directly, or through their impact on the wider community. 

그들은 그것을 직접 하거나, 그들의 영향력을 통해 실행할 것입니다. 



And sometimes, taking that wider impact into consideration or forgetting about it can make or break a platform. 

때때로, 그들이 가진 영향력을 고려하고 있느냐 잊고 있느냐는 플랫폼을 흥하게도, 망하게도 할 수 있습니다. 



To illustrate that, let's go back to Singapore. 

그것을 설명하기 위해, 다시 싱가폴 얘기로 돌아가죠. 



So, when we decided with my wife to leave the country last year, Uber decided to do the same. 

작년 저와 아내는 싱가폴을 떠나기로 결정했고, 우버도 마찬가지로 사업을 철수하려고 했죠.



At the same time, again, we started to see that pattern, but maybe it's a coincidence.

우버가 저를 따라다니는 것 같네요. 우연일지도 모르죠. 



In reality, Uber lost the ride-hailing battle to a Malaysian-born start-up called Grab. 

우버는 말레이시아의 차량 공유 서비스인 그랩에게 시장을 내주었죠. 



Now, interestingly, my wife didn't have the same level of concerns with Grab, 

흥미롭게도 아내는 그랩에 대해서는 우버와 같이 경계하지 않았습니다. 



because when Grab started, it had a different name. 

왜냐하면 그랩이 처음 시장에 나왔을 때 다른 이름을 가지고 있었거든요. 



It was called MyTeksi, and as the name suggests, it started as a platform for taxis. 

그랩은 처음에 마이택시라는 이름으로 시장에 나왔습니다. 이름이 시사하는 것처럼, 마이택시는 처음에 택시를 위한 플랫폼으로 나왔습니다. 



So when Grab started expanding the driver pool beyond taxis, it was seen as gradual and reasonable. 

그래서 나중에 택시 운전사들 이외의 민간인 운전사를 고용하게 되었을 때도 그것이 합리적으로 보이게 되었죠. 



They were also very careful while doing so.

그들은 사업을 확장시킬 때 매우 조심해서 했습니다. 



They thought of what kind of social safety net they should bring to all drivers. 

그들은 운전기사들을 위해서 어떤 사회적 안전망이 필요할 지 고심했습니다. 



So they put in place special insurance packages and even financial education programs. 

그래서 그들은 운전자를 위한 보험 패키지와 재정교육 프로그램을 도입했습니다. 



Now, compare that with what happened in London, in New York, in Paris, 

이제 런던과 뉴욕, 파리에서 일어나는 일과 비교해 봅시다. 



where taxi drivers didn't feel that the platforms understood they had to pay 200,000 euros for their license -- 

여기 택시기사들 생각으로는 플랫폼이 모르는 게 있는 것이 면허비용에 20만 유로를 내야 하는데 



and mostly in loans. 

대부분 대출이라는 점이죠. 



When you don't take that kind of social environmental information into account, you get strong reactions. 

만약 여러분이 그러한 사회환경적인 정보들을 고려하지 않고 사업을 한다면, 강한 반발을 불러일으킬 것입니다. 



I'm not trying to argue that the trade-offs by either Grab or Jumia or Gojek are risk-free. 

저는 그랩이나 주미아, 고젝의 이러한 균형 전략이 위험성이 없다고 말하려는 게 아닙니다.



Did they slow down growth at some point, temporarily? 

그들도 어느 시점에서는 일시적으로 성장률이 낮아지지 않았냐고요?



Maybe. 

그럴지도요.



But look at them today. 

하지만 오늘날의 그 회사들을 보십시오.



Gojek is worth 10 billion dollars. 

고젝은 100억달러의 가치가 있습니다.



Jumia is one of only three unicorns in the whole of Africa. 

주미아는 아프리카 전체에서 세 개밖에 없는 유니콘 기업입니다. 



And Grab, well, they pushed out Uber out of the whole region of Southeast Asia.

그리고 그랩은, 우버를 동남아 전체에서 몰아내고 그 자리를 차지했죠. 



And I also think these trade-offs have nothing specific to emerging markets. 

저는 이러한 균형을 이루는 방식이 신흥국에서만 유효하다고 생각하지 않습니다.



Amazon or Uber or others can learn from them and adapt them to their own realities. 

아마존이나 우버, 누구라도 이런 전략을 도입해서 각자의 시장에 도입할 수 있습니다. 


11:49

In the long run, this doesn't need to be a zero-sum game. 

장기적으로 보았을 때, 꼭 제로섬 게임이 될 필요는 없습니다. 



In the long run -- and this is maybe the Asian side of me speaking -- it pays to be patient.

장기적으로, 이건 아시아인인 내면의 제가 말하는 것일 수도 있습니다만, 인내심을 가지는 것이 득이 됩니다. 



It pays to reconsider your goal and your priorities in the light of a much bigger equation 

여러가지 요소를 고려해야 하는 상황에서 목표와 우선순위를 재고해보는 것이 도움이 됩니다.



that includes you and your users, of course, but also it includes regulators, policymakers, your communities. 

고려해야 하는 여러가지 요소에는 여러분 자신과, 사용자, 규제 기관, 정책 입안자들, 지역사회도 포함됩니다. 



And I would argue, above all, it includes the very businesses you are meant to disrupt. 

그리고 무엇보다도, 여러분이 방해할 수 있는 사업도 포함합니다. 



Thank you. 

감사합니다. 




https://www.ted.com/talks/amane_dannouni_how_online_marketplaces_can_help_local_economies_not_hurt_them/transcript?language=ko




If you happened to be in the town of Lubec, Maine in July of 2016, 

만약 여러분이 메인주 루벡이라는 동네에 있었다면 2016년 7월에



you may have seen something a little curious on the horizon when you looked out across the bay. 

수평선 상에 조금 특이한 것을 봤을 것입니다. 



In the distance, on an otherwise uninhabited island, loomed large black letters that spelled the word "FOREVER." 

만을 가로질러 내다 보았을 때 저 멀리, 아무도 살지 않을 것 같은 무인도에 큰 검정색으로 "영원히" 라는 글씨가 어렴풋이 보였을 것입니다.



The sign was 15 feet tall and 50 feet wide, large enough so that on a clear day, 

그 표지판은 높이 4.6m에 15m 넓이로, 맑은 날이라면 멀리서도



you really could see "FOREVER," the word perfectly visible and legible in the distance. 

"영원히"를 완벽하게 보고 읽을 수 있을 정도의 큰 크기입니다. 



But on some days, a thick white fog would roll in off the ocean, erasing the word and the view altogether. 

하지만 어떤 날은, 아주 짙은 하얀 안개가 바다 위를 덮어 그 단어와 경관 모두를 지워 버리기도 합니다. 



And sometimes, like in this video, you could barely see "FOREVER" peeking out of the shifting fog, 

어떤 날에는, 이 영상에 보이는 것처럼 지나가는 안개 사이로 "영원히"는 거의 보이지 않고, 



accompanied only by the rhythmic warning sounds of fog horns. 

리듬있는 농무 경적 소리밖에 들리지 않았을 것 입니다. 



(Sound of fog horn) 

(농무 경적 소리) 



(Sound of fog horn) 

(농무 경적 소리) 



It started out as a fairly simple idea, albeit a little strange, 

이것은 꽤 단순한 발상에서 시작되었습니다. 비록 조금 이상하게 생각될 수도 있지만, 



to put the word "FOREVER" in the landscape so it could appear and disappear in the fog. 

"영원히" 라는 단어를 풍경 안에 넣어서 안개 속에서 나타났다가 사라지게 하도록 하는 것이 말이죠. 



But it took over a year to plan and execute, and it required the help of so many people, 

하지만 이것을 계획하고 실행시키는 데는 일 년 이상의 시간이 걸렸고, 수 많은 사람들의 도움이 필요했어요.



like the lobster boat captain, who helped transport all of the materials to the island. 

그 중에는 랍스터 배의 선장님도 계셨는데, 많은 자재들을 섬으로 운반하는 것을 도와주셨죠. 



And the volunteers, who helped carry thousands of pounds of wood and steel to the top of the hill through waist-high shrubs. 

그리고 자원봉사자들은 수천 킬로 되는 목재와 강철들을, 허리높이까지 오는 덤불 사이를 헤치고 언덕 정상까지 운반해주었습니다. 



And in the end, "FOREVER" only lasted for three weeks. 

그리고 마지막에는, "영원히"가 쓰여진 글자 표지판은 고작 3주 동안만 설치되었죠. 



So if you're wondering why I did it at all, as I often did during that process, 

여러분들이 도대체 왜 제가 이런 일을 했는지 궁금해하고 계시다면, 제가 이 작업을 하면서 스스로에게 반문했던 것처럼,



it might help for you to know a little bit more about me and my upbringing. 

저에 대해서 아신다면 이해하는 데 조금 도움이 될 수도 있겠네요.



I grew up in an evangelical Christian family. 

저는 복음주의 기독교 가정에서 자랐습니다.



And although I'm an atheist today, 

비록 지금은 무신론자가 되었지만,



I've realized that my religious upbringing has played a really important role in shaping the person that I've become. 

저는 이런 종교적 훈육환경이 지금의 저를 만드는데 아주 중요한 역할을 했음을 깨달았습니다. 



In 1986, when I was five years old, my parents became missionaries to South Africa. 

1986년, 제가 5살 때, 제 부모님은 선교사로 남아프라카에 가게되었습니다. 



And that was during the last few years of the apartheid, so we lived in an all-white neighborhood, 

그때는 인종 차별 정책이 마지막 몇년을 남기지 않은 때였기 때문에 우리는 백인들만 사는 동네에 살았고



and I attended an all-white public school, 

저는 백인들만 다니는 공립 학교를 다니는 동안,



while my parents helped found a multiracial church in downtown Cape Town. 

제 부모님은 다민족 교회를 케이프 타운 도심에서 설립하시는 일을 돕고 계셨죠. 



Because I was so young, it was impossible for me to understand the magnitude of what was happening in South Africa at that time. 

그 당시에는 제가 너무 어렸기 때문에, 이해하기에는 불가능했었습니다. 그 당시 남아프리카에서 벌어지고 있는 일들의 중요성을 말이죠.



I witnessed the racism and oppression of people of color I knew and loved on a daily basis, 

저는 인종차별을 목격하였고 제가 알고 사랑하는 유색인종에 매일 매일 가해지는 억압을 보았습니다. 



but because of my own skin color, there was no way I could fully comprehend it. 

그렇지만 제 피부색 때문에, 그런 것들을 충분히 이해할 수 있는 방법은 없었습니다. 



But I had the privilege to experience, firsthand, one of the most influential social movements of the 20th century. 

하지만 저는 20세기의 가장 영향력있는 사회 운동을 직접 체험할 수 있는 특권을 가졌습니다. 



And the thing that left a long-lasting impression on me was how the people I met in South Africa could envision a better future for themselves and their country. 

그리고 저에게 깊은 인상을 남겼던 것은 남아프리카에서 만났던 사람들이 그들 자신과 나라를 위해 더 나은 미래를 상상했다는 점이었습니다. 



A future they really believed was possible. 

그들이 진정으로 믿었던 그 미래는 실제로 가능했습니다. 



And then they worked together, relentlessly, for decades, until they achieved that extraordinary historic change. 

그리고 그들은 수십 년 동안 끈질기게 놀라운 역사적 변화를 달성할 때까지 함께 일 했습니다. 



I was there to see Nelson Mandela released from prison, 

저는 넬슨 만델라가 감옥에서 풀려나는 현장에 있었고, 



and I watched an entire country begin a major transformation. 

국가 전체에 큰 변화의 물결이 시작되는 것을 목격하였습니다. 



And that transformed me as a person. 

그것은 저라는 사람 또한 변화시켰습니다.



It instilled in me a sense of wonder and optimism and possibility that permeates everything I create. 

그것은 제 안에 경이로움과 낙관적인 감정을 불어넣었고, 제가 만드는 모든 것에 가능성을 심어주었습니다. 



I make sculptures like "FOREVER" as a way of giving physical, tangible forms to language and time. 

저는 "영원히" 같은 설치물을 만들었습니다. 언어와 시간에 물질적이고, 만질 수 있는 형태를 부여하는 방법으로요. 



Those powerful but invisible forces that shape the way we perceive and experience our realities. 

보이지 않지만 그런 강력한 힘들은 우리가 현실을 인식하고 경험하는 방식을 형성합니다.



And in doing so, I try to give other people the opportunity to reflect 

그런 방식을 통해서, 저는 다른 사람들에게 그들이 현실을 인식하는 방식에 반영할 기회를 주려고 했습니다. 



on their own perception of reality and inspire them to wonder and imagine what else might be possible. 

그들에게 그 밖에 가능한 것이 무엇이 있을지에 대해 생각하고 상상하도록 영감을 주고 싶었습니다. 



I often use signs to do this, 

저는 이것을 이루기 위해 표지판들을 자주 이용해요. 



because of how simply and effectively they're able to grab our attention and communicate information. 

표지판들은 아주 간단하고 효과적으로 우리의 관심을 끌고, 정보와 메세지를 전달하기 때문입니다. 



They often point out things we would otherwise overlook, like this sign on the side of the highway in Texas. 

표지판은 못 보고 넘어갈 수 있는 것들을 주목할 수 있게도 해줍니다. 텍사스 고속도로 변에 있는 이 표지판처럼 말이죠. 



[TEMPTATIONS] 

[유혹]



They can often signify things that we can't see at all, like the distance to our destination. 

우리가 전혀 볼수 없는 것들을 표지판에서는 보여줄 수 있습니다.



Signs often help to orient us in the world [You are on an island] 

표지판은 종종 세상에서 우리가 서 있는 위치를 알 수 있도록 도와줍니다. [당신은 섬에 있습니다]



by telling us where we are now and what's happening in the present moment, 

우리가 지금 어디에 서 있는지, 현재 어떤 일이 일어나고 있는지 알려줍니다.



but they can also help us zoom out, shift our perspective and get a glimpse of the bigger picture. 

또한 우리가 좀 더 넓게 볼 수 있도록 도와 주기도 합니다. 우리의 관점을 바꿔서, 더 큰 그림을 엿볼 수 있도록 말이죠. 



Imagine, for example, you're walking down the street in Philadelphia. 

예를 들어, 여러분이 필라델피아의 거리를 걷고 있다고 상상해보세요. 



A city in the US that contains so much history, the birthplace of our constitution. 

오랜 역사를 품고 있는 미국의 도시이자 헌법의 발상지이기도 하죠. 



But imagine you're walking down the street in an area that's undergoing a huge transformation due to gentrification. 

여러분이 걷고 있는 그 거리가 큰 변화를 겪고 있는 지역의 거리라고 상상해 보세요. 



And as you walk down that street, you notice something flashing up above you. 

고급 주택화 개발 때문에 말이죠. 그 길을 따라 걷다가 머리 위로 무언가 깜박이는 걸 느끼고, 위를 쳐다 보니 이런 게 보였습니다.



So you look up and you see this.

깜빡이는 네온 사인 표지판에 이렇게 써 있죠. 



A flashing neon sign that says "All the light you see is from the past," and then "All you see is past," 

"당신이 보는 모든 빛은 과거에서 온 것입니다," 그리고 "당신이 보는 모든 것은 과거입니다." 



before turning off completely for a brief moment. 

라는 문구가 네온사인은 완전히 꺼지기 전 잠시동안 보이죠. 



It asks you to stop and notice the history embedded in everything that you see. 

이 네온사인 문구는 여러분이 하던 일을 중지하고, 보이는 모든 것에 내재된 역사를 바라보도록 합니다. 



And it reminds you that because light takes time to travel across space, 

그리고 이런 걸 상기시켜주죠. 빛이 공간을 지나가려면 시간이 걸리기 때문에 



even from just across the street or across the room, everything you're seeing in the present moment is technically an image of the past. 

그게 단순히 길을 가로지르거나, 건너편 방으로 가는것 일지라도 현재 여러분이 보고있는 모든 것은 엄밀히 따지면 과거의 이미지인 것이죠. 



Signs influence the way we all navigate the world, 

표지판은 우리 모두가 세상을 탐험하는 방식에 영향을 줍니다.



which means they have the ability to create a collective experience or understanding. 

이 말은 곧, 표지판이 집단적 경험이나 공동의 이해를 가능하도록 한다는 것입니다. 



My time in South Africa taught me that when people are able to find common ground and work together towards a mutual goal, 

남아프리카에서 보냈던 시간들이 제게 가르쳐 준 것은, 사람들은 공통된 견해를 찾아 공동 목표를 향해 서로 협력하여 일할 때, 



powerful things can happen and so much more becomes possible. 

강력한 일들이 일어날 수 있으며, 더 많은 것들이 가능해진다는 것입니다. 



And I want to create more opportunities for people to find that kind of common ground. 

그래서 저는 더 많은 기회를 만들고 싶습니다. 사람들이 이같은 공통된 의견을 찾아서, 협동이 주는 힘을 느낄 수 있도록 말이죠. 



I want people to feel the power of collaboration, sometimes quite literally. 

때로는 글자 그대로 공동작업일 수도 있죠. 



A few years ago, a friend of mine showed me how our bodies can safely conduct small amounts of electricity. 

몇 년 전에, 제 친구는 우리 몸이 안전하게 소량의 전기를 전달할 수 있는 방법을 보여주었습니다. 



And if you hold hands with another person, a small electrical current can pass through your held hands 

다른 사람과 손을 잡고 있으면, 잡고있는 손 사이로 소량의 전류가 통과할 수 있습니다. 



and become like a switch that can trigger something else to happen. 

그것은 스위치처럼 다른 일을 유발할 수 있습니다. 



So last year, I used that form of human connection to activate an inflatable sculpture. 

그래서 작년에, 저는 이와 같이 사람이 연결된 방식을 이용해서 부풀릴 수 있는 설치물을 작동시켰습니다. 



I put two sensors on a platform far enough apart so that one person can't make it work on their own. 

저는 플랫폼에 두 개의 센서를 충분한 거리를 두고 설치해서 한 사람이 스스로는 작동시킬 수 없도록 했습니다. 



But when two or more people work together to complete that electrical circuit, the inflatable comes to life. 

그러나 둘 이상의 사람들이 협력했을 때 전기 회로는 완성되어 풍선 설치물은 살아 움직이기 시작합니다.



And it begins to fill with air, and the longer people hold hands, the larger it becomes, 

풍선 설치물에 공기가 채워지기 시작하고, 사람들이 더 오래 손 잡고 있을수록 풍선 설치물은 더 커지고, 



expanding into the words "You are magic." 

팽창되어 "당신이 마술입니다"라는 문구가 보이게 됩니다. 



I always love to see 

저는 항상 이런 걸 관찰하는 것을 좋아합니다. 



how each group of people finds a different way to bridge that physical and metaphorical divide. 

각 그룹의 사람들이 각자 다양한 방식으로 물리적으로 그리고 은유적으로 나뉜 부분을 연결하는 것을요.



But as soon as they release their hands and break that connection, 

하지만 사람들이 서로의 손을 놓자마자, 연결이 끊어지고, 



the words immediately begin to slouch and fall over and eventually return to a lifeless pile of fabric on the ground. 

그 단어들은 바로 축 늘어지고 떨어지기 시작해서 결국 땅위에 생명력 없는 천조각 더미로 되돌아 가게됩니다. 



At this moment in time, I think we could all agree that the future feels pretty bleak and uncertain. 

지금 이 순간, 우리 모두가 동의할 수 있는 점은 미래가 조금은 암울하고 불확실하게 느껴진다는 것이라고 생각합니다. 



But maybe the hope for a brighter, more sustainable, more equitable future depends first on our ability to imagine it. 

그렇지만 어쩌면 더 밝고, 더 지속 가능하고, 더 공정한 미래를 꿈꾸는 희망은 우선 우리가 그것을 상상하는 능력에 달려있을지도 모릅니다. 



But after we imagine it, we actually have to believe it's possible. 

하지만 우리가 그것을 상상 한 후에는 실제로 그것이 가능하다는 것을 믿어야 합니다. 



And then we have to find common ground with people we would maybe otherwise disagree with and work together towards that mutual goal. 

그런 다음, 아마도 다른 의견을 가진 사람들과 합의점을 찾아 공통의 목표를 향해 함께 일해야 합니다. 



And if we do that, I believe we have the capacity for magic. 

우리가 그렇게 한다면 우리에게 마법의 능력이 있다고 믿습니다. 



So if you can humor me for one more minute, I'm going to ask everyone in this theater to hold hands. 

여러분이 1분만 더 제 기분을 맞춰주실 수 있으시다면 이 곳에 계신 모든 분들께 서로의 손 잡기를 부탁드릴 겁니다.



When was the last time you held hands with a stranger? 

최근에 낯선 사람과 손을 잡은 게 언제였습니까? 



And if you feel comfortable, go ahead and make that metaphorical gesture of reaching across the aisle. 

그리고 편안하다고 느껴진다면 은유적인 몸짓으로 통로 건너편으로 손을 뻗어 보세요.



And after you've held hands with people on either side of you, if you feel comfortable, please close your eyes. 

그리고 양쪽에 있는 사람들과 손을 잡은 후에, 편안하다고 느끼신다면, 눈을 감아주세요.



Now take a minute to imagine what you want, what you want the future to look like. 

이제 1분 동안 원하는 것을 상상해보세요. 미래가 어떤 모습이었으면 하는지를요. 



And give yourself permission to be at least a little bit idealistic. 

적어도 조금은 이상적으로 생각해보세요. 



What do you want to see change or happen in your own life as an individual? 

여러분은 개인으로서 자신의 삶에 어떤 변화나 일이 생기길 바랍니까?



What do you want to see change or happen for everyone, for the planet? 

여러분은 우리 모두를 위해, 또 지구를 위해 어떤 변화나 일이 있길 바랍니까?



Can you picture it? 

상상할 수 있습니까?



And can you start to see how, if we all worked together, it might actually be possible? 

그리고 우리 모두가 함께 일한다면, 실제로 가능하다는 것이 보이기 시작 하나요?



Now open your eyes, and let's make it real. 

이제 눈을 뜨고, 그 상상들을 현실로 만들어 봅시다. 



Thank you. 

감사합니다. 

 



https://www.ted.com/talks/alicia_eggert_imaginative_sculptures_that_explore_how_we_perceive_reality/transcript?language=ko



+ Recent posts