Good morning. How are you?
안녕하세요.
It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving.
정말 좋지 않습니까? 강연들이 너무 좋아 정신을 못 차리겠네요. 사실 그냥 집에 가야겠어요.
There have been three themes running through the conference, which are relevant to what I want to talk about.
이 강연에는 세 개의 주제가 있습니다. 그 세 가지 주제 모두 제가 오늘 강연할 내용과 겹치는 부분이 있습니다.
One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here;
첫째는 우리가 본 강연들에서 나타나고 또 여러분들이 보여주고 있는 인류의 창의력입니다.
just the variety of it and the range of it.
그 창의력이 얼마나 다양하고 광범위한지요.
The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen in terms of the future. No idea how this may play out.
둘째는 창의성이라는 것이 미래의 관점에서 보면 무슨 일이 일어날지, 어떤 식으로 전개될지 아무도 알 수 없다는 점입니다.
I have an interest in education.
저는 교육에 관심이 있습니다.
Actually, what I find is, everybody has an interest in education. Don't you?
사실, 누구나 교육에 관심을 가지고 있다고 봅니다. 그렇지 않아요?
I find this very interesting.
흥미로운 사실이죠.
If you're at a dinner party, and you say you work in education -- actually, you're not often at dinner parties, frankly.
저녁 모임에 가서 교육 분야에서 일을 한다는 말을 하면 아니죠, 음, 저녁 모임 같은데는 거의 안 가게 되겠죠?
If you work in education, you're not asked.
사실 교육자라면, 초대를 못 받을 테니까요.
And you're never asked back, curiously.
다시는 안 받게 되잖아요?
That's strange to me.
참 이상한 일이군요.
But if you are, and you say to somebody, you know, they say,
어쨌든, 그런 모임에서 누구랑 대화를 하다보면
"What do you do?" and you say you work in education,
"직업이 뭡니까"라는 질문을 자주 받게 되는데 교육자라고 대답을 하면,
you can see the blood run from their face.
상대방의 얼굴이 바로 창백해지는 게 보여요.
They're like, "Oh my God. Why me?"
속으로 "젠장, 왜 하필 나야?
"My one night out all week."
일주일에 겨우 하루 놀러온 건데..."
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
반대로 여러분이 상대방의 교육에 관해 질문을 하면 그들이 당신을 놔주지 않을 겁니다.
because it's one of those things that goes deep with people,
교육이라는 것은 우리 마음 속 깊이 자리잡고 있기 때문이겠죠.
am I right? Like religion and money and other things.
안 그래요? 종교나, 돈, 다른 것들도 마찬가지죠.
So I have a big interest in education, and I think we all do.
우리 모두가 그렇듯이 저는 교육에 대한 관심이 아주 많아요.
We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp.
교육에는 엄청난 이해관계가 걸려있습니다. 알 수 없는 미래를 엿볼 수 있게 해주는 단서가 바로 교육에 있다는 것이 그 이유 중 하나겠지요.
If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065.
생각해보죠. 이번 해에 학교를 시작하는 어린이들은 2065년에 은퇴를 하게 될 겁니다.
Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time.
지난 4일 동안 보았던 모든 전문지식에도 불구하고 5년 뒤에 세계가 어떤 모습으로 변할지 알 수 없습니다.
And yet, we're meant to be educating them for it.
그러면서도 우리는 이 미지의 미래에 대비하도록 아이들을 가르쳐야 하죠.
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
이 예측불가능성이 참 놀랍다고 생각해요.
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have --
셋째 주제는 어린이들이 무한한 재능을 가지고 있다는 것에 대해 모두들 동의한다는 것이죠.
their capacities for innovation.
혁신을 창조하는 재능이 있습니다.
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
어제 세리나, 정말 기특하지 않았어요?
Just seeing what she could do.
연주하는걸 보면서 감동 받았습니다.
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood.
비범한 어린이이지만, 이 아이의 어린 시절 전체가 특별하다고 생각되진 않아요.
What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent.
그보다, 자기의 재능을 찾아내 거기에 남다른 노력을 더한 어린이지요.
And my contention is, all kids have tremendous talents,
저는 모든 어린이들이 대단한 재능을 갖추고 있다고 주장하고 싶습니다.
and we squander them, pretty ruthlessly.
하지만 우린 이런 재능을 가차없이 억누르기도 하죠.
So I want to talk about education, and I want to talk about creativity.
그래서 저는 교육과 창의성에 대해 얘기를 하고 싶습니다.
My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status.
저의 주장은 이제 창의력을 읽기,쓰기와 같은 수준으로 다루어야 한다는 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
That was it, by the way. Thank you very much.
사실 이게 말하려던 전부예요. 대단히 감사합니다.
So, 15 minutes left.
음, 15분이나 남았구나...
"Well, I was born ... "
음, 옛날 옛적에...
I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson.
최근에 정말 재미있는 이야기를 들었는데요 – 참 즐겨 하는 이야기입니다. 그림 수업에 어느 한 여자아이가 있었어요.
She was six, and she was at the back, drawing, and the teacher said this girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson, she did. The teacher was fascinated.
여섯 살이었고 교실 뒤에서 그림을 그리고 있었는데 선생님 말로는 다른 수업에서는 거의 집중을 안 하는 애인데 그리기 수업에서는 유독 집중했다고 해요.
She went over to her, and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
선생님은 신기해서 아이한테 "너 무엇을 그리니?"라고 물어 봤더니 "신을 그리고 있어요"라고 하더래요.
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute."
선생님이 "신이 어떻게 생겼는지 아무도 모르잖아?"라고 하니까 어린이는 이렇게 대답했어요, "곧 알게 될 거예요!"
When my son was four in England -- actually, he was four everywhere, to be honest.
영국에서 제 아들이 네 살이었을 때 하긴 뭐, 영국 뿐만 아니라, 어디가나 네살 이라고 해요.
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
엄밀히 말하자면, 그 아인 어디를 가든지 상관없이 네 살이에요.
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
그 아이가 예수탄생 연극에서 역할을 맡았는데 그 이야기 기억 하시나요?
No, it was big, it was a big story. Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
유명한 스토리인데.. 아주 대단한 스토리였는데… 멜 깁슨이 후속 편을 만들 정도 였는데. 보셨을지도 몰라요,
"Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
"예수 탄생 2". 어쨌던, 우리 아들 제임스가 요셉의 역을 맡게 됐어요. 아이가 아주 신나서 있더라고요.
We considered this to be one of the lead parts.
그래서 가족들도 주연 배역인줄 알았죠.
We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!"
“주연: 제임스 로빈슨이 요셉!” 이라고 써있는 티셔츠를 입은 사람들을 고용해서 공연장을 꽉 채워놨어요.
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
그런데 사실 대사는 없더라고요. 아무튼 그 중에 3명의 동방박사가 등장하는 장면 아시죠?
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh. This really happened.
3가지 예물로 황금, 유향과 몰약을 가져오는 장면이죠. 실제 일어난 일입니다.
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
저희는 그냥 관람하고 있었는데 대사를 조금 틀리게 말했던 것 같았어요.
because we talked to the little boy afterward and said, "You OK with that?"
공연이 끝나고 그 아이에게 가서 물어봤죠. "괜찮니?"
They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
"네. 왜요? 무슨 문제 있었나요?" 라고 대답하더라고요.
They just switched.
잠깐 즉흥대사 했던 것 뿐이었어요.
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
아무튼, 공연 중에 머리에 행주를 두른 네 살짜리 남자애들 3명이 등장했어요.
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this."
아이들은 상자를 하나씩 내려놓으면서 첫 번째 아이는 "황금을 드립니다", 둘째 아이는 "몰약을 드립니다", 셋째 아이는 "프랭크가 보냈어요" 라고 했어요.
What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go.
이런 이야기들은 보시면 어린이들은 공통적으로 모르더라도 시도를 합니다.
Am I right?
제 말이 맞죠?
They're not frightened of being wrong.
실수할까봐 두려워하지 않잖아요.
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
실수하는 것이 창의력을 발휘하는 것과 같다는 말은 아닙니다.
What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original
그렇지만 한가지 확실한 것은 잘못하거나 실수해도 괜찮다는 마음이 없다면 신선하고 독창적인 것을 만들어 낼 수는 없습니다.
if you're not prepared to be wrong.
실수하는 것을 두려워하면 말입니다.
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
성인이 될 때쯤이면 대부분의 어린이들은 그러한 역량을 잃어버리고 맙니다.
They have become frightened of being wrong.
뭔가 실수를 할까봐, 틀릴까봐 걱정을 하면서 살게되죠.
And we run our companies like this.
한편 우리의 기업들도 마찬가지 입니다.
We stigmatize mistakes.
실수에 대해서는 비난 일색이죠.
And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make.
오늘날 우리의 교육제도는 실수라는 것은 살면서 할 수 있는 가장 최악의 일이라고 생각하도록 만들고 있습니다.
And the result is that we are educating people out of their creative capacities.
결과적으로 우리는 교육을 통해 사람들의 창의적인 역량을 말살시키고 맙니다.
Picasso once said this,
피카소가 이런 말을 했죠.
he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up.
"모든 어린이들은 예술가로 태어난다. 하지만 자라면서 그 예술성을 유지 시키는 것이 문제다."
I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it.
우리는 자라면서 창의력이 계발되기는커녕 있던 창의력도 없어집니다.
Or rather, we get educated out of it. So why is this?
교육이 창의력을 빼앗아가는 거죠. 왜 그럴까요?
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
저는 약 오 년 전 까지만 해도 스트랫포드 온 에본에서 살았어요.
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
우린 스트랫포드에서 LA로 이사를 했었죠.
So you can imagine what a seamless transition this was.
얼마나 매끄러운 과정이었는지 모르실 겁니다.
Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born.
사실 저흰 스트랫포드 바로 외곽에 위치한 스니터필드라는 곳에 살았었는데, 셰익스피어의 아버지가 태어난 곳입니다.
Are you struck by a new thought?
재미있는 생각 떠오르지 않으세요?
I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you?
셰익스피어가 아버지가 있다는 생각은 잘 안 하잖아요? 그렇죠?
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
왜냐면 셰익스피어가 어린이였을 거라는 생각은 잘 안 하니까요.
Shakespeare being seven? I never thought of it.
일곱 살의 셰익스피어? 잘 상상이 안됩니다.
I mean, he was seven at some point.
아니 뭐 언젠가는 일곱 살이었겠죠.
He was in somebody's English class, wasn't he?
누군가의 영어 수업도 들었겠죠.
How annoying would that be? "Must try harder."
얼마나 짜증났을까요? "공부 열심히 해야한다."면서
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
그 아버지는 셰익스피어에게 "빨리 가서 자라."라고 했겠죠.
To William Shakespeare. "And put the pencil down!" "And stop speaking like that." "It's confusing everybody."
바로 그 대문호 셰익스피어에게 "연필 좀 내려 놓고. 그렇게 말하지 좀 마라. 알아들을 수가 없잖니."라고도 했겠죠
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition.
어쨌든 우린 스트랫포드에서 LA로 이사를 했어요. 이사 과정에 대해 한 가지 이야기를 하고 싶네요.
Actually, my son didn't want to come.
제 아들이 가기 싫어했거든요.
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
애들이 두 명 있는데, 아들은 21살이고, 딸은 16살이에요.
He didn't want to come to Los Angeles.
가고 싶어 하질 않더라고요.
He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah.
영국에 사라라고 사랑에 빠진 여자친구가 있었거든요.
He'd known her for a month. Mind you, they'd had their fourth anniversary,
한달 동안 알고 지낸 아이인데 벌써 기념일을 4번이나 챙겼더라고요.
because it's a long time when you're 16.
16살일 때는 한 달도 오랜 기간이죠.
He was really upset on the plane. He said, "I'll never find another girl like Sarah."
"사라 같은 여자를 두 번 다시 못 만날 거야."라고 말하더군요.
And we were rather pleased about that, frankly --
솔직히 말해서 우리에겐 좋은 소식이었죠.
because she was the main reason we were leaving the country.
처음부터 그 여자 때문에 영국을 떠났던 것이거든요.
But something strikes you when you move to America and travel around the world:
미국으로 이사 갈 때나, 세계를 다녀보면 깨닫게 되는 것이 있어요.
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
이 세상의 모든 교육제도들은 동일한 과목 체계를 갖추고 있다는 겁니다.
Every one. Doesn't matter where you go.
단 하나도, 어딜 가든지 다른 것이 없습니다.
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
설마 안 그럴 거라는 생각이 들어도 사실입니다.
At the top are mathematics and languages, then the humanities. At the bottom are the arts.
맨 위에는 수학과 국어, 언어학이 있고 그 아래는 인문학이고, 그 아래 마지막으로 예술이 들어가죠.
Everywhere on earth.
전 세계 어디에서나 마찬가지입니다.
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
이에 더불어, 모든 교육 체제 내에서 예술과목 사이에도 계층이 존재합니다.
Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance.
학교에서는 보통 미술과 음악을 드라마나 춤보다 비중을 더 두고 있죠.
There isn't an education system on the planet that teaches dance every day to children the way we teach them mathematics.
어린이들한테 수학을 가르치듯이 매일 춤을 가르쳐 주는 교육제도를 어디에서도 찾아볼 수가 없어요.
Why? Why not?
왜 그럴까요? 왜 안되는거죠?
I think this is rather important.
제가 보기엔 나름 중요한 분야인데 말이죠.
I think math is very important, but so is dance.
수학이 정말 중요하다고 생각하지만, 춤도 똑같이 중요합니다.
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
허락만 한다면 어린이들은 항상 춤을 춥니다. 우리 모두 그렇죠.
We all have bodies, don't we?
다 몸을 가지고 있지 않습니까? 그렇지 않아요?
Truthfully, what happens is, as children grow up,
사실 무슨 일이 일어나냐면 어린이들이 크면서
we start to educate them progressively from the waist up.
우리들은 허리 위에서부터 교육을 시키고 나서,
And then we focus on their heads. And slightly to one side.
머리에 초점에 둡니다. 그것도 뇌의 한쪽으로 살짝 치우치게 초점을 두죠.
If you were to visit education as an alien and say "What's it for, public education?"
당신이 외계인이고, 우리의 교육계를 관찰하며 "공교육은 왜 있는걸까?"
I think you'd have to conclude,
결론은 이럴 것 같아요.
if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners
교육기관들이 내놓은 성과를 보면 누가 성공을 하는가, 누가 꼬박꼬박 해야 할 일들을 다 하고, 누가 별점을 많이 받고, 누가 승자가 되는지
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it?
결론적으로 세계적으로 공교육의 목표는 대학 교수들을 육성하기 위한 것이라고 볼 수 있지 않습니까?
They're the people who come out the top. And I used to be one, so there.
상위권 성적으로 졸업하는 사람들이 항상 그들이잖아요. 저도 한때 교수였으니 잘 알아요.
And I like university professors,
사실, 대학 교수들을 좋아합니다.
but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement.
그렇지만 그들을 사람이 성취할 수 있는 것의 최고점에 있다고 보면 안됩니다.
They're just a form of life.
인생의 한 형태일 뿐이죠.
nother form of life. But they're rather curious.
그렇지만 유별나게 호기심을 많이 가진 생명체죠.
And I say this out of affection for them: there's something curious about professors.
절대 비난하는 것 아닙니다. 교수들에게는 재미있는 특징이 있어요
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
경험상, 모두는 아니지만, 그들은 주로 머리 속에서 삽니다.
They live up there and slightly to one side.
살짝 한쪽으로 치우친 머리 속에서 살죠.
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
육체를 이탈했다고 볼 수 있죠.
They look upon their body as a form of transport for their heads. Don't they?
그들은 몸이란 그저 머리를 이동시키는 수단이라고 생각하지 않습니까?
It's a way of getting their head to meetings.
머리를 회의 장소로 이동시키는 수단이죠.
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics and pop into the discotheque on the final night.
만약 유체이탈현상을 직접 관찰 하고 싶으시다면, 교수학회를 찾아 참석 하시고 마지막 날에 디스코텍에 꼭 들르세요.
And there, you will see it.
거기서 보게 되실 겁니다.
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
아저씨, 아줌마 상관없이 박치들이 몸을 비비꼬는 모습들을…
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
눈빛에는 빨리 집에나 가서 이 경험에 대해 논문을 쓰고 싶어하는 게 보이죠.
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
우리 교육 제도는 학습 능력에 중점을 두고 있습니다.
And there's a reason.
이유가 뭘까요?
Around the world, there were no public systems of education, really, before the 19th century.
19세기 이전에는 세계 어디에도 공교육 제도가 존재하지 않았어요.
They all came into being to meet the needs of industrialism.
산업사회의 수요에 의해서 생긴 것들이지요.
So the hierarchy is rooted on two ideas.
그러니까 계층구조는 두 가지 개념에 뿌리를 두고 있는 것이죠.
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
첫 번째는, 직장을 구하기 위해 가장 필요한 과목들이 우위에 있다.
So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds you would never get a job doing that.
어렸을 때 즐겼던 과목들 그런 것들에 관심을 둬서는 커서 직장을 절대로 못 구하니까 오히려 하지 말라는 조언을 많이 들으셨죠.
Is that right?
제 말이 맞죠?
"Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist."
음악? 음악가 되는 게 쉬운 줄 아니? 미술? 미술가 되면 어떻게 먹고 살려고?
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
잘 되라고 하는 말이지만 너무나 중대한 착오죠.
The whole world is engulfed in a revolution.
전세계가 혁명에 휩싸이고 있습니다.
And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities design the
system in their image.
둘째는, 대학들이 자기 모습을 본떠서 교육제도를 설계했기 때문에 지성은 ‘학습능력’이라는 생각이 우리를 지배하게 되었습니다.
If you think of it, the whole system of public education around the world is a protracted process of university entrance.
생각해 보세요, 전세계의 모든 교육 제도들은 대학 입시를 위한 절차라고 보실 수 있어요.
And the consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think they're not,
결과적으로 많은 훌륭한 재능과 창의력을 가진 자들은 스스로가 그렇지 않다고 착각을 합니다.
because the thing they were good at at school wasn't valued, or was actually stigmatized.
왜냐하면, 학교를 다니면서 재능있었던 것들은 별 가치가 주어지지 않았던가 비난까지 받았으니 더욱이 그렇죠.
And I think we can't afford to go on that way.
더 이상 이런 길로 가면 안됩니다.
In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history.
유네스코에 의하면, 역대 졸업생 숫자 보다는 앞으로 30년 동안의 졸업생 숫자가 더 많을 거라고 합니다.
More people. And it's the combination of all the things we've talked about:
그건 지금까지 저희가 얘기했던 모든 것들의 결합에 의해 이루어지고 있습니다.
technology and its transformational effect on work, and demography and the huge explosion in population.
과학기술, 그리고 기술의 변화가 직업과 인구구조에 미치는 영향 그리고 폭발적으로 늘어난 인구.
Suddenly, degrees aren't worth anything. Isn't that true?
갑자기 학위라는 것이 가치가 없어졌다는 느낌이 들지 않으세요?
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
제 학창시절에는 학위를 따면 직장을 구할 수 있었어요.
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
직업이 없었더라면, 원치 않아서 그랬던 것이었죠.
And I didn't want one, frankly.
솔직히 저도 그 중의 한 명 이였습니다.
But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games,
요새는 학위를 가진 아이들이 집에 앉아서 오락이나 하고 있지 않나요?
because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other.
전에는 학사를 필요로 한 직업이 이제는 석사 학위를 필요로 하게 되었고 석사 학위를 요구했던 직업들은 이제 박사 학위를 요구합니다.
It's a process of academic inflation.
학위 인플레이션이라고 보시면 됩니다.
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
그걸 보시면 교육제도의 전체적인 구조가 변화되고 있다는 것을 알 수 있죠.
We need to radically rethink our view of intelligence.
저희는 지성을 보는 관점을 많이 바꾸어야 됩니다.
We know three things about intelligence.
지성에 대해 저희는 세가지를 알고 있죠,
One, it's diverse.
첫 번째로, 지성은 다양합니다.
We think about the world in all the ways that we experience it.
우리는 각자의 경험을 바탕으로 세계관을 가지게 됩니다.
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
시각, 청각과 운동 감각으로 생각을 하죠.
We think in abstract terms, we think in movement.
추상적으로 생각하며, 동적으로 생각을 합니다.
Secondly, intelligence is dynamic.
둘째, 지성은 역동적입니다.
If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive.
어제 여러 발표를 통해 들으셨듯이 우리의 뇌 작용을 살펴 보시면, 지성은 뛰어난 상호작용성을 가지고 있습니다.
The brain isn't divided into compartments.
뇌는 작은 구역들로 구획되어 있지 않습니다.
In fact, creativity -- which I define as the process of having original ideas that have value --
저는 창의력을 가치를 끌어낼 수 있는 독창적인 아이디어를 생각해내는 프로세스라고 보는데요,
more often than not comes about through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
창의력은 서로 다르게 발달된 관점들의 상호작용에서 일어난다고 생각합니다.
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain, called the corpus callosum.
우리의 뇌는 의도적으로… 그건 그렇고, 양쪽 뇌를 이어주는 ‘뇌량’이라는 신경뭉치가 있습니다.
It's thicker in women.
여성들의 뇌량이 더 두껍습니다.
Following off from Helen yesterday, this is probably why women are better at multitasking.
어제 헬렌 씨의 강연에서 이어서 이야기 하자면 뇌량 덕에 여자들이 남자보다 동시에 여러 가지 일을 잘 하는 경향이 있습니다.
Because you are, aren't you?
여러분들이 더 잘 아실 것 같은데요?
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
이것에 대한 연구도 풍부하지만, 전 일상 생활에서도 명확히 보입니다.
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ... thankfully.
아내가 집에서 요리를 하고 있으면 -- 다행히도 자주 있는 일은 아니지만요.
No, she's good at some things.
아녜요, 아내가 잘 하는 것도 있어요.
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone, she's talking to the kids, she's painting the ceiling, she's doing open-heart surgery over here.
그런데 요리를 하고 있으면서 전화 통화도 하고 아이들과 이야기도 하고, 천정 페인트 칠하면서 심장수술까지 할 수 있는 거예요.
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out, the phone's on the hook,
그 반면에, 제가 요리를 하고 있을 때는, 문 닫고, 애들 쫓아 내고 전화는 절대로 안 받죠.
if she comes in, I get annoyed.
아내가 들어오면 확 짜증이 납니다.
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here." "Give me a break."
“테리, 계란 후라이 하는데 방해 좀 안 하면 안되겠니? 아 진짜...”
Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
그 철학적 구문 아시죠, "숲 속에서 나무가 쓰러지는데 그 소리를 들은 사람이 없다면, 과연 나무가 쓰러진 것인가?"
Remember that old chestnut?
그 속담 기억 나시나요?
I saw a great T-shirt recently, which said,
최근에 정말 멋진 티셔츠를 봤는데, 써있기를
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him, is he still wrong?"
"남자가 숲 속에서 자기 생각을 외치는데, 어느 여자도 그 말을 듣지 못했더라면 그 남자가 한 말은 여전히 헛소리일까?"
And the third thing about intelligence is, it's distinct.
지성의 셋째 포인트는 독특하다는 점입니다.
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
현재 "에피포니 (Epiphany)" 라는 책을 쓰고 있는데
which is based on a series of interviews with people about how they discovered their talent.
인터뷰를 통해서 사람들이 스스로의 재능을 어떻게 발견했는지를 수록한 내용입니다.
I'm fascinated by how people got to be there.
저는 사람들이 재능을 찾고 키우는 과정에 많은 관심을 가지고 있습니다.
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
질리안 린이라는 멋진 여성분과의 대화 덕분에 관심을 가지게 되었는데요.
Have you heard of her? Some have.
많은 분들이 모르는 분일 것 같긴 합니다만. 들어 보셨나요?
She's a choreographer, and everybody knows her work.
아시는 분 몇 명 있네요. 안무가이시고요. 그분의 작품은 누구나 아는 것들이죠.
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
'캣츠'와 '오페라의 유령'의 안무를 하셨죠.
She's wonderful.
정말 멋진 분입니다.
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
제가 영국의 로얄 발레단의 위원이었어요. 보시다시피요.
Gillian and I had lunch one day.
어느 날 질리안과 점심을 같이 먹고 있었는데
I said, "How did you get to be a dancer?"
"어떻게 해서 댄서가 되셨어요?"라고 물어 봤어요
It was interesting. When she was at school, she was really hopeless.
흥미롭게도, 학창 시절 때 성적이 엉망이었다고 하더라고요.
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, "We think Gillian has a learning disorder."
1930년대였는데, 학교서 "질리안은 학습장애가 있는 것 같습니다." 라고 편지가 날아왔었대요.
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
집중을 못하고 안절부절 했었답니다.
I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you?
오늘날이라면 ADHD (주의결핍 과잉행동 장애)가 있다고 하겠죠?
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
그런데 아직 1930년대라서 ADHD라는 게 정의가 안 된 시절이었죠.
It wasn't an available condition.
그런 진단을 받고 싶어도 받을 수가 없었죠.
People weren't aware they could have that.
아직 존재하지 않는 장애였어요.
Anyway, she went to see this specialist.
하여간, 의사를 찾아 갔는데,
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes, while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school,
어머니와 통나무 판자로 된 방에 들어가서 의사가 어머니와 학교 문제에 대해 얘기를 나누는 20분 동안 방 한 끝에서 손을 깔고 앉아 있었어요.
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
문제라는 것이 숙제를 늦게 내고 다른 사람들에게 귀찮게 굴고 그런 것들이었는데요.
Little kid of eight.
여덟 살짜리 어린애가 말이죠.
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
얘기가 끝나자, 의사가 질리안 옆에 앉아
"I've listened to all these things your mother's told me. I need to speak to her privately. Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
"어머님이 하신 얘기들 다 들었는데 잠깐 어머님과 따로 얘기를 나누어야 될 것 같아. 잠깐만 나갈테니, 잠깐 기다려줘."
and they went and left her.
라고 하고 그녀를 두고 방을 나갔어요.
But as they went out of the room, he turned on the radio that was sitting on his desk.
그런데, 방을 나가면서 의사는 책상 위에 있던 라디오를 켜고 나갔습니다.
And when they got out of the room, he said to her mother, "Just stand and watch her."
방을 나가자, 어머니에게 "잠깐 여기서 따님을 관찰해 보세요."라고 했어요.
And the minute they left the room, she was on her feet, moving to the music.
방을 나오는 순간 길리안은 일어나서 음악에 따라 움직이고 있었어요.
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
몇 분 관찰하다가 어머니에게 이렇게 말씀을 해드렸습니다.
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick. She's a dancer. Take her to a dance school."
"린 어머님, 질리안은 문제아가 아니고, 댄서입니다. 댄스 학교로 보내주세요."
I said, "What happened?" She said, "She did.
그 후에 어떻게 되었냐고 제가 물었더니 그녀가 "결국 보내주셨어요.
I can't tell you how wonderful it was.
얼마나 환상적이었는지 표현할 수 가 없어요.
We walked in this room, and it was full of people like me --people who couldn't sit still, people who had to move to think."
저 같은 사람들이 있는 교실에 들어 갔는데 저처럼 가만히 앉아 있을 수 없는 사람들 생각을 하기 위해 몸을 움직여야 되는 사람들로 꽉 차있었죠."
Who had to move to think.
몸을 움직여야 생각을 하는 사람들.
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
발레, 탭댄스, 재즈 댄스, 모던 댄스나 현대적 댄스를 하는 사람들 이었죠.
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
그녀는 로얄 발레 학교에 오디션을 하게 되었고
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
솔로 댄서로서 로얄 발레 학교에서 훌륭한 커리어를 쌓게 되었죠.
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
나중에 로얄 발레 학교에서 졸업을 하고,
founded the Gillian Lynne Dance Company, met Andrew Lloyd Webber.
질리안 린 댄스 컴퍼니라는 회사를 세우고 엔드류 로이드 웨버를 만나게 됐어요.
She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history,
그 후로 그녀는 역대 최고의 여러 뮤지컬을 책임지게 되었고,
she's given pleasure to millions, and she's a multimillionaire.
수백만 명에게 즐거움을 가져왔고, 백만장자가 됐습니다.
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
의사가 다른 사람이었다면 그냥 약을 처방하고 진정하라고 꾸짖기나 했겠죠.
What I think it comes to is this:
결론적으로 저는 이렇게 생각을 합니다.
Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
어젯밤 앨 고어가 우리의 자연 생태와 레이첼 카슨 덕에 시작된 혁명에 대해 말씀 해 주셨어요.
I believe our only hope for the future is to adopt a new conception of human ecology, one in which we start to reconstitute our conception of the richness of human capacity.
인간의 능력의 풍부함에 대한 우리의 개념을 재정립할 수 있는 인간생태계의 새로운 개념을 받아들이는 것만이 미래에 대한 유일한 희망이라고 믿습니다.
Our education system has mined our minds in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
어디서나 비슷비슷한 광물을 얻기 위해 지구를 갉아먹는 것처럼 우리의 교육제도가 우리의 정신을 갉아먹고 있습니다.
And for the future, it won't serve us.
미래를 위해서는 도움될 것이 없습니다.
We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children.
우리는 아이들을 가르치는 기본원칙들에 대해 재고해봐야 합니다.
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
조너스 솔크가 주장하기를
"If all the insects were to disappear from the Earth, within 50 years, all life on Earth would end.
"세계의 모든 곤충들이 사라진다면 50년 이내에 모든 생명체가 전멸할 것이고
If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years, all forms of life would flourish."
인간들이 전부 사라진다면 50년 이내에 모든 생명체가 번창할 것이다."
And he's right.
그가 맞습니다.
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
TED가 소중히 여기는 것은 인간의 상상력이라는 재능이며
We have to be careful now that we use this gift wisely, and that
우리는 이 재능을 현명하게 사용하도록 주의해야 합니다.
we avert some of the scenarios that we've talked about.
우리가 얘기했던 몇몇 시나리오들을 피해야 합니다
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are.
유일한 방법은 우리의 창의적인 능력을 보며 그 풍부함을 깨닫고 아이들을 보며 그들이 희망이라는 것을 깨닫는 것입니다.
And our task is to educate their whole being, so they can face this future.
우리의 과제는 아이들이 미래에 맞설 수 있도록 전인교육을 하는 것입니다.
By the way -- we may not see this future, but they will.
우리는 이 미래를 볼 수 없을지 모르지만 아이들은 보게 될것입니다.
And our job is to help them make something of it.
그러므로 우리가 할 일은 그들이 미래를 멋지게 만들도록 돕는 것입니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
'TED > TED2006' 카테고리의 다른 글
[TED(Julia Sweeney)] 쥴리아 스위니 - 하느님을 보내드리기(내가 느끼는 하느님) (0) | 2020.06.13 |
---|---|
[TED(Hans Rosling) 한스 로슬링 - 이제껏 보지 못했던 최고의 통계] (0) | 2020.06.06 |
[TED(Majora Carter)] 마조라 커터 - 도시 재개발 이야기 (0) | 2020.05.30 |
[TED(David Pogue)] 데이빗 포그 - 단숨함이 통한다. (0) | 2020.05.09 |
[TED(Al Gore)] 앨 고어-기후 변화 위기를 막으려면 (0) | 2020.04.19 |