In the rather delightful book "The Little Prince," there is a quotation, which says
많은 사람들이 아는 유명한 책 "어린 왕자"에 이런 구절이 있습니다.
"It's only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible."
"마음으로 보아야만 정확히 볼 수 있어. 정말 중요한 것은 눈에 보이지 않는 법이거든."
And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair, somewhere in the United States,
책의 작가는 미국 어딘가에서 안락한 의자에 앉아 이 문장을 썼겠지만,
I learned this very same lesson miles away in a filthy, dirty barrack in an extermination camp in Poland.
저는 같은 교훈을 폴란드에 위치한 더럽고 불결한 죽음의 수용소에서 배웠습니다.
It isn't the value or the size of a gift that truly matters,
선물의 가치는 그 크기에서 결정되는 것이 아니라,
it is how you hold it in your heart.
그 선물을 어떻게 간직하느냐입니다.
When I was six years old, my mother, my father, my sister and myself left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia.
제가 여섯 살 때, 어머니, 아버지, 누나와 저는 유대인을 박해하는 독일을 떠나 유고슬로비아로 향했습니다.
And we were in Yugoslavia for seven happy years,
유고슬라비아에서 7년간 행복하게 지냈지만,
and then Germany invaded Yugoslavia and we suddenly were persecuted again, and I had to go into hiding.
이후 독일이 유고슬라비아를 침략하고 다시 유대인 박해가 시작되어서 저는 몸을 숨겨야 했습니다.
And I was hiding for roughly two years with a couple who had worked for the resistance movement.
제가 숨어다닌 약 2년의 기간 동안, 저는 레지스탕스 운동에 참여했던 커플과 함께 지냈습니다.
And I developed films, and I made enlargements.
거기서 사진을 현상하고, 그 사진으로 전단지를 만들었죠.
One day, when I was 15 years old,
제가 열다섯 살 때,
I was arrested by the gestapo and beaten up, and, for two months, dragged through various prisons,
저는 게슈타포에게 체포되어 흠씬 두들겨 맞고 두 달 동안 여러 감옥에 수감되었는데,
and eventually, I ended up in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia,
그러다 결국 체코에 150년 된 요새가 있었는데
which the Nazis had converted into a concentration camp.
나치가 강제 수용소로 개조한 곳이었죠.
I was there for 10 months.
그 곳에는 10달 정도 있었습니다.
I laid railroad tracks, I exterminated vermin, I made baskets,
철도를 깔고, 해충을 박멸하고, 바구니를 만들었죠.
and after 10 months, about 2,000 of us were loaded into cattle cars, the doors were closed,
10달 후, 2,000명의 수감자가 가축 운반용 열차에 실려 닫힌 문 사이에 갇힌 채
and we were shipped east.
동쪽으로 이송되었습니다.
For three days, we traveled like that, and when we were unloaded, we were smelling of urine and of feces,
그렇게 3일을 실려온 결과, 열차에서 내릴 즈음에는 저희한테 오줌과 변 냄새가 진동했고,
and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp.
저희는 아우슈비츠 강제 수용소에 도착했다는 사실을 깨달았죠.
A camp that, by that time, had murdered already over one million people and sent them through the chimney into the sky.
그 시점에 이미 수용소에서는 백만 명이 넘는 수감자가 처형당하고 소각장의 연기로 사라진 뒤였습니다.
We arrived, we were stripped of all of our properties,
도착하자마자, 저희는 소지품을 하나도 빠짐없이 빼앗긴 후
whatever we had, and were given striped uniforms,
줄무늬 죄수복을 지급받고
were given a tattoo on our arms,
팔에는 문신이 새겨졌고
and we also were given the message that we would be there for exactly six months.
저희는 여기에서 정확히 6개월 동안 머무를 것이라는 통지를 받았습니다.
And after that, we would leave the camp.
그 이후에는 수용소에서 내보내 줄 거라고요.
Through the chimney.
소각장 굴뚝을 통해서요.
We were assigned to different barracks.
저희는 서로 다른 막사를 배정받았습니다.
And the barracks were filled with wooden bunks,
막사에 있는 침대는 다 나무 침상이었고,
six people on each level, three people sleeping in one direction and three in the other direction,
여섯 명이 한 층에서, 세명씩 한 방향을 향해 누워있게 해서,
so whichever way you slept, you always had a pair of feet in your face.
그래서 어떻게 자든 항상 머리맡에 발 두 개가 있었죠.
The man next to me was an extremely nice gentleman,
제 옆자리의 남자는 아주 친절한 사람이었는데,
and he introduced himself as Mr. Herbert Levine.
자신을 허버트 리빈이라고 소개했습니다.
Mr. Levine was kind and polite to me.
리빈 씨는 저를 친절하고 정중하게 대해주었습니다.
One day, when I came back from a work assignment,
어느 날, 제게 할당된 일을 마치고 돌아와
I climbed up, I was at the top level of the three-tier bunk, and there was Mr. Levine with a deck of cards.
제가 자는 3층 침상의 꼭대기에 올라가 보니 리빈 씨가 카드 한 벌을 들고 있었습니다.
And he was shuffling these cards.
손에 든 카드를 섞고 있었죠.
And I couldn't understand it,
물론 저는 몹시 당황했습니다.
you know, having a deck of cards in Auschwitz was like finding a gorilla in your bathroom.
아우슈비츠에서 카드라니, 여러분 화장실에서 고릴라가 나왔다고 생각해 보세요.
You know, "What is he doing there?"
'대체 여기서 뭘 하는 거야?'
And then Mr. Levine turned to me and offered me the deck,
리빈 씨는 제게로 몸을 돌려 제게 카드 뭉치를 건네고,
and said, "Pick a card."
"하나 골라 봐." 하고 말했습니다.
So I picked a card, and he performed a card trick for me.
제가 카드를 고르자, 그는 제게 카드 마술을 하나 보여줬습니다.
He performed a miracle.
그는 기적을 행했어요.
And I'd never seen a card trick before,
저는 한 번도 카드 마술을 본 적이 없었는데,
and the man who performed it was sitting right there.
제 바로 앞에 앉은 남자가 그걸 보여준 겁니다.
And then Mr. Levine did the unthinkable.
그러고 리빈 씨는 예상치 못 한 행동을 했습니다.
He actually explained the trick to me.
제게 마술의 트릭을 설명해 준 겁니다.
And the words got burned into my brain.
그 설명은 제 머리 속에 깊숙히 새겨졌습니다.
And I remembered every single word, and from that day on, I practiced that trick every day.
그가 말했던 단어 하나까지 모두 기억합니다. 그 날부터, 저는 하루도 빠짐없이 그가 보여준 마술을 연습했습니다.
Although I didn't have any cards. I just kept on practicing.
카드가 없었는데도요. 그저 쭉 연습하고 또 연습했습니다.
About three weeks later,
3주 정도가 지난 후,
the entire camp, with the exception of a couple hundred of us, were sent to the gas chambers.
약 200명을 제외한 수감자 전원이 가스실로 보내졌습니다.
I was sent to another camp where I worked in the stables,
저는 다른 수용소로 보내져 그 곳의 축사를 관리하는 일을 했죠.
and then, in January 1945, when the Russians advanced, 60,000 of us were sent on a death march.
그러다 1945년 1월, 러시아군이 진격해오자 60,000명에 달하는 수감자가 죽음의 행진으로 내몰렸습니다.
And we walked for three days, on and off, and in the middle of the winter,
한겨울의 추위를 뚫고 사흘간 걷다 멈추기를 반복하며
and by the time we arrived at a railroad siding,
마침내 철도에 도착 했을 시점에는,
out of the 60,000 people, 15,000 had died.
이미 60,000명의 수감자 중 15,000명이 죽어 있었습니다.
And the rest of us were loaded into open railroad cars, and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria.
살아남은 나머지는 창문이 없는 열차에 실려 나흘 동안 폴란드에서 오스트리아까지 이송되었습니다.
And we found ourselves in a death camp,
그 곳에서 저희를 기다리는 건 죽음의 수용소,
in a concentration camp called Mauthausen, which again was built like a fortress.
이전 수용소와 마찬가지로 요새처럼 생긴 마우타우젠이라는 이름의 강제 수용소였습니다.
And at that point, the SS abandoned us,
시점에는 이미 SS도 저희를 포기한지라,
and there was no food there,
주변에는 음식 하나 없이,
and there were thousands and thousands of bodies there.
수천 수만 구의 시체만 쌓여있었죠.
I slept for three days next to a dead man, just to get his ration of a tablespoon of moldy bread.
저는 사흘간 어떤 남자의 시체 옆에서 자며 그의 몫으로 배급되는, 한 입 거리도 안 되는 곰팡내 나는 빵을 먹었습니다.
And two days before the end of the war, May 5, we were liberated by American forces.
그러다 5월 5일, 전쟁이 끝나기 이틀 전에 저희는 미군에 의해 해방되었습니다.
At that time, I was 17 years old, and I weighed 64 pounds.
당시 제 나이는 17살이었는데 몸무게는 64파운드(약 29kg)밖에 나가지 않았습니다.
And I hitchhiked back to Yugoslavia.
저는 히치하이킹을 해서 유고슬라비아로 돌아갔습니다.
And when I came back to Yugoslavia, there was communism there,
유고슬라비아에 도착해보니, 이미 공산주의 국가가 되어,
there was no family there and there were no friends there.
저를 반겨줄 가족도 친구도 없었습니다.
I stayed there for two years, and after two years, I managed to escape to England.
유고슬라비아에 2년간 머무른 후, 저는 영국으로 탈출하는 데 성공했습니다.
And when I came to England, I couldn't speak English, I had no education, I had no skills.
영국에 와보니, 저는 영어도 할 줄 모르고, 교육도 받지 못했고, 기술도 없었습니다.
I started working, and about a year after I arrived in England, I bought myself a deck of cards.
우선 무작정 일을 시작했습니다. 영국에 온 지 일 년 정도만에, 제 돈으로 카드 한 벌을 샀습니다.
And for the very first time, I actually performed the trick that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed.
그러고 처음으로, 아우슈비츠의 침상 꼭대기에서 봤던 카드 마술을 직접 시도해보았습니다.
And it worked. It worked beautifully.
마술은 성공했습니다. 아주 완벽하게요.
And I showed it to some friends of mine, and they loved it.
제 친구들에게 마술을 보여주니, 아주 좋아하더군요.
And I went to a magic store, and I bought some magic tricks, and I showed them to my friends,
그래서 마술용품점에 가서, 마술도구를 몇 개 사와 다른 마술을 보여주었습니다.
and I bought some more magic tricks and I showed it to them.
다시 마술 도구를 더 사와서, 또 다른 마술도 보여주었습니다.
And then I bought some magic books, and I bought some more magic books.
다음엔 마술책을 사고, 또 다시 마술책을 샀습니다.
There's a very, very thin line between a hobby and insanity.
건전한 취미와 병적인 집착은 때로 한 끗 차이입니다.
Anyway, I got married, and I came to the United States,
어쨌든, 전 결혼 후에 미국으로 넘어갔습니다.
and one of the first jobs that I had demanded from me to speak to small groups of people.
미국에서 처음으로 얻은 직업 중 하나는 사람들 앞에서 강연하는 일이었습니다.
And I managed it, I was very good at it.
저는 기꺼이 그 일을 잘 해냈죠.
And then, 25 years ago, I retired.
그리고, 25년이 흐른 후, 저는 은퇴했습니다.
And I started speaking in schools.
은퇴 후에는 학교에서 강연하기 시작했습니다.
And the only reason why I could speak in schools is because a very friendly man showed a rather scared kid a card trick in a concentration camp.
제가 학생들 앞에서 말할 수 있었던 이유는 어떤 친절한 남자가 강제 수용소에서 겁먹은 아이에게 카드 마술을 보여주었기 때문입니다.
This man who showed it to me, Mr. Levine, had been a professional magician.
제게 마술을 보여 줬던 리빈 씨는 직업이 마술사였죠.
He worked in Germany, and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was,
독일에서 공연했기 때문에, 그가 아우슈비츠로 왔을 때, 나치 친위대도 그를 알아봤죠.
so they gave him some cards, they gave him a piece of string, they gave him some dice, and he performed for them.
그래서 그들은 리빈 씨에게 카드, 끈, 주사위 등을 주고 그들 앞에서 공연하게 했습니다.
And then he also taught some of them.
그 중 몇몇에게 마술을 가르쳐주기도 했고요.
He survived the war, but his wife and his son died.
리빈 씨는 전쟁에서 살아남았지만, 아내와 아들은 전쟁에서 살아남지 못했습니다.
He came to the United States and performed in various venues, but I never met him again.
리빈 씨는 미국으로 건너와 많은 무대에 섰지만 저는 그를 다시 만날 순 없었습니다.
But the trick that he showed me stayed with me and enabled me to go around schools and try to make this world just a little bit better.
하지만 그가 보여준 마술만은 제게 남아서 제가 여러 학교를 다니며 세상을 조금이나마 나은 곳으로 바꿀 수 있도록 해 주었습니다.
So if you ever know somebody who needs help,
그러니 여러분 주변에 누군가 도움이 필요하다면,
if you know somebody who is scared, be kind to them.
누군가 두려움에 떨고 있다면, 친절을 베풀어주세요.
Give them advice, give them a hug, teach them a card trick.
조언해주고, 안아주고, 카드 마술을 알려 주세요.
Whatever you are going to do, it's going to be hope for them.
어떤 형태의 도움이든, 그들에게는 희망이 될 테니까요.
And if you do it at the right time, it will enter their heart, and it will be with them wherever they go, forever.
그 도움이 시의적절하면 그 도움이 그 사람의 마음에 새겨져서 언제나 그 사람과 함께할 겁니다.
Thank you.
감사합니다.
https://www.ted.com/talks/werner_reich_how_the_magic_of_kindness_helped_me_survive_the_holocaust/transcript?language=ko
'TED > TED2020' 카테고리의 다른 글
[TED(Christopher Bahi) 크리스터퍼 발 - 맞춤 제작 가능한 단백질로 만든 신약] (0) | 2020.12.11 |
---|---|
[TED(Melody Smith) 멜로디 스미스 - 뼈가 혈액을 만들어내는 방식] (0) | 2020.12.10 |
[TED(Angelicque White) 안젤리크 화이트 - 해양 미생물이 밝혀낸 기후 변화의 진실] (1) | 2020.12.08 |
[TED(Marilyn Waring) 마이크 워링 - GDP가 간과하는 무급 노동, 그 중요성에 대하여] (0) | 2020.12.07 |
[TED(Michael R. Stiff) 마이클 R. 스티프 - 왜 모든 것에 면이 있는가?] (0) | 2020.12.04 |