Picture your dream vacation. 

최고의 휴가를 한번 상상해 보십시오.



Maybe you're dying to go to Rio for Carnival. 

카니발 축제가 있는 브라질 리우에 가거나



Or you really just want to hang out on a Mexican beach. 

멕시코 해변에서 시간을 보내고 싶으실 겁니다.



Or maybe you're going to join me in New Orleans for Jazz Fest. 

아니면 저와 함께 뉴올리언즈 재즈 축제를 즐길 수도 있죠.



Now, I know it's less pleasant, but picture, for a moment, one of the most violent places on earth. 

유쾌하진 않겠지만, 잠시 떠올려보세요, 세계에서 가장 폭력적인 장소를 말이죠.



Did anyone think of the same place? 

같은 장소를 떠올린 분 계신가요? 



Brazil is the most violent country in the world today. 

브라질은 현재 세계에서 가장 폭력적인 국가입니다.



More people have been dying there over the last three years than in Syria. 

지난 3년 동안 정말 많은 사람들이 사망했는데 그 수가 시리아보다 많습니다.



And in Mexico, more people have died over the last 15 years than in Iraq or Afghanistan. 

또, 지난 15년 동안 멕시코에서도 많은 사람들이 사망했는데 이라크나 아프가니스탄 보다도 더 많은 사람들이 죽었습니다.



In New Orleans, more people per capita are dying than in war-torn Somalia. 

뉴올리언즈는 인구 수 대비 더 많은 수의 사람들이 죽고 있습니다. 전쟁으로 피폐 해진 소말리아 보다 말이죠. 



The fact is, war only results in about 18 percent of violent deaths worldwide. 

중요한 사실은 전쟁으로 인한 죽음은 전 세계적으로 18%에 그친다는 것입니다.



Today, you are more likely to die violently if you live in a middle-income democracy with high levels of income inequality and serious political polarization. 

오늘날, 여러분들은 변사체로 발견될 가능성이 더 높습니다 만약 여러분이 중산층 민주주의 국가 즉, 소득 불평등이 심각한 국가의 시민이고 정치적 양극화가 극심한 나라에 살고 있다면 말이죠. 



The United States has four of the 50 most violent cities on earth. 

미국에만 해도 세계에서 가장 폭력적인 50개 도시 중 4개 도시가 있습니다. 



Now, this is a fundamental alteration in the nature of violence, historically. 

이는 역사상 폭력의 본질에 대한 근본적인 변화라고 할 수 있습니다.



But it's also an opportunity. 

하지만 기회이기도 하죠.



Because while few people can do much to end war, violence in our democracies is our problem. 

왜냐하면 전쟁을 없앨 수 있는 사람은 거의 없지만 민주주의 속의 폭력은 바로 우리의 문제이기 때문입니다. 



And while regular voters are a big part of that problem, we're also key to the solution. 

우리와 같은 일반인 유권자는 그 문제의 큰 부분을 차지하면서도, 해결책의 중심에 서있기도 합니다. 



Now, I work at a think tank, the Carnegie Endowment for International Peace, 

현재 저는 사설 연구기관에서 일하고 있습니다. 카네기 국제 평화 재단이라는 곳인데요.



where I advise governments on what to do about violence, 

폭력에 대해서 각국 정부들이 무엇을 할 수 있는지 조언합니다.



but the dirty secret is, most policymakers haven't figured out these changes to violence today. 

하지만 부끄럽게도 대부분의 정책 입안자들은 오늘날 폭력에 대해 이렇다 할 변화를 만들지 못했습니다.




They still believe that the worst violence happens in countries at war or places that are too poor, too weak, to fight violence and control crime. 

그들은 아직도, 최악의 폭력은 전쟁이나 또는 매우 빈곤하고 국력이 약해서 폭력에 대항하고 범죄를 통제하기 어려운 국가에서 발생한다고 믿고 있습니다.



And that had been my assumption too. 

저도 한때 그렇게 생각했었습니다. 



But if you look at a map of the most violent places on earth, you see something strange. 

하지만 지구에서 가장 폭력적인 장소를 표시한 지도를 한번 보시면 여러분은 뭔가 이상한 것을 발견하실 수 있을 겁니다.



Some of them are at war, and a few are truly failed states. 

어떤 곳은 전쟁중이고, 몇몇 장소들은 테러가 빈발하는 지역입니다. 



The violence in these places is horrific, 

이 곳들의 폭력은 끔찍합니다. 



but they happen to have small populations, so it actually affects few people. 

하지만 어쩌다보니 이곳들의 인구는 적었기에, 상대적으로 적은 수의 사람들에게 영향을 미치고 있었습니다. 



Then there's South Africa, Brazil, Venezuela. 

남아프리카, 브라질, 베네수엘라를 보실까요.



These places are not poor. 

이 국가들은 빈곤하지는 않습니다. 



Maybe they're weak. 

국력은 약할지도 모르겠습니다. 



My research assistant and I mapped places based on how well they delivered on World Bank projects and whether they could get public services to their people, 

어시스턴트와 함께 장소들을 분류해보았습니다. 세계 은행 프로젝트를 얼마나 잘 수행했는지와, 국민에게 공공서비스를 제공할 수 있는가를 기준으로요.



and if you did well on both of those, 

만약 두 기준 모두를 충족했고, 






if you could get sanitation and electricity to your people and deliver vaccines, 

위생이 잘 관리되고, 전기 사용이 유용할 뿐만 아니라 백신은 잘 공급되고 있다면,



you were in the upper right-hand quadrant. 

오른쪽 상단에 배치했습니다.



And then we overlaid that with a map of places where journalists were being murdered. 

그리고 나서 다른 지도 위에 덧입혀 보았는데요. 저널리스트들이 살해되는 장소들을 표시한 지도였습니다.



Some were happening in weak states, but an awful lot of journalists were being killed in places plenty capable of protecting them. 

어떤 장소는 국력이 약한 국가였지만, 심각하게도, 많은 저널리스트들은 스스로 자신을 충분히 보호할 수 있는 수많은 곳에서 살해를 당했습니다. 



I traveled to every settled continent on earth, 

저는 세계에서 비교적 안정적인 곳들을 직접 돌아 보았는데요.



comparing places that had faced massive violence and recovered and those that hadn't, 

극심한 폭력을 마주하고도 회복된 곳들과 회복되지 못한 곳들을 비교하면서요. 



and I kept seeing the same pattern. 

그리고 저는 계속 같은 패턴을 볼 수 있었습니다. 



I came to call it "privilege violence," because it happened in highly unequal democracies, 

그것을 저는 "특권 폭력"이라고 부르기로 했습니다. 왜냐하면 이는 민주주의 내부의 상당히 불평등한 요소에서 비롯되었기 때문입니다. 



where a small group of people wanted to hold on to inordinate power and privilege. 

소수의 집단이 지나친 권력과 특권을 계속 쥐려고 하는 모습 말입니다.



And if they didn't think they could get those policies past the voters, 

투표를 통해 그들이 내놓은 정책을 통과시킬 수 없을 것 같으면,



sometimes they would turn to violent groups for help. 

그들은 종종 집단 폭력배에게 도움을 받으려 합니다. 



Drug cartels would finance their campaigns. 

마약 범죄 조직이 그들의 선거운동에 자금을 대거나, 



Organized criminals would help them get out the vote. 

조직화된 범죄자들이 선거유세를 도울 것입니다.



Gangs would suppress the vote. 

범죄조직은 특정 투표를 강권할지도 모릅니다.



And in exchange, they'd be given free reign, and violence would grow. 

그리고 그 댓가로, 그들은 자율 재량을 허락받겠죠. 그러면 폭력은 더욱 활개를 치게 됩니다. 



Take Venezuela. 

베네수엘라를 보십시오.



It's the most violent country in the world today, if you look at deaths per capita. 

오늘날 세계에서 가장 폭력적인 국가입니다. 인구 수 대비 사망자 수를 보시면요.



Twenty years ago, the current regime gained power in legitimate elections, 

20년 전, 합법적인 선거를 통해 현 정권이 집권하였습니다.



but they didn't want to risk losing it, and so they turned to gangs, called "colectivos," for help. 

그들은 그 자리를 잃고 싶지 않았고, 범죄조직에게 함께 한 배를 타자며 도움을 요청했습니다.



The gangs were told to get out the vote for the government 

범죄조직들은 정부를 위해서 선거유세를 해달라는 부탁을 받았습니다.



and force people to vote for the regime in some neighborhoods and keep opposition voters away from the polls in others,

특정지역 주민들이 현 정권을 선택할 수 있도록 하고, 반대편을 지지하는 유권자들은 투표를 하지 못하도록 말입니다.



and, in exchange, they'd be given control. 

그 대신, 그들은 통제력을 부여받았습니다. 



But if criminals have control, then police and courts can't do their jobs. 

그러나 범죄자들이 통제력을 가지고 있으면 경찰과 법정이 그들의 일을 할 수 없죠. 



So the second stage in privilege violence is that courts and police are weakened, and politicians politicize budgets, hiring, firing, 

따라서 특권 폭력의 두 번째 단계는 법정과 경찰세력이 약화되고, 정치인들은 정치적 논쟁을 일삼는 것입니다. 예산, 고용, 해고 등에 대해서요.



so that they and the violent groups that they collude with stay out of jail. 

그리고 정치세력과 그들을 도운 폭력배 모두가 감옥에 들어가지 않으려고 합니다. 



Now, pretty soon, good cops leave, and many that remain become brutal. 

이 정도가 되면 선량한 경찰은 떠나고 남아 있는 자들은 악랄해집니다.



They start off, usually, with rough justice. 

보통, 그들만의 정의를 만드는 것으로 시작합니다.



They kill a drug dealer that they think would be let off by the corrupt courts. 

그들이 보기에 부패한 법정이 방면할 것이 뻔한 마약 거래자들을 죽입니다. 



But over time, the worst of them realize that there will be no repercussions from the politicians they're in bed with, 

하지만 시간이 갈수록, 가장 최악인 자들은 같은 배를 탄 정치인에게서 얻을 것이 없다고 생각하게 되서 



and they go into business for themselves. In Venezuela, nearly one in three murders is by the security services. 

그들이 직접 나서기 시작합니다. 베네수엘라에서는 1/3에 가까운 살인이 보안기관에 의해 발생합니다. 



Now, the poor are hit hardest by violence all over the world, 

전세계적으로 빈곤계층은 폭력으로 인해 큰 피해를 입습니다. 



but they're hardly going to turn to such predatory cops for help. 

그러나 그들이 악랄한 경찰에게 도움을 요청하는 일은 거의 없습니다. 



So they tend to form vigilante groups. 

대신, 스스로 자신을 보호할 수 있는 조직을 형성하기 시작합니다. 



But arm a bunch of 18-year-old boys, 

수많은 18살 정도의 소년들을 무장시키는 것입니다.



and pretty soon, they devolve into gangs over time. 

머지 않아 그 조직은 범죄조직 밑으로 들어가게 됩니다.



Other gangs come in, mafias come in, 

다른 조직들이 들어오고, 마피아도 들어옵니다.



and they offer to protect people from the other criminals and from the police. 

그리고 나서 다른 범죄자와 경찰로부터 사람들을 보호하겠다고 기꺼이 나섭니다.



Unlike the state, the criminals often try to buy legitimacy. 

정부와는 달리, 이러한 조직들은 종종 적법성을 갖추려고 노력합니다.



They give charity. 

자선을 베풀기도 하고,



They solve disputes. 

논쟁을 해결하기도 합니다.



Sometimes, they even build subsidized housing. 

심지어 가끔씩, 정부 보조 주택을 짓기도 합니다. 



The last stage of privilege violence happens when regular people start committing a significant portion of the murder. 

특권 폭력의 마지막 단계에서는 일반 시민들이 살인에서 중요한 역할을 맡는 모습이 나타납니다.



Bar fights and neighborhood arguments turn deadly when violence has become normal and repercussions have evaporated.

술집 싸움이나 이웃간의 언쟁은 치명적으로 변합니다. 폭력이 일상화 되고, 그에 대한 반향조차 사라진 상황에서는요.






To outsiders, the culture looks depraved, 

외국인에게는 이러한 문화가 도덕적으로 부패한 것으로 보일 것입니다. 



as if something is deeply wrong with those people. 

여기 사람들은 정말 뭔가 문제가 있다고 생각할지도 모르죠. 



But any country can become this violent when the government is, by turns, absent and predatory. 

하지만 어떤 국가든지 이와 같이 폭력이 난무하게 될 수 있습니다. 정부가 계속 부재하고, 약자를 이용한다면 말이죠. 



Actually, that's not quite true -- 

사실, 조건 하나가 더 남았습니다.



it takes one more step for this level of violence to reign. 

특권 폭력의 마지막 단계까지 이르려면 말이죠.



It takes mainstream society to ignore the problem. 

바로, 주류 사회에서 이 문제를 무시하는 것입니다.



You'd think that would be impossible, that violence at this level would be unbearable, 

무시하는 것이 불가능하다고 생각하실지도 모르겠습니다. 저 정도의 폭력은 참을 수 있는 수준이 아닐텐데!



but it's actually quite bearable to people like you and me. 

그렇지만 놀랍게도 저와 여러분 같은 사람들에게 꽤 참을만 합니다.



That's because, in every society in the world, even the most violent, violence is highly concentrated. 

왜냐하면 세계의 어떤 사회든지 심지어 가장 폭력적인 곳에서도 폭력은 대개 집중될 경향이 높기 떄문입니다.



It happens to people on the wrong side of town, people who are poor, 

보통 빈곤층 거주 지역의 사람들에게 많이 발생합니다. 가난하고, 



often darker, often from groups that are marginalized, groups that mainstream society can separate ourselves from. 

때로는 더 처참하고 하찮게 여겨지는 집단들, 주류사회의 사람들이 스스로 분리되고 싶어하는 그 대상들이죠. 



Violence is so concentrated that we're shocked when the pattern deviates. 

폭력은 매우 집중되어서 폭력이 발생하는 패턴이 평소와 다를 때 우리는 매우 놀랍니다.



In Washington, DC, in 2001, a young white college-educated intern went missing after a hike in Northwest DC, 

2001년 워싱턴 DC에서 대학 교육을 받은 한 젊은 백인 인턴이 워싱턴 북서부에서 하이킹 후에 실종되었습니다. 



and her case was in the papers nearly every day. 

그 당시 이 사건은 거의 매일 언론에서 보도되었습니다.



On the other side of town, a black man had been killed every other day that year. 

반대편 지역에서는 그 해에 흑인은 이틀에 한 번 꼴로 죽임을 당했습니다. 



Most of those cases never made the papers even once. 

그렇지만 대부분 단 한번도 언론에 보도되지 않았습니다. 



Middle class society buys their way out of violence. 

중산층은 폭력을 벗어나기 위해 어떻게든 방법을 찾습니다. 



We live in better neighborhoods. 

우리는 보다 더 좋은 이웃들이 있는 곳에 삽니다.



Some people buy private security. 

어떤 사람들은 민간 경비요원을 고용합니다.



And we also tell ourselves a story. 

그리고 다음과 같이 이야기 하기도 합니다.



We tell ourselves that most of the people 

죽임을 당한 사람들의 대부분에 대해 우리는 이렇게 말하죠. 



who are killed are probably involved in crime themselves. 

그들 스스로 범죄에 연루되었을 것이라고 말입니다.



By believing that somehow some people deserve to be murdered,

어떻게든, 어떤 사람들은 피살되기 마땅하다고 생각하면서



otherwise good people allow ourselves to live in places where life chances are so deeply skewed. 

그와 다르게 선량한 듯 보이는 사람들은 스스로 이렇게 허용하며 살아갑니다. 인생의 기회가 매우 삐딱한 곳에서 살아가도 괜찮다고 말입니다. 



We allow ourselves. Because, after all, what else can you do? 

바로 우리가 허용한 것이죠. 어쩔 수 없다고 생각합니다. 도대체 무엇을 할 수 있다는 거지? 



Well, it turns out, quite a lot. 

글쎄요, 사실 할 수 있는 것이 꽤 있습니다.



Because violence today is not largely the result of war but is because of rotten politics in our democracies, 

왜나하면 오늘날 폭력은 대부분 전쟁으로 인한 것이 아니라 대부분 우리 민주정치의 부패함 때문이죠.



regular voters are the greatest force for change. 

일반 유권자들은 변화를 가져올 수 있는 큰 힘을 가지고 있습니다. 



Consider the transformation of Bogotá. 

보고타 지역의 변화를 예로 들겠습니다. 



In 1994, Colombia's incoming president was caught taking millions of dollars in campaign contributions 

1994년, 콜롬비아에서 새로 당선된 대통령이 선거유세를 할 때 수백만 달러를 받은 것으로 알려져 체포되었습니다. 



from the Cali drug cartel, 

칼리 지역의 마약 관련 범죄조직으로부터 말입니다.



and the capital was overrun with gangs and paramilitary groups. 

보고타는 갱들과 불법 무장 단체들로 넘쳐 났습니다.



But fed-up voters overcame really rabid partisanship, 

그러나 이에 신물이 난 유권자들은 극단적인 당파심을 극복해냈습니다.



and they delivered nearly two-thirds of the vote to an independent candidate, 

그리고 2/3 정도의 유권자들은 무소속 후보자를 뽑았습니다.



enough to really overcome business as usual. 

진정으로 정치적 위선을 타파할 수 있는 후보를 말이죠.



On Mayor Mockus's first day in office, the police barely bothered to even brief him on homicide, 

모쿠스 시장의 집권 첫날, 경찰은 살인에 대해 그에게 보고하는 것을 딱히 신경쓰지 않았습니다.



and when he asked why, they just shrugged and said, "It's just criminals killing criminals." 

그들에게 이유를 물어보았을 때, 어깨를 으쓱이며 말했습니다. "그건 그냥 범죄자들이 범죄자들을 죽이는 것이니까요."



The corrupt city council wanted to give police even more impunity for brutality. 

부패한 시의회는 경찰의 만행을 더욱 묵인하고자 했습니다. 



It's a really common tactic that's used worldwide 

이런 행태는 세계적으로 매우 흔합니다.






when politicians want to posture as tough on crime but don't actually want to change the status quo. 

정치인은 범죄에 대해 까다롭게 반응하는 척 할 뿐, 현재의 상황을 그다지 바꿀 의지가 없는 것이죠. 



And research shows it backfires all over the world. 

연구에 따르면 이것이 세계적으로 역효과를 낳는다고 합니다. 



If you throw a lot of low-level offenders into jails, usually already overcrowded jails, 

만약 수많은 낮은 지위의 범죄자들을 감옥에 보낸다면, 이미 넘쳐나는 감옥에 말이죠.



they learn from each other and they harden. 

그들은 서로 배우며 더욱 단단해집니다. 



They start to control the prisons, and from there, the streets. 

감옥을 통제하기 시작하고, 길거리까지 통제하게 되는 것입니다. 



Instead, Mockus insisted that police begin investigating every death. 

그러나 모쿠스는 이렇게 하지 않고, 죽은 자 모두를 조사할 것을 경찰에게 촉구했습니다.



He fought the right-wing city council, and he abandoned SWAT-style police tactics. 

우파인 시의원들과 대립하고 경찰의 SWAT 방식과 같은 전략을 버렸습니다.



And he fought the left-wing unions and fired thousands of predatory cops. 

그리고 그는 좌파 통합당과도 대립하였습니다. 약탈적인 수천 명의 경찰들을 해고한 것이죠.



Honest police were finally free to do their jobs. 

정직한 경찰은 마침내 그들의 일을 자유롭게 할 수 있게 되었습니다. 



Mockus then challenged citizens. 

그리고 모쿠스는 시민들에게 문제의식을 제기했습니다.



He asked the middle class to stop opting out of their city, 

중산층들에게 지역당국의 통제로부터 독자적으로 움직이지 말라고 요청했습니다.



to follow traffic laws and otherwise behave as if they shared the same community of fate. 

교통법을 준수하고, 같은 운명을 공유한 공동체와 같이 행동할 것을 요청했습니다.



He asked the poor to uphold social norms against violence, 

빈곤층에게는 폭력에 대항하여 사회규범을 준수할 것을 요청했습니다.



often at immense personal risk. 

종종 상당한 개인적인 위험을 감수하더라도 말입니다.



And he asked the wealthy to give 10 percent more in taxes, voluntarily. 

부유층에게는 자발적으로 10%의 세금을 더 내도록 요청했습니다.



Sixty-three thousand people did. 

6만 3천여명이 세금을 더 냈습니다. 



And at the end of the decade that spanned Mayor Mockus's two terms in office, 

90년대말, 모쿠스가 시장으로서 두 번 재임하는 동안 



homicide in Bogotá was down 70 percent. 

보고타의 살인은 70% 가량 줄었습니다. 



Audience: Whoo! 

관객 : 와! 



People in places with the most violence, whether it's Colombia or the United States, can make the biggest difference. 

폭력이 난무한 지역에 있는 사람들은 콜롬비아든, 미국이든지 간에 가장 큰 차이를 만들 수 있습니다.



The most important thing we can do is abandon the notion 

우리가 할 수 있는 가장 중요한 일은 다음과 같은 생각을 버리는 것입니다.



that some lives are just worth less than others, 

어떤 생명은 그냥 다른 생명보다 가치가 덜할 수 있다고 생각하는 것, 



that someone deserves to be raped or murdered, 

누군가는 강간이나 살인을 당할만 하다고 생각하는 겁니다. 



because after all, they did something, 

그들은 그럴만한 무언가를 했을 거라 단정하면서 



they stole or they did something to land themselves in prison where that kind of thing happens. 

'뭔가를 훔치거나 했기 때문에 감옥에 들어갔을 거고, 그런 일이 일어날 법한 지역이라서..' 라고 생각합니다.



This devaluing of human life, a devaluing we barely admit even to ourselves, 

이렇게 인간의 삶의 가치를 낮추는 것은 우리가 인정하지 않으려 하지만요.



is what allows the whole downward spiral to begin. 

원인도 모를 끝없는 혼란을 야기합니다. 



It's what allows a bullet shot in a gang war in Rio to lodge in the head of a two-year-old girl climbing on a jungle gym nearby. 

이것이 바로 리오에서 폭력배 간 싸움에서 총을 쏘는 것이 가능하게 하는 것이죠. 근처 체육관에 있었던 두 살짜리 여자아이의 머리에요.



And it's what allows a SWAT team hunting for a meth dealer in Georgia to throw a flash bang grenade into the crib of a little boy, 

또, SWAT 팀은 조지아에서 필로폰 딜러를 잡을 때, 터지는 수류탄을 어린 남자아이 침대에 서슴없이 던지기도 합니다.



exploding near his face and maiming him for life. 

그 아이의 얼굴 앞에서 터져 평생 불구로 만들겠죠.



The fact is, most violence everywhere happens to people on the wrong side of town at the wrong time, 

사실, 어디에서든 대부분의 폭력이 별볼일 없는 마을에 사는 사람들 사이에서, 부적절한 때 발생하기는 합니다.



and some of those people are from communities that we consider quite different. 

그 사람들 중 일부는 우리가 조금 다르다고 생각하는 공동체에 속해 있기도 합니다.



Some of them are people who have done horrible things. 

어떤 사람은 끔찍한 일을 저지르기도 했죠.



But reducing violence begins with privileging every human life, 

하지만 모든 인간의 생명을 존중할 때, 폭력은 줄어들기 시작할 것입니다. 



both because it's right and because only by prizing each life as worthy of at least due process, 

왜냐하면 이것이 옳을 뿐만 아니라 최소한의 정당한 절차를 밟을 가치가 있는 개개인의 생명을 귀하게 여기는 것이야 말로



can we create societies in which the lives of innocents are safe. 

무고한 시민들이 안전하게 살아갈 수 있는 사회를 만드는 길이기 때문입니다. 






Second, recognize that today, inequality within our countries is a vastly greater cause of violence than war between countries. 

두 번째로 알아야 할 것은, 오늘날 국가 내부에 존재하는 불평등이 국가 간 전쟁보다 폭력에 더 큰 영향을 끼친다는 것입니다.



Now, inequality leads to violence for a whole host of reasons, 

불평등은 정말 많은 이유로 폭력을 야기합니다. 



but one of them is that it lets us separate ourselves 

그 이유들 중 하나는 불평등은 스스로 구별하도록 한다는 것입니다. 



from what's happening on the other side of town. 

마을 반대쪽에서 일어나는 일로부터 말입니다. 



Those of us who are middle-class or wealthy, who are benefiting from these systems, 

부유층처럼 이러한 시스템에서 이익을 얻고 있는 사람들이



have to change them at immense cost to ourselves. 

막대한 비용을 감수하더라도 스스로 시스템을 바꾸어야 합니다.



We have to pay enough taxes and then demand that our governments put good teachers in other kids' schools 

충분히 세금을 내야 하고, 정부에 다른 아이들의 학교에도 좋은 선생님을 배치할 수 있도록 요구하며



and well-trained police to protect other peoples' neighborhoods. 

잘 훈련된 경찰들이 다른 사람들의 이웃들도 지킬 수 있도록 해야 합니다. 



But, of course, that's not going to do any good 

그러나, 물론 이렇게 하는 것이 소용없는 일이 될 수도 있습니다.



if the government is stealing the money or fueling the violence, 

만약 정부가 돈을 계속 탈취하고, 폭력을 부채질한다면 말입니다.



and so we also need better politicians with better incentives. 

따라서 우리는 인센티브를 더 받는것 보다 더 나은 정치인들이 필요합니다. 



The fact is, we actually know a lot about what it takes to reduce violence. 

사실은, 우리는 폭력을 감소시키기 위해 할 수 있는 것에 대해 많이 알고 있습니다.



It's policies like putting more cops in the few places where most violence occurs. 

다음과 같은 정책이 될 수도 있겠죠, 대부분의 폭력이 발생하는 몇몇 장소에 경찰을 더 투입하는 것처럼 말입니다.



But they don't fit easily into the boxes of the Left or the Right, 

그러나 이러한 정책들은 좌파나 우파에 딱 들어맞을 수 없습니다. 



and so you need really honest politicians 

그래서 정말 정직한 정치인들이 필요한 것이죠.



who are willing to buck knee-jerk partisanship and implement solutions. 

자동적으로 기꺼이 당파 근성에 대항할 수 있고 해결방안을 실행에 옮길 수 있는 정치인 말이죠.



And if we want good politicians to run, we need to start respecting politicians. 

좋은 정치인들이 활동할 수 있게 하려면 우리는 정치인들을 존중하기 시작해야 합니다. 



There's also a lot we can do to fight privilege violence in other countries. 

다른 국가들의 특권 폭력에 대항하기 위해 우리가 할 수 있는 것은 많습니다.



The most violent regimes tend to be fueled by drugs, 

가장 폭력적인 정권들은 마약관련 집단에 의해 힘을 얻는 경향이 있습니다.



and then they launder the profits through financial systems in New York and London, 

그리고 금융제도를 통해서 수익을 세탁합니다.  뉴욕이나 런던에서



through real-estate transactions, and through high-end resorts. 

부동산 거래를 통해서, 또는 고급 리조트를 통해서 말입니다.



If you use drugs, know your supply chain top to bottom, 

만약 여러분이 마약을 한다면 공급 경로를 처음부터 끝까지 알아보시기 바랍니다.



or admit the amount of pain you're willing to cause others for your own pleasure. 

그렇게 할 수 없다면, 다른 사람에게 가한 고통이 얼마나 아픈 것인지 인정하시기를 바랍니다.



Meanwhile, I would love to see one of those tourist sites team up with investigative journalists and create a little tiny icon -- 

자기 이익을 위해 남에게 가한 그 고통을요. 한편, 저는 한 여행사에서 탐사 보도 기자들과 팀을 이루어서 만든 한 작은 아이콘을 보는 걸 좋아하는데요.



right next to the one for free WiFi and if a place has a swimming pool, 

무료 와이파이 아이콘 바로 옆에 있는데, 숙소에 수영장이 있으면,



there could be a little tiny gun for "likely criminal money-laundering front." 

작은 총 모양 아이콘이 있을 수도 있습니다. "범죄조직 돈세탁 가능성 있는 프론트" 라는 의미입니다. 



But until then, if you're booking a place in a dangerous country, whether that's Jamaica or New Orleans, 

하지만 그런 아이콘이 등록되기 전에 만약 여러분이 위험국가에서 숙소를 예약 한다면, 자메이카 이든, 뉴올리언스든



do a little web research, see if you can see any criminal ties. 

한번 웹 검색을 해서, 범죄와 연루되어 있는지 한번 찾아 보세요. 



And, to make that easier, support legislation 

더 쉽게 찾으려면, 다음과 같은 법을 지지해 주세요.



that makes our financial systems more transparent -- 

우리의 금융 시스템을 보다 투명하게 할 수 있는



things like banning anonymous company ownership. 

익명으로 기업을 소유하는 것을 금지하는 것과 같은 법이요. 



Now, this all probably sounds pretty quixotic, 

이 모든 것들이 살짝 비현실적으로 들릴 수도 있습니다.



kind of like recycling your cans, 

캔을 재활용하는 것 정도로 보일 수 있고



just a tiny drop in the ocean of a gigantic problem, 

바다에 잉크 한 방울처럼 보일 수도 있지만 



but that's actually a misconception. 

사실 그것은 오해입니다. 



Homicide has been falling for centuries. 

수백 년간 살인은 줄어들어 왔습니다.



Battle deaths have been dropping for decades. 

수십 년간, 전쟁으로 인한 사망자도 줄었습니다. 



In places where people have demanded change, 

사람들이 변화를 요구했던 곳에서는 



violent death has fallen, from Colombia to New York City, 

폭력으로 인한 죽음도 줄었습니다. 콜롬비아에서 뉴욕에 이르기까지






where homicide is down 85 percent since 1990. 

1990년 이후로 살인이 85% 가량 줄었습니다. 



The fact is, violence will always be with us, but it's not a constant. 

사실, 폭력은 항상 우리와 함께 존재할 것입니다. 하지만 그것이 그대로이지는 않을 것입니다.



It has been falling for centuries, and it could fall further faster. 

수백 년간, 줄어들어 왔고, 더 빠르게 줄어들 수도 있습니다.



Could it drop by 25 percent in the next quarter century, a third? 

다음 25년 동안 25%에서 1/3 가량 줄어들 수 있죠. 



Many of us actually think it could. 

많은 사람들이 실제로 이것이 가능할 것이라고 생각합니다. 



I think of all the kids who'd grow up with their dads, 

저는 아이들이 그들의 아버지와 성장하기를 기대하고,



all the families that get their sisters back, their brothers. 

모든 가족들이 그들의 자매, 형제들과 다시 함께할 수 있기를 기대합니다. 



All it needs is one small push. 

이를 위해 필요한 것은 작은 자극입니다. 






It needs us to care. 

바로 우리가 움직여야 합니다. 



Thank you. 

감사합니다. 











+ Recent posts