So I've been thinking about how to explain this concept to you,
이 개념을 여러분에게 어떻게 설명하면 좋을지 고민해봤는데,


and I've decided I'm just going to start with something we all understand.
우리 모두 아는 사실부터 시작해보려 합니다.


To achieve great heights or change the world, no matter how smart we are, we all need people.
대단한 일을 해내거나 세상을 바꾸려면, 우리가 얼마나 똑똑하든 다른 사람의 도움이 필요합니다.


And for conventional people, the universe seems to conspire to make them successful.
관습을 잘 따르는 사람들에게는 마치 우주 전체가 공모해 그의 성공을 돕는 것처럼 보입니다.


For the unconventional, I think we need something that I like to call "co-conspirators."
관습적이지 않은 사람에게는, 제가 "공모자"라고 부르는 사람들이 필요합니다.


Co-conspirators are different not because they're different themselves, but because of the people who need them.
공모자가 남다른 이유는 다른 사람들과 달라서가 아니고, 그를 필요로 하는 사람들 때문입니다.


They tend to be people who are willing to bend the rules -- actually even break them sometimes -- and challenge the status quo to stand beside someone who is going against societal norms.
그들은 규칙을 살짝 바꾸려는 사람들이 어쩔 때는 결국 그 규칙을 깨고 현 상황에 도전해서 사회적 규범에 저항하려고 하면 그 편에 서줍니다.


I'm actually going to describe an experience that I had that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
제가 공모자라는 개념을 처음으로 구체적으로 떠올렸을 때의 경험을 얘기해 보려고 합니다.


In 2014, I was a corporate executive with an American multinational in India, and we were actually faced with an interesting problem:
2014년, 저는 인도에 있는 한 미국계 다국적 회사의 중역이었는데, 저희는 새로운 문제에 직면하게 되었습니다.


we didn't have enough women in the workforce.
회사에 여성 직원이 너무 적었던 겁니다.


And just to give you some context, 27 percent of women work in India.
여러분의 이해를 돕기 위해, 인도에서는 27%의 여성만이 직업을 가지고 있습니다.


If you look at most of Asia, that number is around 48 percent.
다른 아시아 국가에서는, 보통 48% 정도의 여성이 일합니다.


So we knew the numbers were deplorable, and it was manifesting itself in our own organization.
그에 비해 인도의 27%는 처참한 수치여서, 저희 회사에서도 그 심각성이 고스란히 나타났습니다.


So we decided -- actually, I'll just give you a quick example of a young engineer, a 25-year-old woman,
그래서 저희는 음, 짧은 일화로 예를 들어볼게요. 25세의 젊은 여성 엔지니어가


who told us a great story about her daily life, to just exemplify it for us.
그녀의 삶에 벌어진 멋진 이야기를 제가 여러분께 해줘도 된다고 허락했습니다.


She said, "As I walk out of the house in the morning, I am running around doing a bunch of chores,
그녀가 말하길, "아침에 집에서 나갈 때 쯤이면, 저는 자질구레한 일을 처리하느라 정신이 없는데,


and my mother-in-law -- I live with my in-laws -- is starting to get a little bit irritated,
제 시어머니는, 제가 시댁과 같이 살고 있는데요. 살짝 짜증을 내시기 시작합니다.


because she's going to be left with all the housework to do.
제가 나가면 남은 가사를 혼자서 전부 도맡아야 하기 때문입니다.


And then, as I get back home in the evening,
그리고 저녁에 집으로 돌아올 때 쯤이면,


I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least,
퇴근시간 보다 한두 시간 정도 더 늦습니다.


and by then, two of my biggest champions, my father-in-law and my husband, are also starting to get a little bit irritated.
그러면 그때 부터, 가족 중 제게 가장 호의적인 시아버지와 남편도, 조금씩 짜증을 내기 시작합니다.


And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything that needs to be done.
제가 없는 동안 모든 가사를 도맡아 했던 시어머니는 이미 머리 끝까지 화가 나 있었기 때문입니다.


And through the middle of the day, I'm actually surrounded by men my age,
그리고 전 낮에는, 제 또래의 남자들 사이에서 일합니다.


and there's only one expectation from them by society.
사회가 그들에게 기대하는 건 단 하나입니다.


It's to achieve in their careers and provide for their families financially.
자신의 직업에서 성공을 거두고 가족을 경제적으로 책임지는 것이죠.


How do you expect me to bring this same level of enthusiasm, excitement and passion to the workplace?" And she was right.
이러니 제가 그들과 어떻게 똑같은 열정과 흥미를 갖고 직장에서 일할 수 있겠어요?" 그녀가 맞습니다.


And I thought the women's network volunteers came up with a great idea.
그런 면에서, 여성 노동 조합에서 내놓은 아이디어가 굉장히 좋았다고 생각합니다.


They instituted a "bring your mother-in-law to work" day.
그들은 "시어머니를 직장으로 모셔오는" 날을 만들었습니다.


So we heralded a group of mothers-in-law and a few mothers into the office, and we took them to our R and D labs.
저희는 시어머니들과 사무실 직원의 몇몇 어머니들에게 저희의 연구실험실을 보여드렸습니다.


We took them to the medical equipment that their daughters-in-law were creating and building.
그러고는 그 분들의 며느리가 개발한 의료 기기들을 보여드렸습니다.




And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did:
그리고 당신들의 며느리가 어떤 일을 하는지 설명해 드렸습니다.


they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates.
산모와 영아 사망률을 낮추는 데 기여하고 있다고요.


They brought them down.
실제로 많이 낮아졌습니다.


They identified complex diseases early enough to be able to prevent and cure them.
까다로운 질병들을 조기에 발견해 예방하고 치료할 수 있게 되었습니다.


And then we took them to lunch.
그러고는 점심을 같이 했습니다.


We gave them a lavish lunch and thanked
근사한 점심을 대접하며 그 분들이 하는 일에 감사를 표했죠.


them for the role they played for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us to literally change the world.
젊은 여성들을 저희와 같이 어깨를 나란히 하며 세상을 바꿀 수 있게 도와주셔서 감사하다고 했습니다.


There wasn't a dry eye in the room.
방 안은 눈물바다였습니다.


Every one of these women were grateful and proud.
초대받은 시어머니들은 모두 감격하며 자랑스러워 했죠.


They were proud of who their daughters-in-law were, but they were grateful to be included as part of the conversation.
자신의 며느리에 대해서도 자랑스러워 하셨지만 자신들도 거기에 포함되어 있다는 사실에 감격하셨죠.


And I wondered at the time whether what we'd done was just a great touchy-feely moment and was cute but really wasn't going to have long-term impact.
그 때 저는 저희가 한 일이 그저 가슴 따뜻한 훈훈한 사건으로 그치며 그렇게 끝나 장기적인 변화를 이끌어 내지 못 할지가 궁금했습니다.


And a couple of days later, one of my mentees swung by my office, and she was super excited.
그리고 며칠 후, 제 사무실에 방문한 멘티 중 한 명이 엄청 들떠 있었습니다.


She said, "I went home from work yesterday, and I was bracing myself,
"어제 퇴근하고 집으로 돌아가면서, 내 스스로 마음을 다잡았죠,


because I was really late, and I was bracing myself for a lecture,
왜냐하면 이미 시간이 많이 늦어서, 한바탕 잔소리를 들을 걸 각오하고 들어갔는데,


and my mother-in-law turned to my husband and said, 'Can you please get up and make her a cup of tea?
시어머니가 오히려 남편에게 이러는 거예요. '일어나서 네 아내한테 차라도 한 잔 내어주지 그러니? 많이 지쳐 보이는구나.


She's exhausted. She's saving lives. You work at a bank.'"
네 아내는 생명을 구하고 있다고. 너는 은행에서 일하잖아. '"


And there you had it.
바로 이겁니다.


You had the perfect co-conspirator,
여러분은 공모자의 완벽한 예시를 보셨습니다.


someone that we don't always recognize or value, but was changing the way somebody else could challenge the status quo,
우리가 평상시 인식하지 못하거나 가치를 잘 깨닫지 못하는 사람이 누군가 현상황에 도전할 수 있도록,


by standing beside her and questioning the societal norms and making a difference.
그녀의 옆에 서서 사회적 규범에 이의를 제기하고 변화를 만들어냅니다.


The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room.
여러분에게는 이 일화가 더 와닿을 지도 모르겠습니다.


When I graduated from business school and started working in a company,
경영학과를 졸업하고 처음으로 회사에서 일하기 시작했을 무렵,


a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy for a business that hadn't been doing too well over the last decade and was being neglected.
저와 다른 신입 몇몇은 지난 10년간 좋은 성과를 내지 못하고 홀대받았던 사업을 살릴 전략을 찾으라는 지시를 받았습니다.


We put our hearts and souls into it,
저희는 모든 열정을 쏟았습니다.


and we did a lot of analysis on our nights and weekends and put together what we thought was a good strategy.
수많은 밤과 주말을 지새우며 분석을 하고 많은 아이디어를 종합해 한 방안을 찾아냈습니다.


And after presenting it to a number of people that we were getting buy-in with,
그걸 사려는 사람들 앞에서 발표한 이후, 저희는 같은 내용을 글로벌 CEO 앞에서,


we were actually asked to present to the global CEO at his annual strategy meet that happened over a week.
그가 매년 주최하는 경영전략 회의에서 일주일 후에 발표하게 되었습니다.


And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters.
본사로 향하는 비행기 안에서 저희는 기대와 걱정을 동시에 품고 있었습니다.


We were excited because this was an opportunity to show how much we had learned.
저희가 배운 지식을 보여줄 좋은 기회인 만큼 한편으로는 기대가 되었습니다.


But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man, he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
하지만 동시에 걱정스러웠던 건, 비록 CEO가 뛰어나고 활동적인 인물이지만 성미가 불같아서 그 앞에서 실제로 발표하는 일이 쉽지 않기 때문이었죠.


Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week.
발표 대여섯시간 전, 한 고참 직원이 저희를 구석으로 이끌고 가 앉아서 일주일 동안 있었던 일들을 생생하게 말해줬습니다.


We knew about people who had bombed their presentations.
저희는 발표를 완전히 망친 사람들의 이야기를 들었습니다.


We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room.
발표 후 그 자리에서 바로 승진한 사람들의 이야기도 들었죠.


We knew what was keeping the CEO up at night and what he thought were tailwinds to the business.
CEO가 무엇을 밤잠 설쳐가며 염려하는지, 무엇을 사업상의 호재로 보는지도 들었습니다.


And when we walked into that presentation later in the day, we actually got buy-in with both the CEO and his senior staff.
그 날 저희는 예정대로 발표를 했고, CEO와 그 옆에 있던 고위 간부 둘 다에게 승인을 받았습니다.


And it wasn't just because of our analysis or our strategy.
단지 저희의 분석 내용이나 사업 전략 때문만은 아니었습니다.


It was because we were prepped to be able to communicate in a way that the team could absorb.
그보다는, CEO의 팀이 납득할 만한 방식으로 저희가 미리 발표를 재구성한 덕분이었습니다


Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside, because he wanted to gossip.
저희를 도와준 그 고참 직원은, 저희와 수다나 떨려고 말을 걸었던 게 아닙니다.


He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom.
그가 저희를 도운 이유는, 저희가 그 자리에서 새로운 그룹이었기 때문입니다.


That unconventionality was exactly why he wanted us to think about this new,
그러한 새로움이 그가 정확하게 원하는 것이었습니다.


fresh perspective and provide a view on where this business should go.
그는 새롭고 신선한 관점에서 사업의 방향을 제시해주기 바랐습니다.


But he also knew it was a distinct disadvantage for us,
하지만 그는 이 독특함이 저희에게 독이 될 걸 알고,


because we didn't know how to present in that room, and we hadn't done it before, and they weren't used to receiving us.
저희는 그 곳에서 발표하는 요령을 몰랐고, 발표해 본 적도 없으며, 새로운 의견은 대개 받아들여지지 않기 때문입니다.




And that again is an example, in my mind, of somebody bending the rules.
제게는 이 일화 역시 공모자가 규칙을 살짝 깨려는 예시입니다.


Because he decided to co-conspire with us, he not only changed the career trajectories of six young people in the organization who suddenly got all this visibility,
그는 저희와 공모하기로 결정해서, 갑작스레 주목받게 된 젊은 직원 여섯의 경력과 직장 생활을 바꾸어 놓았을 뿐만 아니라,


but he actually changed the trajectory of a business that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
누구도 살릴 방법을 찾지 못하고 방치되어있던 사업의 방향 역시 바꾸었습니다.


The last example I want to share with you is actually very far removed from the corporate world and somewhat personal.
여러분과 공유하려는 마지막 일화는 회사와는 아무 관련이 없는 개인적인 이야기입니다.

This is the story of my mother.
제 어머니의 경험담이죠.


In her early 20s, she lost her father.
어머니는 20대 초반에 아버지를 잃었습니다.


He had passed away in his late 40s, leaving behind six children, four younger siblings and one older sibling than her,
할아버지는 40대 후반에 돌아가시며, 여섯 명의 자녀를 남겨두고 가셨는데, 네 명은 어머니보다 어렸고 한 명은 어머니보다 많았습니다.


and a widowed mother who had never worked.
그리고 밖에서 일해본 적 없는 아내를 두고 떠났습니다.


My mom and her older sister realized that they actually needed to start earning an income -- they were both in grad school -- to ensure the rest of the siblings could get through their schooling and start to work.
제 어머니와 큰 이모는 자신들이 수입이 있어야 둘 다 대학생이었는데요 동생들이 학교를 무사히 마치고 일을 시작할 수 있겠다는 걸 깨달았습니다.


So she shifted her law school classes to evening classes, and she started to work during the day as a schoolteacher to bring home an income.
그래서 어머니는 법대 수업을 저녁 시간으로 옮기고 낮에는 학교에서 교사로 일하며 돈을 벌기 시작했습니다.


And every day, she would actually get off a bus at the end of her evening law school classes on the streets of Calcutta.
매일 밤 법대 수업을 마치면 캘커타의 거리에서 버스를 타고 귀가했죠.

Now, mind you, this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all, let alone at night.
보충하자면, 어머니는 그전에 대중교통을 거의 이용하지 않았습니다.  특히 밤에 혼자서는요.


And as she would get off the bus, she would take about a seven- to eight-minute walk to her home from the bus stop on a street that was largely deserted,
버스에서 내리면, 어머니는 인적이 없는 거리를 7~8분 걸어야 집에 도착할 수 있었습니다.


because it was a residential street with some shops that closed around 8pm or a little bit before that.
그 곳은 주택가라 상점들도 8시 즈음이면 문을 닫았습니다.


One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual,
어느 날, 한 상점 주인이 평소보다 조금 늦게 문을 닫았는데,


because there was a customer who had actually left a little bit later.
폐점시간을 조금 넘겨서까지 쇼핑을 하는 손님들이 있었기 때문에.


And he saw my mother get off the bus.
그는 어머니가 버스에서 내리는 걸 보았습니다.


He waited for her. He actually knew the family.
그리고 기다렸죠. 그는 어머니 가족을 잘 알았습니다.


The store had been in the neighborhood for more than 20 years, so he knew her since she was a baby.
어머니 가족과 20년 넘게 이웃으로 지내며, 어머니를 갓난아이 때부터 보아왔습니다.


He watched her walk to the street that her house was on, turned off the lights, shut the store and went home.
그는 어머니가 거리를 걷는 동안 지켜보다, 어머니 집에 불이 켜지면 그제야 가게 불을 끄고, 문을 잠그고는 집으로 향했습니다.


From the next day, he found that he waited for her every single day until he she made her way to her own house.
그 다음 날도, 또 그 다음날도, 그는 자연스럽게 매일 어머니의 귀가를 지켜보게 되었습니다.


Other store owners on that same street suddenly noticed this one store that was open longer,
거리의 다른 상점주들은 이 가게가 어느 날부터인가 문을 늦게까지 여는 걸 보고


and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in to buy odds and ends that,
그제서야 하루를 끝마치고 걸어오는 손님들이 힘들게 일하고 집으로 돌아오는 길에


from after their long day from work and their commute home, realized they hadn't picked up for the next morning.
필요한 걸 사려고 그 가게로 향하는 게 보이기 시작했습니다.  다음날 아침에 필요한 것들을 사지 않았다는 사실을 깨달으면


Some people who came in the mornings also started to come the night before.
아침에 오던 몇몇 손님들도 전날 밤에 방문하기 시작했습니다.


A few of the storekeepers decided that actually what was happening was he was monopolizing a bunch of customers,
거리의 몇몇 상점 주인들은 그가 손님을 독점하고 있다고 여기고,


and they started to keep their store lights on and keep their shop open till 9 o'clock.
그들도 9시까지 불을 켜고 상점 문을 열어놓기 시작했습니다.


From that time on, my mother had a lit street with plenty of activity on the street.
그렇게 해서, 어머니는 밝고 북적거리는 거리에서 퇴근할 수 있게 되었습니다.




I believe that that store owner was my mother's co-conspirator.
저는 그 상점 주인이 어머니의 공모자였다고 생각합니다.


Because of him, a small change to what was conventional on that street at the time allowed for her and her family to do something that was completely unconventional.
그 덕분에, 당시 그 거리의 관습에 작은 변화가 생겨서 어머니와 그 가족이 전혀 관습적이지 않은 일을 할 수 있게 되었습니다.


A woman her age from an upper-middle-class family actually got married at that age or studied in grad school with the protection of their family.
당시 어머니 나이대의 중상류층 여성은 그 나이에 이미 결혼하거나 가족의 지원 하에 대학원에서 공부하는 경우가 일반적이었습니다.


Because of that store owner, all of my mother's siblings went on to become engineers, lawyers, accountants and teachers, and my mother went on to become a lawyer.
그 상점 주인 덕분에, 어머니의 형제들은 모두 기술자, 변호사, 회계사, 교사가 되었고 어머니도 결국 변호사가 되었습니다.


The world needs co-conspirators.
세상에는 공모자가 필요합니다.


As we get into a complex environment where more and more complex problems exist and we need to find more solutions,
점점 복잡해져만 가는 세상에서 끝없이 쏟아지는 복잡한 문제에 대한 해결책을 찾으려면,


we need unconventional people in our boardrooms and at the table.
관습적이지 않은 사람들이 회의실에 필요합니다.


For that to happen, we need co-conspirators.
그러려면, 공모자가 필요합니다.


In my own life, whether it's because of my gender, my ethnicity or sometimes,
저 자신도, 그게 제 성별 때문이든, 인종 때문이든,


as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent, I'm often perceived to be unconventional.
아니면 수십년간 이 지역에 살며 생긴 억양이든, 관습적이지 않은 사람으로 여겨집니다.


It's my co-conspirators that have shown me the path forward,
바로 제 공모자들이 저를 여기까지 이끌어주었고


and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out the unconventional paths to go down.
제가 끊임없이 관습에서 벗어난 길을 따라갈 수 있도록 해주었습니다.


So what I'd like to ask of all of you today is that you look around and find the people that inspire you to co-conspire.
이 자리에서 드리고 싶은 부탁이 있습니다. 여러분 주변에, 도움이 필요한 사람이 있는지 살펴봐 주세요.


I promise you that your empathy and your courage will change someone's life and may even change the world.
여러분의 공감과 용기가 누군가의 삶을 바꾸고 나아가 세상을 바꿀지도 모릅니다.




Thank you.
감사합니다.







About 10 years ago, I took on the task to teach global development to Swedish undergraduate students.
한 10년쯤 전, 스웨덴의 학부 학생들에게 국제 개발을 가르치는 임무를 수행한 적이 있었습니다.


That was after having spent about 20 years, together with African institutions, studying hunger in Africa.
아프리카에서 기아를 연구하는 아프리카 기관들과 약 20년을 함께 보낸 후였습니다.


So I was sort of expected to know a little about the world.
그래서 제가 세계에 대해 좀 알고 있을 것이라는 기대를 받고 있었지요.


And I started, in our medical university, Karolinska Institute, an undergraduate course called Global Health.
저는 카로린스카 의학연구소 의대에서 국제 보건이라는 학부 과목을 가르치기 시작했습니다.


But when you get that opportunity, you get a little nervous.
하지만 그 기회를 얻게 되자, 좀 불안해졌습니다.


I thought, these students coming to us actually have the highest grade you can get in the Swedish college system,
제 강의를 들으러 오는 이 학생들이 스웨덴 대학 제도에서 받을 수 있는 최고 학점을 받는 학생들이라고 생각했고,


so I thought, maybe they know everything I'm going to teach them about.
제가 가르치려고 하는 모든 것을 알고 있을 것 같았습니다.


So I did a pretest when they came.
그래서 학생들이 오자 사전 시험을 보았지요.


And one of the questions from which I learned a lot was this one:
제가 많은 것을 배웠던 문제들 중 하나는 이것이었습니다.


"Which country has the highest child mortality of these five pairs?"
다음 다섯 쌍 중 어린이 사망률이 가장 높은 나라는?


And I put them together so that in each pair of countries, one has twice the child mortality of the other.
그리고 저는 다섯 쌍의 나라들을 짜맞춰서, 각 쌍의 나라마다 한 쪽 나라가 다른 쪽 나라의 어린이 사망률의 두 배가 되도록 했습니다.


And this means that it's much bigger, the difference, than the uncertainty of the data.
데이터의 불확실성보다 차이가 훨씬 더 크도록 말입니다.


I won't put you at a test here, but it's Turkey,
여러분에게 이 시험을 드리지는 않겠습니다.  하지만 어린이 사망률이 가장 높은 나라는 터키입니다.


which is highest there, Poland, Russia, Pakistan and South Africa. And these were the results of the Swedish students.
그리고 스웨덴 학생들의 결과는 폴란드, 러시아, 파키스탄, 남아프리카였습니다.


I did it so I got the confidence interval, which is pretty narrow.
그렇게 해서 아주 가까스로 얻어진 자신감 차이였지만 그래도 이렇게 저는 자신감 차이를 얻어냈고


And I got happy, of course -- a 1.8 right answer out of five possible.
당연히 저는 행복했죠. 정답은 가능한 다섯 개 중 1.8개였습니다.


That means there was a place for a professor of international health and for my course.
이 말은 국제 보건 교수를 위한 자리가 있다는 뜻이었습니다. 그리고 제 강의를 위해서도요.


But one late night, when I was compiling the report, I really realized my discovery.
하지만 어느날 밤 늦게, 보고서를 종합하고 있었을 때 저는 정말로 중대한 사실을 깨달았습니다.


I have shown that Swedish top students know, statistically, significantly less about the world than the chimpanzees.
스웨덴의 최우수 학생들이 통계적으로 볼 때 침팬지에 비해 세계에 대해 아는 것이 훨씬 적다는 것이었습니다.


Because the chimpanzee would score half right if I gave them two bananas with Sri Lanka and Turkey.
왜냐하면, 제가 스리랑카, 터키와 함께 바나나 두 개를 침팬지에게 준다면, 침팬지는 반은 맞출 것이기 때문입니다.


They would be right half of the cases. But the students are not there.
하지만 학생들은 그렇지 않았지요.


The problem for me was not ignorance; it was preconceived ideas.
제게 있어서 문제는 무지가 아니었습니다. 그것은 편견이었습니다.


I did also an unethical study of the professors of the Karolinska Institute,
저는 카로린스카 의학연구소 교수들에 대해서도 비윤리적인 연구를 했지요.


which hands out the Nobel Prize in Medicine, and they are on par with the chimpanzee there.
노벨의학상을 수여하는 분들인데, 그 분들도 그 침팬지들과 똑같은 수준이 되었지요


This is where I realized that there was really a need to communicate,
이 대목에서 저는 정말 커뮤니케이션이 필요하다는 것을 깨달았습니다.


because the data of what's happening in the world and the child health of every country is very well aware.
세계에서 일어나고 있는 일의 데이터와 각 나라의 어린이 건강은 아주 잘 알려져 있습니다.


So we did this software, which displays it like this.
우리는 이 소프트웨어로 이런 식의 표시를 했습니다.


Every bubble here is a country.
모든 방울 하나 하나가 나라입니다.


This country over here is China. This is India.
여기 이 나라는 중국입니다. 이건 인도입니다.


The size of the bubble is the population, and on this axis here, I put fertility rate.
이 방울의 크기는 인구입니다. 여기 이 축에는 출산율을 표시합니다.


Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them,
제 학생들이 세계를 바라보고 있을 때, 제가 이렇게 물었습니다.


"What do you really think about the world?"
"얘들아, 세계에 대해 어떻게 여기니?"


Well, I first discovered that the textbook was Tintin, mainly.
글쎄요. 제가 처음 알게 된 건 교과서가 틴틴이라는 것이었죠.


And they said, "The world is still 'we' and 'them.'
학생들은 이렇게 대답하더라구요. "세계는 아직도 '우리'와 '그들'이죠.


And 'we' is the Western world and 'them' is the Third World."
우리는 서방 세계이고 그들은 제 3진국가들이지요."


"And what do you mean with 'Western world?'" I said.
전 "서방 세계는 무슨 뜻이지?"라고 물었습니다.


"Well, that's long life and small family.
"글쎄 뭐. 수명이 길고 가족수는 적은 거요.


And 'Third World' is short life and large family."
제3진국가들은 수명이 짧고 가족수가 많은거구요."


So this is what I could display here.
그래서 여기에 이것을 표시하게 되었습니다.


I put fertility rate here -- number of children per woman:
출산율이요. 여성당 자녀수,


one, two, three, four, up to about eight children per woman.
하나, 둘, 셋, 넷, 여성당 최고 약 여덟명의 자녀까지 있습니다.


We have very good data since 1962, 1960, about, on the size of families in all countries.
우리는 1962년 이래, 1960년경부터, 모든 나라의 가족 크기에 대한 아주 훌륭한 데이터를 보유하고 있습니다.


The error margin is narrow.
오차 한계는 좁습니다.


Here, I put life expectancy at birth, from 30 years in some countries, up to about 70 years.
여기에는 출생시 기대 수명을 표시합니다. 어떤 나라들은 30세이고, 최고 약 70세까지 있습니다


And in 1962, there was really a group of countries here
그리고 1962년, 여기에도 일단의 나라들이 있었습니다.


that were industrialized countries, and they had small families and long lives.
산업화된 나라들이었고, 가족수가 적고 수명이 길었지요.


And these were the developing countries.
이 나라들은 개발도상국들이었습니다.


They had large families and they had relatively short lives.
가족수는 많고 상대적으로 수명이 짧았습니다.


Now, what has happened since 1962?
1962년 이래로 어떤 일이 일어났을까요?


We want to see the change.
어떤 변화가 있었는지 궁금하시죠?


Are the students right?
학생들이 맞을까요?


It's still two types of countries?
여전히 두 종류의 나라들이었을까요?


Or have these developing countries got smaller families and they live here?
아니면 이 개발도상국들은 가족수가 적어지고 여기에 살고 있을까요?


Or have they got longer lives and live up there?
아니면 수명이 더 길어지고 저 위에 살고 있을까요?


Let's see. We start the world, eh?
자, 봅시다. 거기서 세계를 멈췄습니다.


This is all UN statistics that have been available.
이것은 모두 이용 가능한 유엔 통계입니다.


Here we go. Can you see there?
여기 있습니다. 거기서 보이시나요?


It's China there, moving against better health there, improving there.
저기가 중국입니다. 건강이 좋아지고, 향상되고 있군요.


All the green Latin American countries are moving towards smaller families.
초록색 라틴 아메리카 국가들은 모두 가족수가 더 적어지고 있습니다.


Your yellow ones here are the Arabic countries, and they get longer life, but not larger families.
여기 노란색들은 아랍 국가들입니다. 가족수는 점점 더 늘어나지만, 아니, 수명이 길어지지만, 가족수는 늘지 않는군요.


The Africans are the green here.
아프리카 사람들은 이 아래 초록색입니다.


They still remain here.
아직도 여기에 있네요.


This is India; Indonesia is moving on pretty fast.
이것은 인도입니다. 인도네시아는 꽤 빨리 움직이고 있네요.


In the '80s here, you have Bangladesh still among the African countries.
여기 1980년대에는, 방글라데시가 여전히 저기 아프리카 국가들 사이에 있습니다.


But now, Bangladesh -- it's a miracle that happens in the '80s --
하지만 이제, 방글라데시에는 1980년대에 기적이 일어납니다.


the imams start to promote family planning, and they move up into that corner.
이때쯤 가족 계획을 권장하기 시작합니다. 방글라데시는 저 구석으로 올라갑니다.


And in the '90s, we have the terrible HIV epidemic that takes down the life expectancy of the African countries.
1990년대에는 끔찍한 HIV가 유행합니다. 그래서 아프리카 국가들의 기대 수명이 줄어듭니다.


And the rest of them all move up into the corner,
나머지 모든 국가들이 저 구석으로 올라갑니다.


where we have long lives and small family, and we have a completely new world.
수명은 길고 가족수는 적은 곳이지요. 이제 완전히 새로운 세계네요.




Let me make a comparison directly between the United States of America and Vietnam.
미국과 베트남을 직접 비교해 보겠습니다.


1964: America had small families and long life;
1964년: 미국의 가족수는 적고 수명은 깁니다.


Vietnam had large families and short lives.
베트남은 가족수가 많고 수명이 짧습니다.


And this is what happens.
그리고 이런 일이 생깁니다.


The data during the war indicate that even with all the death, there was an improvement of life expectancy.
전쟁 중의 데이터는 그 모든 죽음에도 불구하고 기대 수명이 향상되었음을 보여줍니다.


By the end of the year, family planning started in Vietnam, and they went for smaller families.
연말까지는, 베트남에서 가족 계획이 시작되고, 가족수가 더 적어졌습니다.


And the United States up there is getting longer life, keeping family size.
저 위 미국에서는 수명이 더 길어지고 있고, 가족 수는 그대로 유지되네요.


And in the '80s now, they give up Communist planning and they go for market economy,
이제 1980년대에, 공산주의 계획을 포기하고, 시장 경제로 이행합니다.


and it moves faster even than social life.
사회 생활보다 더 빨리 움직입니다.


And today, we have in Vietnam the same life expectancy and the same family size here in Vietnam, 2003, as in United States, 1974, by the end of the war.
그리고 오늘날, 베트남에서는, 2003년 베트남과 1974년, 종전 무렵, 미국의 기대 수명과 가족 수가 똑같습니다.


I think we all, if we don't look at the data, we underestimate the tremendous change in Asia,
데이터를 보지 않는다면, 우리는 모두 아시아에서의 엄청난 변화를 과소평가한다고 생각합니다.


which was in social change before we saw the economic change.
경제적인 변화를 보기 전에 일어난 사회적인 변화였습니다.


So let's move over to another way here in which we could display the distribution in the world of income.
이제 세계 소득 분배를 보여줄 수 있는 다른 방법으로 옮겨가 보겠습니다.


This is the world distribution of income of people.
이것은 사람들의 소득의 세계 분배입니다.


One dollar, 10 dollars or 100 dollars per day.
일당 1달러, 10달러, 또는 100달러입니다.


There's no gap between rich and poor any longer.
부자와 가난한 자 사이에 더 이상 격차가 없습니다.


This is a myth. There's a little hump here.
그것은 신화입니다. 여기 조그만 언덕이 있네요.


But there are people all the way.
하지만 끝까지 사람들이 있습니다.


And if we look where the income ends up, this is 100 percent of the world's annual income.
소득이 어디서 끝나는지 보면, 소득은-- 이것이 세계의 연간 소득 100%입니다.


And the richest 20 percent, they take out of that about 74 percent.
가장 부유한 20퍼센트, 그들이 약 74퍼센트의 소득을 가집니다.


And the poorest 20 percent, they take about two percent.
가장 가난한 20퍼센트, 그들이 약 2퍼센트의 소득을 가집니다.


And this shows that the concept of developing countries is extremely doubtful.
이것은 개발도상국가라는 개념이 극히 의심스럽다는 것을 보여줍니다.


We think about aid, like these people here giving aid to these people here.
우리는 도움을 생각합니다. 여기 이 사람들이 여기 이 사람들에게 도움을 주고 있다고.


But in the middle, we have most of the world population, and they have now 24 percent of the income.
하지만, 중간에, 가장 많은 세계 인구가 있고, 이제 그들이 소득의 24퍼센트를 가집니다.


We heard it in other forms.
우리는 이것을 다른 형태로 들어본 적이 있습니다.


And who are these?
이들이 누구입니까?


Where are the different countries?
다른 나라들은 어디 있습니까?


I can show you Africa. This is Africa.
아프리카를 보여드리지요. 이것이 아프리카입니다.


Ten percent of the world population, most in poverty.
세계 인구의 10퍼센트. 대부분이 가난하지요.


This is OECD -- the rich countries, the country club of the UN.
이것이 OECD입니다. 부자 나라지요. 유엔의 컨트리 클럽입니다.


And they are over here on this side.
그리고 이들은 이쪽 여기에 있습니다.


Quite an overlap between Africa and OECD.
아프리카와 OECD간에 꽤 겹칩니다.


And this is Latin America.
이것은 라틴 아메리카입니다.


It has everything on this earth, from the poorest to the richest in Latin America.
이 땅에 모든 것이 다 있지요. 가장 가난한 사람부터 가장 부유한 사람까지, 라틴 아메리카에 있습니다.


And on top of that, we can put East Europe, we can put East Asia, and we put South Asia.
거기에다가, 동유럽, 동아시아가 있습니다. 남아시아입니다.


And what did it look like if we go back in time, to about 1970? Then, there was more of a hump.
약 1970년으로 돌아가면, 어떻게 보일까요? 그 때는 언덕이 더 많이 있었네요.


And most who lived in absolute poverty were Asians.
절대 빈곤 속에 살았던 대부분이 아시아인들이었습니다.


The problem in the world was the poverty in Asia.
세계의 문제는 아시아의 가난이었습니다.


And if I now let the world move forward,
지금 세계가 움직여 나가도록 하면,


you will see that while population increases, there are hundreds of millions in Asia getting out of poverty,
인구가 증가하는 반면, 아시아에서 수천만명의 사람들이 가난에서 빠져나오고,


and some others getting into poverty, and this is the pattern we have today.
다른 사람들은 가난에 빠지고 있는 것을 볼 수 있습니다. 이것이 오늘날의 패턴입니다.


And the best projection from the World Bank is that this will happen, and we will not have a divided world.
세계 은행 최고의 계획은 이것이 일어나는 것입니다. 그러면 우리는 분리된 세계에 살지 않을 것입니다.


We'll have most people in the middle.
대부분의 사람들이 가운데 있을 것입니다.


Of course it's a logarithmic scale here, but our concept of economy is growth with percent.
물론 여기 대수 계산자가 있습니다. 하지만, 우리의 경제라는 개념은 퍼센트로 성장하는 것입니다.


We look upon it as a possibility of percentile increase.
그것을 기대합니다. 백분위수의 증가 가능성이지요.


If I change this and take GDP per capita instead of family income,
것을 바꾼다면, 가족 소득 대신 1인당 국민 소득을 본다면,


and I turn these individual data into regional data of gross domestic product,
이 개인 데이터를 총가정생산의 지역 데이터로 바꾸고,


and I take the regions down here, the size of the bubble is still the population.
여기 이 지역을 봅니다. 방울의 크기는 여전히 인구를 나타냅니다.


And you have the OECD there,
저기 OECD가 있습니다.


and you have sub-Saharan Africa there, and we take off the Arab states there, coming both from Africa and from Asia,
저기에는 사하라 이남 아프리카가 있습니다. 저기서 아랍 국가들이 상승합니다. 아프리카와 아시아에서요.


and we put them separately, and we can expand this axis,
두 개를 떼어 놓습니다. 이 축을 확장할 수 있습니다.


and I can give it a new dimension here, by adding the social values there, child survival.
여기에 새 차원을 더할 수 있습니다. 저기에 사회적 가치를 더합니다. 어린이 생존률.


Now I have money on that axis, and I have the possibility of children to survive there.
이제 그 축에 돈을 더합니다. 저기에 어린이들이 생존할 가능성이 있습니다.


In some countries, 99.7% of children survive to five years of age;
어떤 나라들에서는, 어린이의 99.7퍼센트가 다섯 살까지 밖에 살지 못합니다.


others, only 70.
다른 나라들에서는 70세까지 삽니다.


And here, it seems, there is a gap between OECD, Latin America, East Europe, East Asia, Arab states, South Asia and sub-Saharan Africa.
여기에서 격차가 있는 것 같습니다. OECD, 라틴 아메리카, 동유럽, 동아시아, 아랍 국가들, 남아시아, 사하라 이남 아프리카 간에 격차가 있는 것 같습니다.


The linearity is very strong between child survival and money.
어린이 생존률과 돈 사이의 직선이 아주 강합니다.


But let me split sub-Saharan Africa.
하지만 사하라 이남 아프리카를 나눠보겠습니다.


Health is there and better health is up there.
건강은 저쪽, 더 나은 건강은 저 위쪽.


I can go here, and I can split sub-Saharan Africa into its countries.
여기에서부터 시작해서, 사하라 이남 아프리카를 여러 나라들로 나눌 수 있습니다.


And when it bursts, the size of each country bubble is the size of the population.
터질 때는, 그 나라 방울의 크기가 인구의 크기입니다.


Sierra Leone down there, Mauritius is up there.
이 아래에 시에라 레오네가 있고, 모리셔스는 저 위쪽입니다.


Mauritius was the first country to get away with trade barriers, and they could sell their sugar,
모리셔스는 무역 장벽을 철회한 첫번째 나라입니다. 모리셔스는 자국의 설탕을 팔 수 있습니다.


they could sell their textiles, on equal terms as the people in Europe and North America.
유럽과 북미 사람들과 같은 조건으로 직물을 팔 수 있습니다.


There's a huge difference [within] Africa.
아프리카 사이에 거대한 차이가 있습니다.


And Ghana is here in the middle.
가나는 여기 중간에 있네요.


In Sierra Leone, humanitarian aid.
시에라 레오네에서는, 박애주의적인 도움이 있습니다.


Here in Uganda, development aid.
여기 우간다에서는, 개발 지원이 있습니다.


Here, time to invest; there, you can go for a holiday.
여기, 투자할 시간이군요, 저기, 휴가 여행을 가실 수 있습니다.


There's tremendous variation within Africa, which we very often make that it's equal everything.
아프리카 내에서는 보통 거의 볼 수 없을 정도의 엄청난 다양함이 있습니다. 모든 것이 평등합니다.


I can split South Asia here.
여기 남아시아를 나누겠습니다.


India's the big bubble in the middle.
인도는 중간의 큰 방울입니다.


But there's a huge difference between Afghanistan and Sri Lanka.
하지만 아프가니스탄과 스리랑카 사이에는 거대한 격차가 있네요.


I can split Arab states.
아랍 국가들을 나누겠습니다.


How are they?
이들은 어떤가요?


Same climate, same culture, same religion -- huge difference.
같은 기후, 같은 문화, 같은 종교. 차이가 큽니다.


Even between neighbors -- Yemen, civil war;
심지어 이웃들 간에조차도. 예멘, 시민전쟁.


United Arab Emirates, money, which was quite equally and well-used.
아랍에미레이트, 돈이 균등하게 잘 사용되고 있었습니다.


Not as the myth is.
신화 같지 않네요.


And that includes all the children of the foreign workers who are in the country.
여기에는 그 나라에 있는 모든 외국인 노동자들의 자녀도 포함됩니다.


Data is often better than you think.
데이터가 생각보다 좋을 때도 자주 있습니다.


Many people say data is bad.
많은 사람들이 데이터는 나쁘다고 합니다.


There is an uncertainty margin, but we can see the difference here:
불확실성의 오차가 있지만, 우리는 여기서 그 차이를 볼 수 있습니다.


Cambodia, Singapore.
캄보디아, 싱가포르.


The differences are much bigger than the weakness of the data.
데이터의 약함보다 차이가 훨씬 큽니다.




East Europe: Soviet economy for a long time, but they come out after 10 years very, very differently.
동유럽. 오랫동안 소비에트 경제였지만 십년 후에 나옵니다. 아주, 아주 다릅니다.


And there is Latin America.
여기는 라틴 아메리카입니다.


Today, we don't have to go to Cuba to find a healthy country in Latin America.
오늘날, 우리는 라틴 아메리카에서 건강한 나라를 찾아 쿠바에 갈 필요가 없습니다.


Chile will have a lower child mortality than Cuba within some few years from now.
앞으로 몇 년 동안 칠레는 쿠바보다 어린이 사망률이 더 낮을 것입니다.


Here, we have high-income countries in the OECD.
여기에는 OECD의 고소득 국가들이 있네요.


And we get the whole pattern here of the world, which is more or less like this.
그리고 여기서 세계의 전체 패턴을 봅니다. 대체로 이와 같습니다.


And if we look at it, how the world looks, in 1960, it starts to move.
이것을 보면, 어떻게 보이나 보세요. 1960년의 세계. 움직이기 시작합니다.


This is Mao Zedong.
이 사람이 마오쩌둥입니다.


He brought health to China. And then he died.
중국에 건강을 가져다 주었지요. 그리고 세상을 떠났습니다.


And then Deng Xiaoping came and brought money to China, and brought them into the mainstream again.
그 다음에는 덩샤오핑이 나타나 중국에 돈을 가져다 주었지요. 다시 주류로 돌려 놓았습니다.


And we have seen how countries move in different directions like this,
나라들이 이렇게 다른 방향으로 어떻게 움직이는지 보았습니다.


so it's sort of difficult to get an example country which shows the pattern of the world.
세계의 패턴을 보여주는 예가 되는 나라를 찾는 것은 조금 힘듭니다.


But I would like to bring you back to about here, at 1960.
여기 1960년으로 다시 돌아가 보십시다.


I would like to compare South Korea, which is this one, with Brazil, which is this one.
한국, 이것입니다, 한국과 브라질을 비교하고 싶습니다. 이것이 브라질입니다.


The label went away for me here.
여기서 저에게는 그 라벨이 사라졌습니다.


And I would like to compare Uganda, which is there.
저기 있는 우간다를 비교하고 싶습니다.


I can run it forward, like this.
이렇게 앞으로 달리게 할 수 있습니다.


And you can see how South Korea is making a very, very fast advancement, whereas Brazil is much slower.
한국이 아주 아주 빨리 전진하고 있는 것을 보실 수 있지요. 반면 브라질은 훨씬 더 느립니다.


And if we move back again, here, and we put trails on them, like this,
다시 여기로 돌아오면, 이렇게 흔적을 남깁니다. 다시 한 번


you can see again that the speed of development is very, very different,
그 발전의 속도가 아주 아주 다르다는 것을 보실 수 있지요.


and the countries are moving more or less at the same rate as money and health,
대체로 나라들은 돈과 건강이 같은 비율로 움직이고 있습니다.


but it seems you can move much faster if you are healthy first than if you are wealthy first.
하지만, 먼저 부유한 것보다 먼저 건강하면 훨씬 더 빨리 움직일 수 있는 것 같습니다.


And to show that, you can put on the way of United Arab Emirates.
그것을 보려면, 아랍에미레이트가 가는 길을 보면 됩니다.


They came from here, a mineral country.
여기서 부터 시작했죠. 광물 국가지요.


They cached all the oil; they got all the money;
석유도 잔뜩 있고, 돈도 잔뜩 있습니다.


but health cannot be bought at the supermarket.
하지만, 건강은 수퍼마켓에서 살 수 있는 게 아니지요.


You have to invest in health.
건강에는 투자를 해야 합니다.


You have to get kids into schooling.
아이들에게 학교 공부를 시켜야 하지요.


You have to train health staff.
건강 담당 직원을 훈련시켜야 합니다.


You have to educate the population.
인구를 교육시켜야 합니다.


And Sheikh Zayed did that in a fairly good way.
시크 사예드는 꽤 훌륭한 방법으로 그렇게 했습니다.


In spite of falling oil prices, he brought this country up here.
석유 가격은 떨어졌지만, 나라를 여기까지 올려놓았습니다.


So we've got a much more mainstream appearance of the world,
그래서 우리는 훨씬 더 주류스러운 세계의 모습을 갖고 있습니다.


where all countries tend to use their money better than they used it in the past.
모든 나라는 과거보다는 지금 돈을 더 잘 활용하는 것 같습니다.


if you look at the average data of the countries -- they are like this.
나라들의 평균 데이터를 보시면, 이렇습니다.


That's dangerous, to use average data,
이제 평균 데이터를 사용하는 것은 위험합니다.


because there is such a lot of difference within countries.
왜냐하면, 나라마다 내부적으로 큰 차이가 있기 때문입니다.


So if I go and look here, we can see that Uganda today is where South Korea was in 1960.
여기에 가서 보면, 오늘날의 우간다가 한국이 1960년에 있던 자리에 있는 것을 보실 수 있습니다.


If I split Uganda, there's quite a difference within Uganda.
우간다를 나누면, 우간다 내에도 꽤 차이가 존재합니다.


These are the quintiles of Uganda.
이것은 우간다의 5분위수입니다.


The richest 20 percent of Ugandans are there.
우간다 사람들 중 가장 부유한 20퍼센트가 저기 있습니다.


The poorest are down there.
가장 가난한 사람들은 저 아래 있습니다.


If I split South Africa, it's like this.
남아프리카를 나누면, 이렇습니다.


And if I go down and look at Niger, where there was such a terrible famine [recently], it's like this.
 니제르로 내려가서 보면, 끔찍한 기근이 있었는데, 마지막으로, 이렇습니다.


The 20 percent poorest of Niger is out here, and the 20 percent richest of South Africa is there,
니제르의 가장 가난한 20퍼센트가 여기 있습니다. 남아프리카에서 가장 부유한 20퍼센트가 저기 있습니다.


and yet we tend to discuss what solutions there should be in Africa.
하지만 우리는 아프리카에서 어떤 해결책이 있어야 하는지를 논의하곤 합니다.


Everything in this world exists in Africa.
이 세상의 모든 것이 아프리카에 존재합니다.


And you can't discuss universal access to HIV [treatment] for that quintile up here with the same strategy as down here.
그리고 여기 4분위수를 위해 저 아래에서와 똑같은 전략으로 HIV 약품에 대한 보편적인 접근을 논의할 수는 없습니다.


The improvement of the world must be highly contextualized,
세계의 향상은 극히 문맥화되어야 합니다.


and it's not relevant to have it on a regional level.
지역 수준에서 보는 것은 중요하지 않습니다.


We must be much more detailed.
우리는 훨씬 더 구체적이어야 합니다.


We find that students get very excited when they can use this.
학생들이 이것을 사용할 수 있어서 아주 흥분하는 것을 봅니다.




And even more, policy makers and the corporate sectors would like to see how the world is changing.
훨씬 더 많은 정책 입안자들과 기업 부문에서 세계가 어떻게 변화하고 있는지 보고 싶어합니다.


Now, why doesn't this take place?
이제 왜 이런 일이 생기지 않을까요?


Why are we not using the data we have?
왜 우리는 우리가 가지고 있는 데이터를 사용하지 않고 있을까요?


We have data in the United Nations, in the national statistical agencies and in universities and other nongovernmental organizations.
리는 유엔과 국립 통계 대행사, 대학, 그 밖에 다른 비정부 조직들의 데이터를 가지고 있습니다.


Because the data is hidden down in the databases.
데이터가 데이터베이스 아래에 숨어 있기 때문입니다.


And the public is there, and the internet is there, but we have still not used it effectively.
반 대중도 거기 있고, 인터넷도 거기 있지만, 아직 효과적으로 사용하지 못합니다.


All that information we saw changing in the world does not include publicly funded statistics.
우리가 세상에서 본 변화하는 모든 정보는 공적으로 기금을 지원받는 통계를 포함하지 않습니다.


There are some web pages like this, you know,
이와 같은 웹페이지가 약간 있지만,


but they take some nourishment down from the databases,
데이터베이스 밑바닥을 긁어 영양가를 좀 취할 수 있지만,


but people put prices on them, stupid passwords and boring statistics.
사람들은 거기에, 바보같은 비밀번호에, 지루한 통계에 가격을 매깁니다.


And this won't work.
이런 방법은 효과가 없습니다.


So what is needed?
그러면 어떻게 해야 합니까?


We have the databases.
우리는 데이터베이스가 있습니다.


It's not a new database that you need.
여러분이 필요한 것은 새 데이터베이스가 아닙니다.


We have wonderful design tools and more and more are added up here.
우리는 멋진 디자인 도구를 가지고 있습니다.


So we started a nonprofit venture linking data to design,
그리고 여기에 점점 더 많은 것들이 추가됩니다.


we called "Gapminder," from the London Underground, where they warn you, "Mind the gap."
그래서 우리는 데이터를 디자인에 연결해주는, 갭마이너라고 부르는


So we thought Gapminder was appropriate.
비영리 벤처기업을 시작했습니다.


And we started to write software which could link the data like this.
그리고 이것처럼 데이터를 연결할 수 있는 소프트웨어를 만들기 시작했습니다.


And it wasn't that difficult.
어렵지 않았어요.


It took some person years, and we have produced animations.
몇 명-년이 걸렸고, 우리는 애니메이션을 제작했습니다.


You can take a data set and put it there. We are liberating UN data, some few UN organization.
우리는 유엔 데이터와 몇몇 유엔 조직을 해방시키고 있습니다.


Some countries accept that their databases can go out on the world.
어떤 나라들은 그들의 데이터베이스가 세계로 나갈 수 있도록 허락해줍니다.


But what we really need is, of course, a search function, a search function where we can copy the data up to a searchable format and get it out in the world.
하지만 우리가 정말로 필요한 것은, 물론, 검색 기능입니다. 데이터를 검색 가능한 형식으로 복사할 수 있는 검색 기능을 세상에 내보내는 것입니다.


And what do we hear when we go around?
우리가 돌아다닐 때 무슨 얘기를 들을까요?


I've done anthropology on the main statistical units.
저는 주 통계부서에서 인류학을 다룬 적이 있습니다.


Everyone says, "It's impossible.
누구나 말하지요. "불가능해요.


This can't be done. Our information is so peculiar in detail, so that cannot be searched as others can be searched.
이건 불가능해요. 우리 정보는 세부 사항이 너무 특이해서 다른 데이터들이 검색되는 것처럼 검색될 수 없습니다.


We cannot give the data free to the students, free to the entrepreneurs of the world."
학생들에게, 세계의 기업가들에게 무료로 데이터를 줄 수는 없어요."


But this is what we would like to see, isn't it?
그러나 이것이 우리가 보고 싶어하는 것이지요, 그렇지 않습니까?


The publicly funded data is down here.
공적으로 기금 지원을 받은 데이터가 여기 있습니다.


And we would like flowers to grow out on the net.
우리는 네트에서 꽃처럼 자라게 하고 싶습니다.


One of the crucial points is to make them searchable, and then people can use the different design tools to animate it there.
핵심적인 포인트 중 하나는 데이터를 검색 가능하게 만드는 것, 그리고 나서 사람들이 다른 디자인 도구를 이용하여 거기서 애니메이션을 만들 수 있도록 하는 것입니다.


And I have pretty good news for you. I have good news that the [current],
여러분께 꽤 좋은 소식이 있습니다.


new head of UN statistics doesn't say it's impossible.
현 신임 유엔 통계청장은 불가능하다고 말하지 않았다는 좋은 소식을 알려드립니다.


He only says, "We can't do it."
다만, "우리는 할 수 없습니다."라고만 말했지요.


And that's a quite clever guy, huh?
상당히 영리하신 분이죠?


So we can see a lot happening in data in the coming years.
그래서 우리는 앞으로 몇 년 동안 데이터에서 수많은 일들이 일어나는 것을 볼 수 있습니다.


We will be able to look at income distributions in completely new ways.
완전히 새로운 방법으로 소득 분배를 볼 수 있을 것입니다.


This is the income distribution of China, 1970.
이것은 1970년 중국의 소득 분배입니다.


This is the income distribution of the United States, 1970. Almost no overlap.
1970년 미국의 소득 분배입니다. 거의 겹치는 부분이 없습니다.


And what has happened?
무슨 일이 일어났을까요?


 hat has happened is this: that China is growing,
이런 일이 있었습니다. 중국은 성장하고 있습니다.


it's not so equal any longer, and it's appearing here, overlooking the United States, almost like a ghost, isn't it?
더 이상 그렇게 평등하지 않고, 미국을 힐끗 보며 여기에서 나타나고 있습니다. 거의 유령 같습니다. 그렇지요?


But I think it's very important to have all this information.
하지만 이 모든 정보를 갖고 있는 것이 상당히 중요하다고 생각합니다.


We need really to see it.
우리는 정말로 이 정보를 볼 필요가 있습니다.


And instead of looking at this, I would like to end up by showing the internet users per 1,000. In this software,
이것을 보는 대신, 1:00명당 인터넷 사용자들을 보여드리고 싶습니다.


we access about 500 variables from all the countries quite easily.
이 소프트웨어에서, 우리는 모든 나라들로부터의 약 500개의 변수들에 꽤 쉽게 접속합니다.


It takes some time to change for this, but on the axes, you can quite easily get any variable you would like to have.
이것을 바꾸는데는 시간이 좀 걸리지만 축 위에서, 원하는 어떤 변수든 쉽게 볼 수 있습니다.


And the thing would be to get up the databases free, to get them searchable, and with a second click, to get them into the graphic formats, where you can instantly understand them.
데이터베이스가 무료이고, 검색이 가능하고, 두번째 클릭으로, 정보를 그래픽 형식으로 옮길 수 있어, 즉시 정보를 이해할 수 있을 것입니다.


Now, statisticians don't like it, because they say that this will not show the reality;
지금, 통계학자들은 이것을 좋아하지 않습니다. 왜냐하면 이것이 현실을 보여주지 않는다고 말합니다.


we have to have statistical, analytical methods. But this is hypothesis-generating.
우리는 통계학적, 분석학적 방법을 갖고 있어야 합니다. 그러나 이것은 가설을 생성해 줍니다.


I end now with the world.
이제 세계로 끝납니다.


There, the internet is coming.
거기에서, 인터넷이 들어옵니다.


The number of internet users are going up like this.
인터넷 사용자들의 수는 이렇게 올라가고 있습니다.


This is the GDP per capita.
이것이 1인당 국민소득입니다.


And it's a new technology coming in, but then amazingly, how well it fits to the economy of the countries.
신기술이 도입되고 있지만, 그 다음에는 놀랍게도, 여러 나라들의 경제에 얼마나 잘 들어맞는지요.


That's why the $100 computer will be so important.
이것이 바로 100달러짜리 컴퓨터가 그렇게 중요한 이유가 될 것입니다.


But it's a nice tendency.
하지만 좋은 경향입니다.


It's as if the world is flattening off, isn't it?
세계가 경사가 점점 완만해져서 평평하게 되고 있는 것 같지 않습니까?


These countries are lifting more than the economy,
이 나라들은 경제보다 훨씬 더 올라가고 있고,


and it will be very interesting to follow this over the year,
앞으로 계속 추적해 보면 아주 재미있을 것입니다.


as I would like you to be able to do with all the publicly funded data.
여러분이 공적인 기금의 지원을 받는 데이터와 함께 하실 수 있기를 바랍니다.




Thank you very much.
대단히 감사합니다.






Recently, I've been declaring to anyone who would listen that I am a dangerous woman.
요즘 들어, 저는 누구에게든 선언하기 시작했어요. 제가 위험한 여자라고요.


Now, declaring that boldly like this still feels a bit dangerous, but it also feels right.
이렇게 대담하게 밝히는 것이 여전히 조금은 우려스럽지만 옳다고 생각해요.


At this time in my life, about to be 77, I have --
지금 이 시점에서 저는 77세가 되려고 합니다. 저는


I love when you're applauded for your age --
나이 때문에 박수받을 때가 너무 좋아요.


but I'll take it.
기꺼이 받겠습니다.


About to be 77, I realize that I have nothing left to prove, less to lose,
77세를 코앞에 두고 제가 깨달은 건 더 이상 증명해야 할 것도 잃을 것도 적어졌단 겁니다.


and I'm more impatient about everything.
그리고 모든 게 더 조급해졌습니다.


The true, slow pace towards equality, the rise in sexism, racism, violence against women and girls ...
사실, 평등을 향한 속도는 더디고 성차별, 인종차별 여성과 소녀들에 가해지는 폭력은 증가했습니다.


And I'm angry, too,
저는 또 화가 납니다.


at the climate deniers who are stealing the future from our children and grandchildren.
우리의 아이들과 후손들의 미래를 훔치려는 기후변화 부정자들에게요.


Friends, we are living in dangerous times.
여러분, 우리는 위험한 시대에 살고 있습니다.


And such times call for all of us to be more dangerous.
현시대에서 우리가 모두 더 위험해지라고 요구합니다.


Now, what do I mean by this?
이건 무엇을 의미하는 걸까요?


I don't mean being feared.
두려움의 대상이 되라는 의미가 아닙니다.


It's not that kind of dangerous.
그런 식으로 위험하지는 않습니다.


But I do mean being more fearless.
겁 없는 상태를 말하는 것입니다.




I mean speaking the truth when silence is a lot safer.
침묵이 훨씬 안전할 때에도 진실을 말해야 한다는 거죠.


I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
의견을 표출하기 힘든 사람들을 위해 대신 목소리를 내는 것을 말합니다.


especially those rooms where decisions are made about our lives and our bodies.
특히 우리의 삶과 신체에 대한 결정권이 있는 사람들에게요.


We need to be in those rooms, showing up for one another,
우리에겐 이렇게 모여서 말할 수 있는 모임의 장들이 필요합니다.


challenging the cultural construct that encourages us, especially women and girls, to compete, compare, criticize.
서로가 마주하면서 문화 구조에 맞서 특히 여성과 소녀를 격려하기 위해서죠.


We have to end this.
이런 문화 구조를 끝내야 합니다.


And speaking out against the policies and the politics that divide us and diminish our collective power as a global community of women,
그리고 목소리를 높여 우리를 분열시키고 집단 전체의 힘을 약화시키는 정책과 정치인들에 맞서야 합니다.


and the men and the allies who stand with us.
그리고 우리를 지지하는 남성들과 협력 단체로서 함께 맞서야 합니다.


Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary to create a world
위험해진다는 건 어디서든 존재하는 위험들을 받아들인다는 것입니다.


where women and girls are safe in their homes and at work,
여성과 소녀들이 집과 직장에서 안전한 세상을 만들 수 있도록 말이죠.


where all voices are represented and respected, all votes counted, the planet protected.
그들 모두 목소리를 낼 수 있고 존중받을 수 있고 그들의 투표가 반영되고 보호받을 수 있는 세상이죠.


And this is all possible.
제가 말한 것들은 모두 가능합니다.


Because we're ready for this.
우리는 이미 준비가 됐기 때문이죠.


We're better prepared than any generation ever before us, better resourced, better connected.
우리 이전의 어떤 세대보다도 더 잘 준비되어 있어요. 더 나은 자원이 있고 서로 더 잘 연결돼 있죠.


In many parts of the world, we're living longer than ever.
전 세계 많은 국가에서 인간은 더 오래 살 수 있게 되었습니다.


Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth, with the potential for becoming the most powerful, too. Now --
65세 이상 여성들은 지구상에서 인구 증가율이 가장 빠른 세대 중 하나이며 가장 강력한 세대가 될 가능성이 높습니다. 자...


What a change this represents.
이런 현상은 어떤 변화를 가져올까요?


Postmenopausal women like me, not that long ago, were considered useless or crazy.
얼마 전까지 저와 같이 폐경을 겪는 여성들은 쓸모없거나 끔찍한 존재로 여겨졌습니다.


We were valued for caregiving and grandmothering --
우리는 보살피거나 할머니 역할로서만 가치가 국한되어 있었습니다.


and I really love that part.
물론, 전 그 역할을 진심으로 좋아합니다.


But we were pushed aside and expected to retire to our rocking chairs.
하지만 우리 세대는 밀려났고 흔들의자에나 앉아 여생을 보낼 것이라 여겨지죠.


Women on the dangerous side of 60 are not retiring.
위험에 직면한 60세 여성들은 은퇴를 하지 않고 있습니다.


We are rewiring --
우리 세대는 인생을 재설계 중입니다.


taking all that we know and have done -- and that is a lot -- to redefine
우리가 알고 있고, 실천해왔던 방대한 지식을 가지고 말이죠. 그리고 다시 정의하기 시작했죠.


what age looks like, can do, can accomplish.
노화한다는 것이 뭔지. 무엇을 할 수 있고 성취할 수 있는지 말이죠.


But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
위험해진다는 건 특정 나이에 국한된 게 아닙니다.


because at each end of the age spectrum, brave women and girls are stepping up, taking the risk to create change.
모든 연령대에서 용감한 여성들과 소녀들이 위험을 무릅쓰고 변화를 일으키기 위해 나서고 있어요.


I became a risk-taker early in my life's journey.
저는 이미 제 인생에서 일찍이 위험을 무릅쓰는 사람이었답니다.


I had to, or have my life defined by the limitations
저는 그래야만 했어요. 아니면 제 삶이 여러 한계 속에 갇히게 되니까요.


for a girl growing up in the rural South, with no money, no connections, no influence.
시골 남부에서 자라난 소녀로서 저는 돈도 없고, 연줄도 없고 영향력도 없었기 때문이죠.


But what wasn't limited was my curiosity about the world beyond my small town,
하지만 제게 한계가 아니었던 건 작은 마을 너머 세상에 대한 호기심이었죠.


beyond the small minds of a still-segregated South,
여전히 인종 차별이 심한 남부의 옹졸한 마음 너머의 세상,


a world that I glimpsed in the newsreels at the one movie theater in town,
시내 극장에 있는 신문 가판대에서 힐끗 엿봤던 세상에 대해 말이죠.


and a world that got a lot closer to me when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
그리고 그 세상에 훨씬 더 가까워질 수 있었던 건, 영어를 가르치셨던 셜리 라운트리 선생님을 8학년 때 만났기 때문이죠.


From the minute she walked into the classroom, her high heels clicking, she was a woman in charge,
셜리 선생님께서 하이힐을 신고 교실에 딸깍 소리를 내며 걸어 들어오는 순간 선생님이 카리스마 있는 여성임을 단번에 느꼈죠.


with perfect hair, signature red lips, colorfully coordinated, head to toe.
완벽한 머리 스타일과 강력한 빨간 립스틱, 머리부터 발끝까지 화려한 코디까지


I wanted to be her.
저는 그녀처럼 되고 싶었어요.


Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
감사하게도, 선생님은 제 첫 멘토셨고 저 자신이 될 수 있도록 도와줬어요.


With her support, I got a scholarship to college -- the first in my family -- and landed at a big state university,
선생님 지원 때문에 대학으로부터 장학금을 받을 수 있었어요. 우리 가족 중에 처음으로 말이죠. 제가 큰 주립대학교에 입학한 직후,


right in the middle of two great social justice movements:
학교는 두 가지 큰 사회 정의 운동 한가운데에 놓여 있었습니다.


civil rights for African Americans and equal rights for women.
아프리카계 미국인의 시민권과 여성의 동등 권리에 관한 운동이었죠.


I joined both with enthusiasm,
저는 열의를 가지고 두 운동 모두 합류했어요.


only to discover that my newfound activism and my fermenting feminism would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please and be popular.
저에게서 새롭게 발견된 운동가적 면모와 끓어오르는 페미니즘은 남들을 즐겁게 만들고 유명해지고 싶다는 깊숙이 내재된 욕구와 자주 충돌했어요.


In my first job as a college teacher, I broke the rules,
첫 직장이었던 대학에서 교수였던 저는 학칙을 깼습니다.


and I encouraged students to join me in the protest marches.
학생들이 시위행진에 동참하도록 독려했습니다.


And when I found out that my male colleague with the same experience and education was being paid more than me, I mounted a personal protest.
그리고 저와 똑같은 경력과 학력을 가진 남자 동료가 더 많은 임금 받고 있단 걸 알게 됐을 때 저는 개인적인 저항을 시작했습니다.


When my raise was denied, with the excuse that he had a family to support, so did I as a single mom.
제 임금 인상이 거절됐던 이유는 그가 부양해야 할 가족이 있기 때문이라는 거였죠. 저는 싱글맘으로서 같은 상황이었는데 말이죠.


But I dropped my protest to keep my job.
하지만 저는 제 직장을 지키기 위해 저항을 그만둬야 했어요.


Today, millions of women are making this compromise,
오늘날, 수백만 명의 여성들이 예전의 저와 같은 타협 중이에요.


staying in their jobs without equal pay for equal work.
같은 일을 하면서도 동등한 임금을 받지 못한 채 직장에 붙어 있어야만 하죠.


And as one of the first women on television in the '70s,
그리고 70년대에 TV에 출연했던 최초의 여성 중 한 명이었던


I was warned that focusing on women's stories
저는 여성의 이야기에 집중하는 것에 대해 경고를 받았어요.


would limit my career opportunities, and maybe it did.
경력을 쌓는 기회가 제한될 거라고요. 아마 그랬을 수도 있습니다.


But I got to produce and host breakthrough programming for women, while at the same time, remaining silent about sexual harassment and listening to consultants
하지만 여성들을 위한 획기적인 프로그램을 제작하고 진행하면서 동시에 성희롱에 대해 침묵했고


who were hired to advise me about my appearance.
제 외모에 대한 조언을 듣기 위해 컨설턴트를 고용했었죠.


"Become a blonde." I did.
"금발이 되어라" 저는 그렇게 했어요.


"Lower your voice." I tried.
"너의 목소리를 낮춰라" 저는 노력했죠.


"Lower your necklines." I didn't.
"너의 목선을 드러내라" 저는 하지 않았어요.


But I did wear those ugly anchor suits with those scarves that look something like men's ties.
하지만 보기 흉한 앵커 정장을 입었습니다. 남자들 넥타이와 비슷한 스카프가 달려 있었죠.


And later, in the power positions in media, often as the first or only woman, aware of being judged through that gender lens,
나중에, 미디어 핵심 위치에 있으면서도 처음이자 유일한 여성으로서 차별적인 시선으로 평가받고 있단 걸 인지해야 했고 때때로 고군분투했어요.




I struggled from time to time to find the right balance between being a leader for women and not being entirely defined as a woman leader.
여성들의 리더가 되는 것과 전적으로 "여성 리더"로서 규정되지 않기 위해 적절한 균형을 찾으려고 하면서 말이죠.


But today, I'm proud to be known as a woman leader.
하지만 요즘, 저 자신이 여성 리더로 알려진 게 자랑스러워요.


As an activist, advocate, feminist and as a newly declared dangerous woman,
활동가로서, 지지자로서, 페미니스트로서 그리고 최근 위험한 여성이라고 선언함으로써


I'm caring less what others say and saying more clearly what I think and feel.
남들이 하는 말에 덜 신경 쓰고 제가 생각하고 느끼는 것을 더 명확하게 말하고 있어요.


And let me be clear:
그리고 스스로 명확해지려고요.


I acknowledge my privilege in being able to do that, to speak my truth.
진실을 말할 수 있다는 건 제가 가진 특권임을 인정합니다.


And to stand here today with this opportunity to talk to you about women and power -- note I did not say "empowered."
그리고 오늘 여기에 서서 이런 기회를 통해 여성과 힘에 대해 여러분께 이야기 할 수 있는 것도요. 여기서 저는 "힘을 부여받기 위해" 라는 표현을 쓰지 않았습니다.


I don't think we're waiting to be empowered. I think we have power.
우리는 권한을 부여받기 위해 기다리고 있는 게 아니죠. 우리는 지금 힘을 가지고 있습니다.


What we need are more opportunities to claim it, to use it, to share it.
우리에게 필요한 건 더 많은 기회입니다. 힘을 주장할 기회, 힘을 사용할 기회, 힘을 공유할 기회입니다.


And yes, I know -- there are women with power who don't use it well or wisely and who don't share it.
네, 알고 있어요. 힘있는 일부 여성들은 그 힘을 제대로 지혜롭게 사용하지 못할 뿐만 아니라 그 힘을 공유하지도 않죠.


I've heard, as I'm sure you have, those stories that begin with, "The worst boss I ever had was a woman ... "
저뿐만 아니라 여러분들이 들었을 법한 이야기의 시작은 "제 최악의 보스는 여자였어요..."


And we could all name women leaders who have not made us proud.
그리고 자랑스럽지 않은 수많은 여성 지도자들의 이름을 댈 수 있죠.


But we can change all of that with a simple but brilliant idea
하지만 이 모든 것에 대한 생각을 바꿀 수 있는 간단하지만 단순한 아이디어가 있습니다.


that I first heard from a risk-taking, dangerous congresswoman from New York named Bella Abzug.
위험을 감수하는, "위험한" 뉴욕 의원이 했던 말이 있습니다. 그 의원의 이름은 벨라 압주그입니다.




Bella said, "In the 21st century, women will change the nature of power rather than power changing the nature of women."
벨라는 말했어요. "21세기에는 힘이 여성을 바꾸게 하기보다 여성들이 힘을 바꾸게 될 겁니다."


From the moment I heard that --
그 말을 듣는 순간부터...


I thought, "This is our call to action. This is our biggest opportunity."
저는 생각했죠. "이것이 우리의 동기를 부여하는 말이다. 이것이 우리의 가장 큰 기회다."


And as a journalist and an activist,
그리고 저널리스트이자, 활동가로서


I've seen this idea in action,
저는 이 아이디어가 실제로 실행되는 걸 목격했어요.


documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts,
장기적인 갈등국가의 양쪽에 있는 여성들의 이야기를 기록하고


coming together and defying the official power to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities.
함께 연합하고 공권력에 대항하기 위해 연합을 이루고 지역의 폭력을 종식할 그들만의 방법을 찾아냈습니다.


And as an activist, I've traveled to places
그리고 활동가로서 제가 여행을 갔던 곳은


where it's dangerous to be born a woman, like eastern Congo, where a war is being waged on the bodies of women.
콩고 동부같이 여성으로서 태어난 것 자체가 위험하고 여성의 몸에서 전쟁이 벌어지는 지역들이었습니다.


There, at a healing and leadership center called City of Joy, brave Congolese women are transforming pain into power
그곳에 기쁨의 도시라고 불리는 힐링과 리더쉽 센터에선 용감한 콩고 여성들은 고통을 힘으로 바꾸고 있습니다.


by training survivors of sexual assault to return to their villages as leaders.
성폭력 생존자들을 훈련을 통해 리더로서 그들의 본래 마을로 돌려보내는 겁니다.


And at recent climate summits,
그리고 최근 기후 정상회담에서


I've observed women climate leaders working behinds the scenes,
무대 뒤에서 일하는 여성 기후 리더들을 보았습니다.


out of the public spotlight,
대중의 시선에 벗어난 곳에서요.


making sure that the negotiations toward global climate agreement continue to move forward.
그들은 글로벌 기후 협약을 위한 협상이 진전되도록 최선 기하고 있었어요.


So as we move forward in our lives and work and we have more power and influence,
우리가 우리의 삶과 일에서 앞으로 나아갈수록 더 많은 힘과 영향력을 가질 수 있습니다.


let's change the nature of power
힘의 본질을 바꿔 보자고요.


by dismantling some of the barriers that remain for those who follow by advocating and agitating for fairer and truer and more equal representation
지지와 동조를 보내는 사람들에게 남아 있는 장벽 중 일부를 해체하고 더 공정하고 진실하며 평등한 대의를 쫓으면서


in every room and at every table.
모든 모임의 장과 테이블에서 활동합시다.


Now, be warned:
주의하셔야 합니다.


if you advocate for a woman for an open position or promotion, you could be challenged with,
공석이나 승진에서 여자를 지지한다면 여러분은 난처한 상황에 놓일 수 있습니다.


"You're playing the women's card" or "the race card" if advocating for a woman of color.
"당신은 여성 카드를 꺼내는 중이군요." 라거나 유색 인종 여성을 지지한다면, "지금 인종 카드를 꺼내는 겁니까?"라고요.


I've had this experience, as I'm sure you have.
저도 여러분이 겪었을 경험을 했었어요.


"Are you running an affirmative action program here at PBS?" asked one of my board members when,
"당신은 PBS에서 소수집단 우대정책을 시행하는 중인가요?" 이사회 중 한 분이 제게 물었을 때,


as a new president, I announced my first hires as five qualified women.
새로운 대표로서, 저는 우수한 역량을 갖춘 여성 5명을 고용했습니다.


Now, my affirmative action had been to ask that the search firm bring me a candidate list that included the names of women and people of color who just happened to be,
저의 "소수집단 우대정책"이란 인력을 찾아주는 회사에게 여성과 유색인종을 포함해 인재들을 찾아달라고 한 것입니다.


in my judgment, the best candidates for the position as well.
제 판단에 따라, 가장 적합한 후보자들을 추려냈더니 여성과 유색 인종이 뽑힌 겁니다.


I say, dangerous women and our allies:
위험한 여성들과 지지 단체들에 대해 말하려고 합니다.


it's time to play the women's card, play the race card, play all our cards.
여성 카드를 플레이할 때입니다. 인종 카드를 플레이할 때입니다. 우리의 모든 카드를 플레이할 때입니다.


Not to win the power game, but to lead to better outcomes for everyone.
힘의 경쟁에서 이기기 위해서가 아니라 더 나은 결과를 끌어내기 위함입니다. 모두를 위해서요.


And it's time, too, to discard that scarcity theory, the one that says,
그리고 "한정된 자리" 이론을 타파할 때가 왔습니다. 그 이론은 이렇게 말합니다.


there's only room for one of us at the top, so protect your turf, don't make friends or allies.
우리들 중 한 명 밖에 최고의 자리에 오를 수 없으니 단지 너의 영역을 지키면서 다른 이들과는 연합하지 말라고요.


Changing the nature of power transforms "protect your turf" into "share your turf,"
힘의 본질이 변하는 건 "당신의 영역을 지켜라"에서 "당신의 영역을 공유하라"로 바뀌는 겁니다.


it encourages coalitions, it builds alliances, it strengthens and sustains friendships.
그것은 연대를 권하고 연합을 구축하는 것이며 우정을 강화하고 유지해 나가는 겁니다.


My women friends are my source of renewable energy.
제 여성 친구들은 제가 에너지를 충전할 수 있는 근원입니다.


So are my mentors, my champions, my supporters, my sponsors,
제 멘토들도, 제 챔피언들도 저의 지지자들도, 저의 후원자들도


and all of the ways that we can and do show up for each other.
서로를 위해 할 수 있는 모든 방법을 통해




We can become our sources of renewable power for each other.
우리는 서로 에너지를 충전의 근원이 될 수 있습니다.


And along the way, we need to take better care of ourselves,
그리고 그 과정에서 우리는 자신을 더 잘 돌봐야 합니다.


and here, I am not the best role model.
여기 서 있는 제가 최고의 롤 모델은 아닙니다.


I don't meditate. I don't exercise regularly. But I do live aerobically.
저는 명상을 하지 않습니다. 저는 규칙적으로 운동을 하지 않습니다. 에어로빅을 하기는 합니다만.


Because I believe we can't be dangerous from the sidelines, and there's just too much to be done.
우리는 지켜보는 것만으로는 위험해질 수 없습니다. 해야 할 일이 너무 많습니다.


So let's use all our power.
그러니 모든 힘을 사용합시다.


How about the power of money?
돈의 힘은 어떨까요?


Let's allocate more of our philanthropic dollars,
더 많은 기부를 해 봅시다.


our campaign donations, our investment funds, to increase economic and political equity.
자선기금에, 선거 자금에 투자 자금 등에 말이죠. 경제적, 정치적 형평성을 제고하기 위해 필요합니다.


And let's leverage the power of media and technology that we have in our hands, quite literally, to elevate each other's stories and ideas;
그리고 손안에 쥐고 있는 미디어와 기술의 위력을 활용해 서로의 이야기와 아이디어를 수면 위로 끌어올려 보자고요.


to practice civility; to seek the truth,
정중함을 생활화하고 진상을 찾아내야 합니다.


which is diminishing and is threatening free and open societies.
자유롭고 개방적인 사회를 약화하고 위협하는 요소를 찾아내야 합니다.


Yes, we have all that we need to move our communities forward.
우리는 공동체를 발전시키기 위해 필요한 모든 것을 가지고 있습니다.


And the best thing we have, and what we must remember, is to be there for each other.
그리고 우리가 갖춘 최상의 것은 그리고 우리가 반드시 기억해야 할 것은 우리 모두 서로를 위해 있다는 것입니다.


We will move forward together,
우리는 다 함께 나아갈 겁니다.


willing now to take more risk, to be more fearless, to speak up, speak out and show up for one another.
기꺼이 위험을 감수하면서 두려움 없이 발언하고, 목소리를 높이고 수면 위로 드러나야 합니다. 서로를 위해서 말이죠.


George Bernard Shaw once wrote
조지 버나드 쇼는 다음과 같이 쓴 적이 있어요.


that he believed in his opinion that his life belonged to the community,
버나드 쇼는 자신의 삶이 공동체에 속해 있다고 굳게 믿었습니다.


that the harder he worked, the more he lived and that he wanted to be thoroughly used up when he died.
그는 더 힘들게 일하고 더 치열하게 살면서 죽기 전까지 완전히 소모되고 싶어 했어요.


He went on to write, "Life is no brief candle to me but a splendid torch that I have got hold of for a moment before passing to future generations."
그는 이렇게 말합니다: "인생은 내게 잠깐 타고 마는 짤막한 촛불이 아니라 활활 타오르는 횃불을 잠시 손에 들고 있는 것이다. 다음 세대로 횃불을 넘기기 전까지."


I, too, do not view my life as a brief candle,
저 역시 제 인생을 짤막한 촛불로 바라보지 않습니다.


although I am burning it at both ends.
비록 제가 제 인생을 양 끝에서 태우고 있긴 하지만요.


And I do want it, and me, to be thoroughly used up when I die.
그리고 저 역시 죽기 전에 제 자신이 완전히 소모되기 바랍니다.


But at this point in my life's journey, I am not passing my torch.
하지만 지금 이 시점에서 저는 횃불을 건네지 않을 겁니다




I am holding it higher than ever, boldly, brilliantly, inviting you to join me in its dangerous light.
어느 때보다도 횃불을 더 높이 들고 대담하고, 찬란하게 여러분을 초대할 겁니다. 횃불의 위험한 빛으로요.


Thank you.
감사합니다.









Good morning. How are you?
안녕하세요.


It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving.
정말 좋지 않습니까? 강연들이 너무 좋아 정신을 못 차리겠네요. 사실 그냥 집에 가야겠어요.


There have been three themes running through the conference, which are relevant to what I want to talk about.
이 강연에는 세 개의 주제가 있습니다. 그 세 가지 주제 모두 제가 오늘 강연할 내용과 겹치는 부분이 있습니다.


One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here;
첫째는 우리가 본 강연들에서 나타나고 또 여러분들이 보여주고 있는 인류의 창의력입니다.


just the variety of it and the range of it.
그 창의력이 얼마나 다양하고 광범위한지요.


The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen in terms of the future. No idea how this may play out.
둘째는 창의성이라는 것이 미래의 관점에서 보면 무슨 일이 일어날지, 어떤 식으로 전개될지 아무도 알 수 없다는 점입니다.


I have an interest in education.
저는 교육에 관심이 있습니다.


Actually, what I find is, everybody has an interest in education. Don't you?
사실, 누구나 교육에 관심을 가지고 있다고 봅니다. 그렇지 않아요?


I find this very interesting.
흥미로운 사실이죠.


If you're at a dinner party, and you say you work in education -- actually, you're not often at dinner parties, frankly.
저녁 모임에 가서 교육 분야에서 일을 한다는 말을 하면 아니죠, 음, 저녁 모임 같은데는 거의 안 가게 되겠죠?


If you work in education, you're not asked.
사실 교육자라면, 초대를 못 받을 테니까요.


And you're never asked back, curiously.
다시는 안 받게 되잖아요?


That's strange to me.
참 이상한 일이군요.


But if you are, and you say to somebody, you know, they say,
어쨌든, 그런 모임에서 누구랑 대화를 하다보면


"What do you do?" and you say you work in education,
"직업이 뭡니까"라는 질문을 자주 받게 되는데 교육자라고 대답을 하면,


you can see the blood run from their face.
상대방의 얼굴이 바로 창백해지는 게 보여요.


They're like, "Oh my God. Why me?"
속으로 "젠장, 왜 하필 나야?


"My one night out all week."
일주일에 겨우 하루 놀러온 건데..."


But if you ask about their education, they pin you to the wall,
반대로 여러분이 상대방의 교육에 관해 질문을 하면 그들이 당신을 놔주지 않을 겁니다.


because it's one of those things that goes deep with people,
교육이라는 것은 우리 마음 속 깊이 자리잡고 있기 때문이겠죠.


am I right? Like religion and money and other things.
안 그래요? 종교나, 돈, 다른 것들도 마찬가지죠.


So I have a big interest in education, and I think we all do.
우리 모두가 그렇듯이 저는 교육에 대한 관심이 아주 많아요.


We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp.
교육에는 엄청난 이해관계가 걸려있습니다. 알 수 없는 미래를 엿볼 수 있게 해주는 단서가 바로 교육에 있다는 것이 그 이유 중 하나겠지요.


If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065.
생각해보죠. 이번 해에 학교를 시작하는 어린이들은 2065년에 은퇴를 하게 될 겁니다.


Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time.
지난 4일 동안 보았던 모든 전문지식에도 불구하고 5년 뒤에 세계가 어떤 모습으로 변할지 알 수 없습니다.


And yet, we're meant to be educating them for it.
그러면서도 우리는 이 미지의 미래에 대비하도록 아이들을 가르쳐야 하죠.


So the unpredictability, I think, is extraordinary.
이 예측불가능성이 참 놀랍다고 생각해요.


And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have --
셋째 주제는 어린이들이 무한한 재능을 가지고 있다는 것에 대해 모두들 동의한다는 것이죠.


their capacities for innovation.
혁신을 창조하는 재능이 있습니다.


I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
어제 세리나, 정말 기특하지 않았어요?


Just seeing what she could do.
연주하는걸 보면서 감동 받았습니다.


And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood.
비범한 어린이이지만, 이 아이의 어린 시절 전체가 특별하다고 생각되진 않아요.


What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent.
그보다, 자기의 재능을 찾아내 거기에 남다른 노력을 더한 어린이지요.


And my contention is, all kids have tremendous talents,
저는 모든 어린이들이 대단한 재능을 갖추고 있다고 주장하고 싶습니다.


and we squander them, pretty ruthlessly.
하지만 우린 이런 재능을 가차없이 억누르기도 하죠.


So I want to talk about education, and I want to talk about creativity.
그래서 저는 교육과 창의성에 대해 얘기를 하고 싶습니다.


My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status.
저의 주장은 이제 창의력을 읽기,쓰기와 같은 수준으로 다루어야 한다는 것입니다.


Thank you.
감사합니다.


That was it, by the way. Thank you very much.
사실 이게 말하려던 전부예요. 대단히 감사합니다.


So, 15 minutes left.

음, 15분이나 남았구나...


"Well, I was born ... "
음, 옛날 옛적에...


I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson.
최근에 정말 재미있는 이야기를 들었는데요 – 참 즐겨 하는 이야기입니다. 그림 수업에 어느 한 여자아이가 있었어요.


She was six, and she was at the back, drawing, and the teacher said this girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson, she did. The teacher was fascinated.
여섯 살이었고 교실 뒤에서 그림을 그리고 있었는데 선생님 말로는 다른 수업에서는 거의 집중을 안 하는 애인데 그리기 수업에서는 유독 집중했다고 해요.


She went over to her, and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
선생님은 신기해서 아이한테 "너 무엇을 그리니?"라고 물어 봤더니 "신을 그리고 있어요"라고 하더래요.


And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute."
선생님이 "신이 어떻게 생겼는지 아무도 모르잖아?"라고 하니까 어린이는 이렇게 대답했어요, "곧 알게 될 거예요!"


When my son was four in England -- actually, he was four everywhere, to be honest.
영국에서 제 아들이 네 살이었을 때 하긴 뭐, 영국 뿐만 아니라, 어디가나 네살 이라고 해요.


If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
엄밀히 말하자면, 그 아인 어디를 가든지 상관없이 네 살이에요.


He was in the Nativity play. Do you remember the story?
그 아이가 예수탄생 연극에서 역할을 맡았는데 그 이야기 기억 하시나요?


No, it was big, it was a big story. Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
유명한 스토리인데.. 아주 대단한 스토리였는데… 멜 깁슨이 후속 편을 만들 정도 였는데. 보셨을지도 몰라요,


"Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
"예수 탄생 2". 어쨌던, 우리 아들 제임스가 요셉의 역을 맡게 됐어요. 아이가 아주 신나서 있더라고요.


We considered this to be one of the lead parts.
그래서 가족들도 주연 배역인줄 알았죠.


We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!"
“주연: 제임스 로빈슨이 요셉!” 이라고 써있는 티셔츠를 입은 사람들을 고용해서 공연장을 꽉 채워놨어요.


He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
그런데 사실 대사는 없더라고요. 아무튼 그 중에 3명의 동방박사가 등장하는 장면 아시죠?


They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh. This really happened.
3가지 예물로 황금, 유향과 몰약을 가져오는 장면이죠. 실제 일어난 일입니다.


We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
저희는 그냥 관람하고 있었는데 대사를 조금 틀리게 말했던 것 같았어요.


because we talked to the little boy afterward and said, "You OK with that?"
공연이 끝나고 그 아이에게 가서 물어봤죠. "괜찮니?"


They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
"네. 왜요? 무슨 문제 있었나요?" 라고 대답하더라고요.


They just switched.
잠깐 즉흥대사 했던 것 뿐이었어요.


The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
아무튼, 공연 중에 머리에 행주를 두른 네 살짜리 남자애들 3명이 등장했어요.


They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this."
아이들은 상자를 하나씩 내려놓으면서 첫 번째 아이는 "황금을 드립니다", 둘째 아이는 "몰약을 드립니다", 셋째 아이는 "프랭크가 보냈어요" 라고 했어요.


What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go.
이런 이야기들은 보시면 어린이들은 공통적으로 모르더라도 시도를 합니다.


Am I right?
제 말이 맞죠?


They're not frightened of being wrong.
실수할까봐 두려워하지 않잖아요.


I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
실수하는 것이 창의력을 발휘하는 것과 같다는 말은 아닙니다.


What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original
그렇지만 한가지 확실한 것은 잘못하거나 실수해도 괜찮다는 마음이 없다면 신선하고 독창적인 것을 만들어 낼 수는 없습니다.


 if you're not prepared to be wrong.
실수하는 것을 두려워하면 말입니다.


And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
성인이 될 때쯤이면 대부분의 어린이들은 그러한 역량을 잃어버리고 맙니다.


They have become frightened of being wrong.
뭔가 실수를 할까봐, 틀릴까봐 걱정을 하면서 살게되죠.


And we run our companies like this.
한편 우리의 기업들도 마찬가지 입니다.


We stigmatize mistakes.
실수에 대해서는 비난 일색이죠.


And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make.
오늘날 우리의 교육제도는 실수라는 것은 살면서 할 수 있는 가장 최악의 일이라고 생각하도록 만들고 있습니다.


And the result is that we are educating people out of their creative capacities.
결과적으로 우리는 교육을 통해 사람들의 창의적인 역량을 말살시키고 맙니다.


Picasso once said this,
피카소가 이런 말을 했죠.


he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up.
"모든 어린이들은 예술가로 태어난다. 하지만 자라면서 그 예술성을 유지 시키는 것이 문제다."


I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it.
우리는 자라면서 창의력이 계발되기는커녕 있던 창의력도 없어집니다.


Or rather, we get educated out of it. So why is this?
교육이 창의력을 빼앗아가는 거죠. 왜 그럴까요?


I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
저는 약 오 년 전 까지만 해도 스트랫포드 온 에본에서 살았어요.


In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
우린 스트랫포드에서 LA로 이사를 했었죠.


So you can imagine what a seamless transition this was.
얼마나 매끄러운 과정이었는지 모르실 겁니다.


Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born.
사실 저흰 스트랫포드 바로 외곽에 위치한 스니터필드라는 곳에 살았었는데, 셰익스피어의 아버지가 태어난 곳입니다.


Are you struck by a new thought?
재미있는 생각 떠오르지 않으세요?


I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you?
셰익스피어가 아버지가 있다는 생각은 잘 안 하잖아요? 그렇죠?


Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
 왜냐면 셰익스피어가 어린이였을 거라는 생각은 잘 안 하니까요.



Shakespeare being seven? I never thought of it.
일곱 살의 셰익스피어? 잘 상상이 안됩니다.


I mean, he was seven at some point.
아니 뭐 언젠가는 일곱 살이었겠죠.


He was in somebody's English class, wasn't he?
누군가의 영어 수업도 들었겠죠.


How annoying would that be? "Must try harder."
얼마나 짜증났을까요? "공부 열심히 해야한다."면서


Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
그 아버지는 셰익스피어에게 "빨리 가서 자라."라고 했겠죠.

To William Shakespeare. "And put the pencil down!" "And stop speaking like that." "It's confusing everybody."
바로 그 대문호 셰익스피어에게 "연필 좀 내려 놓고. 그렇게 말하지 좀 마라. 알아들을 수가 없잖니."라고도 했겠죠


Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition.
어쨌든 우린 스트랫포드에서 LA로 이사를 했어요. 이사 과정에 대해 한 가지 이야기를 하고 싶네요.


Actually, my son didn't want to come.
제 아들이 가기 싫어했거든요.


I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
애들이 두 명 있는데, 아들은 21살이고, 딸은 16살이에요.


He didn't want to come to Los Angeles.
가고 싶어 하질 않더라고요.


He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah.
영국에 사라라고 사랑에 빠진 여자친구가 있었거든요.


He'd known her for a month. Mind you, they'd had their fourth anniversary,
한달 동안 알고 지낸 아이인데 벌써 기념일을 4번이나 챙겼더라고요.


because it's a long time when you're 16.
16살일 때는 한 달도 오랜 기간이죠.


He was really upset on the plane. He said, "I'll never find another girl like Sarah."
"사라 같은 여자를 두 번 다시 못 만날 거야."라고 말하더군요.


And we were rather pleased about that, frankly --
솔직히 말해서 우리에겐 좋은 소식이었죠.


because she was the main reason we were leaving the country.
처음부터 그 여자 때문에 영국을 떠났던 것이거든요.


But something strikes you when you move to America and travel around the world:
미국으로 이사 갈 때나, 세계를 다녀보면 깨닫게 되는 것이 있어요.


every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
이 세상의 모든 교육제도들은 동일한 과목 체계를 갖추고 있다는 겁니다.


Every one. Doesn't matter where you go.
단 하나도, 어딜 가든지 다른 것이 없습니다.


You'd think it would be otherwise, but it isn't.
설마 안 그럴 거라는 생각이 들어도 사실입니다.


At the top are mathematics and languages, then the humanities. At the bottom are the arts.
맨 위에는 수학과 국어, 언어학이 있고 그 아래는 인문학이고, 그 아래 마지막으로 예술이 들어가죠.


Everywhere on earth.
전 세계 어디에서나 마찬가지입니다.


And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
이에 더불어, 모든 교육 체제 내에서 예술과목 사이에도 계층이 존재합니다.


Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance.
학교에서는 보통 미술과 음악을 드라마나 춤보다 비중을 더 두고 있죠.


There isn't an education system on the planet that teaches dance every day to children the way we teach them mathematics.
어린이들한테 수학을 가르치듯이 매일 춤을 가르쳐 주는 교육제도를 어디에서도 찾아볼 수가 없어요.


Why? Why not?
왜 그럴까요? 왜 안되는거죠?


I think this is rather important.
제가 보기엔 나름 중요한 분야인데 말이죠.


I think math is very important, but so is dance.
수학이 정말 중요하다고 생각하지만, 춤도 똑같이 중요합니다.


Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
허락만 한다면 어린이들은 항상 춤을 춥니다. 우리 모두 그렇죠.


We all have bodies, don't we?
다 몸을 가지고 있지 않습니까? 그렇지 않아요?


Truthfully, what happens is, as children grow up,
사실 무슨 일이 일어나냐면 어린이들이 크면서


we start to educate them progressively from the waist up.
우리들은 허리 위에서부터 교육을 시키고 나서,


And then we focus on their heads. And slightly to one side.
머리에 초점에 둡니다. 그것도 뇌의 한쪽으로 살짝 치우치게 초점을 두죠.


If you were to visit education as an alien and say "What's it for, public education?"
당신이 외계인이고, 우리의 교육계를 관찰하며 "공교육은 왜 있는걸까?"


I think you'd have to conclude,
결론은 이럴 것 같아요.

if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners
교육기관들이 내놓은 성과를 보면 누가 성공을 하는가, 누가 꼬박꼬박 해야 할 일들을 다 하고, 누가 별점을 많이 받고, 누가 승자가 되는지


I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it?
결론적으로 세계적으로 공교육의 목표는 대학 교수들을 육성하기 위한 것이라고 볼 수 있지 않습니까?


They're the people who come out the top. And I used to be one, so there.
상위권 성적으로 졸업하는 사람들이 항상 그들이잖아요. 저도 한때 교수였으니 잘 알아요.


And I like university professors,
사실, 대학 교수들을 좋아합니다.


but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement.
그렇지만 그들을 사람이 성취할 수 있는 것의 최고점에 있다고 보면 안됩니다.


They're just a form of life.
인생의 한 형태일 뿐이죠.


nother form of life. But they're rather curious.
그렇지만 유별나게 호기심을 많이 가진 생명체죠.


And I say this out of affection for them: there's something curious about professors.
절대 비난하는 것 아닙니다. 교수들에게는 재미있는 특징이 있어요


In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
경험상, 모두는 아니지만, 그들은 주로 머리 속에서 삽니다.


They live up there and slightly to one side.
살짝 한쪽으로 치우친 머리 속에서 살죠.


They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
육체를 이탈했다고 볼 수 있죠.


They look upon their body as a form of transport for their heads. Don't they?
그들은 몸이란 그저 머리를 이동시키는 수단이라고 생각하지 않습니까?


It's a way of getting their head to meetings.
머리를 회의 장소로 이동시키는 수단이죠.


If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics and pop into the discotheque on the final night.
만약 유체이탈현상을 직접 관찰 하고 싶으시다면, 교수학회를 찾아 참석 하시고 마지막 날에 디스코텍에 꼭 들르세요.


And there, you will see it.
거기서 보게 되실 겁니다.


Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
아저씨, 아줌마 상관없이 박치들이 몸을 비비꼬는 모습들을…


Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
눈빛에는 빨리 집에나 가서 이 경험에 대해 논문을 쓰고 싶어하는 게 보이죠.


Our education system is predicated on the idea of academic ability.
우리 교육 제도는 학습 능력에 중점을 두고 있습니다.


And there's a reason.
이유가 뭘까요?


Around the world, there were no public systems of education, really, before the 19th century.
19세기 이전에는 세계 어디에도 공교육 제도가 존재하지 않았어요.


They all came into being to meet the needs of industrialism.
산업사회의 수요에 의해서 생긴 것들이지요.


So the hierarchy is rooted on two ideas.
그러니까 계층구조는 두 가지 개념에 뿌리를 두고 있는 것이죠.


Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
첫 번째는, 직장을 구하기 위해 가장 필요한 과목들이 우위에 있다.


So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds you would never get a job doing that.
어렸을 때 즐겼던 과목들 그런 것들에 관심을 둬서는 커서 직장을 절대로 못 구하니까 오히려 하지 말라는 조언을 많이 들으셨죠.


Is that right?
제 말이 맞죠?


"Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist."
음악? 음악가 되는 게 쉬운 줄 아니? 미술? 미술가 되면 어떻게 먹고 살려고?


Benign advice -- now, profoundly mistaken.
잘 되라고 하는 말이지만 너무나 중대한 착오죠.


The whole world is engulfed in a revolution.
전세계가 혁명에 휩싸이고 있습니다.


And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities design the 

system in their image.
둘째는, 대학들이 자기 모습을 본떠서 교육제도를 설계했기 때문에 지성은 ‘학습능력’이라는 생각이 우리를 지배하게 되었습니다.


If you think of it, the whole system of public education around the world is a protracted process of university entrance.
생각해 보세요, 전세계의 모든 교육 제도들은 대학 입시를 위한 절차라고 보실 수 있어요.


And the consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think they're not,
결과적으로 많은 훌륭한 재능과 창의력을 가진 자들은 스스로가 그렇지 않다고 착각을 합니다.


because the thing they were good at at school wasn't valued, or was actually stigmatized.
왜냐하면, 학교를 다니면서 재능있었던 것들은 별 가치가 주어지지 않았던가 비난까지 받았으니 더욱이 그렇죠.


And I think we can't afford to go on that way.
더 이상 이런 길로 가면 안됩니다.


In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history.
유네스코에 의하면, 역대 졸업생 숫자 보다는 앞으로 30년 동안의 졸업생 숫자가 더 많을 거라고 합니다.


More people. And it's the combination of all the things we've talked about:
그건 지금까지 저희가 얘기했던 모든 것들의 결합에 의해 이루어지고 있습니다.


technology and its transformational effect on work, and demography and the huge explosion in population.
과학기술, 그리고 기술의 변화가 직업과 인구구조에 미치는 영향 그리고 폭발적으로 늘어난 인구.


Suddenly, degrees aren't worth anything. Isn't that true?
갑자기 학위라는 것이 가치가 없어졌다는 느낌이 들지 않으세요?


When I was a student, if you had a degree, you had a job.
제 학창시절에는 학위를 따면 직장을 구할 수 있었어요.


If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
직업이 없었더라면, 원치 않아서 그랬던 것이었죠.


And I didn't want one, frankly.
솔직히 저도 그 중의 한 명 이였습니다.


But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games,
요새는 학위를 가진 아이들이 집에 앉아서 오락이나 하고 있지 않나요?



because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other.
전에는 학사를 필요로 한 직업이 이제는 석사 학위를 필요로 하게 되었고 석사 학위를 요구했던 직업들은 이제 박사 학위를 요구합니다.


It's a process of academic inflation.
학위 인플레이션이라고 보시면 됩니다.


And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
그걸 보시면 교육제도의 전체적인 구조가 변화되고 있다는 것을 알 수 있죠.


We need to radically rethink our view of intelligence.
저희는 지성을 보는 관점을 많이 바꾸어야 됩니다.


We know three things about intelligence.
지성에 대해 저희는 세가지를 알고 있죠,


One, it's diverse.
첫 번째로, 지성은 다양합니다.


We think about the world in all the ways that we experience it.
우리는 각자의 경험을 바탕으로 세계관을 가지게 됩니다.


We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
시각, 청각과 운동 감각으로 생각을 하죠.


We think in abstract terms, we think in movement.
추상적으로 생각하며, 동적으로 생각을 합니다.


Secondly, intelligence is dynamic.
둘째, 지성은 역동적입니다.


If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive.
어제 여러 발표를 통해 들으셨듯이 우리의 뇌 작용을 살펴 보시면, 지성은 뛰어난 상호작용성을 가지고 있습니다.


The brain isn't divided into compartments.
뇌는 작은 구역들로 구획되어 있지 않습니다.


In fact, creativity -- which I define as the process of having original ideas that have value --
저는 창의력을 가치를 끌어낼 수 있는 독창적인 아이디어를 생각해내는 프로세스라고 보는데요,


more often than not comes about through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
창의력은 서로 다르게 발달된 관점들의 상호작용에서 일어난다고 생각합니다.


By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain, called the corpus callosum.
우리의 뇌는 의도적으로… 그건 그렇고, 양쪽 뇌를 이어주는 ‘뇌량’이라는 신경뭉치가 있습니다.


It's thicker in women.
여성들의 뇌량이 더 두껍습니다.


Following off from Helen yesterday, this is probably why women are better at multitasking.
어제 헬렌 씨의 강연에서 이어서 이야기 하자면 뇌량 덕에 여자들이 남자보다 동시에 여러 가지 일을 잘 하는 경향이 있습니다.


Because you are, aren't you?
여러분들이 더 잘 아실 것 같은데요?


There's a raft of research, but I know it from my personal life.
이것에 대한 연구도 풍부하지만, 전 일상 생활에서도 명확히 보입니다.


If my wife is cooking a meal at home, which is not often ... thankfully.
아내가 집에서 요리를 하고 있으면 -- 다행히도 자주 있는 일은 아니지만요.


No, she's good at some things.
아녜요, 아내가 잘 하는 것도 있어요.


But if she's cooking, she's dealing with people on the phone, she's talking to the kids, she's painting the ceiling, she's doing open-heart surgery over here.
그런데 요리를 하고 있으면서 전화 통화도 하고 아이들과 이야기도 하고, 천정 페인트 칠하면서 심장수술까지 할 수 있는 거예요.


If I'm cooking, the door is shut, the kids are out, the phone's on the hook,
그 반면에, 제가 요리를 하고 있을 때는, 문 닫고, 애들 쫓아 내고 전화는 절대로 안 받죠.


if she comes in, I get annoyed.
아내가 들어오면 확 짜증이 납니다.


I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here." "Give me a break."
“테리, 계란 후라이 하는데 방해 좀 안 하면 안되겠니? 아 진짜...”


Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
그 철학적 구문 아시죠, "숲 속에서 나무가 쓰러지는데 그 소리를 들은 사람이 없다면, 과연 나무가 쓰러진 것인가?"


Remember that old chestnut?
그 속담 기억 나시나요?


I saw a great T-shirt recently, which said,
최근에 정말 멋진 티셔츠를 봤는데, 써있기를


"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him, is he still wrong?"
"남자가 숲 속에서 자기 생각을 외치는데, 어느 여자도 그 말을 듣지 못했더라면 그 남자가 한 말은 여전히 헛소리일까?"


And the third thing about intelligence is, it's distinct.
지성의 셋째 포인트는 독특하다는 점입니다.


I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
현재 "에피포니 (Epiphany)" 라는 책을 쓰고 있는데


which is based on a series of interviews with people about how they discovered their talent.
인터뷰를 통해서 사람들이 스스로의 재능을 어떻게 발견했는지를 수록한 내용입니다.


I'm fascinated by how people got to be there.
저는 사람들이 재능을 찾고 키우는 과정에 많은 관심을 가지고 있습니다.


It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
질리안 린이라는 멋진 여성분과의 대화 덕분에 관심을 가지게 되었는데요.


Have you heard of her? Some have.
많은 분들이 모르는 분일 것 같긴 합니다만. 들어 보셨나요?


She's a choreographer, and everybody knows her work.
아시는 분 몇 명 있네요. 안무가이시고요. 그분의 작품은 누구나 아는 것들이죠.


She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
'캣츠'와 '오페라의 유령'의 안무를 하셨죠.


She's wonderful.
정말 멋진 분입니다.


I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
제가 영국의 로얄 발레단의 위원이었어요. 보시다시피요.


Gillian and I had lunch one day.
어느 날 질리안과 점심을 같이 먹고 있었는데


I said, "How did you get to be a dancer?"
"어떻게 해서 댄서가 되셨어요?"라고 물어 봤어요


It was interesting. When she was at school, she was really hopeless.
흥미롭게도, 학창 시절 때 성적이 엉망이었다고 하더라고요.


And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, "We think Gillian has a learning disorder."
1930년대였는데, 학교서 "질리안은 학습장애가 있는 것 같습니다."  라고 편지가 날아왔었대요.


She couldn't concentrate; she was fidgeting.
집중을 못하고 안절부절 했었답니다.


I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you?
오늘날이라면 ADHD (주의결핍 과잉행동 장애)가 있다고 하겠죠?


But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
그런데 아직 1930년대라서 ADHD라는 게 정의가 안 된 시절이었죠.


It wasn't an available condition.
그런 진단을 받고 싶어도 받을 수가 없었죠.


People weren't aware they could have that.
아직 존재하지 않는 장애였어요.


Anyway, she went to see this specialist.
하여간, 의사를 찾아 갔는데,


So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes, while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school,
어머니와 통나무 판자로 된 방에 들어가서 의사가 어머니와 학교 문제에 대해 얘기를 나누는 20분 동안 방 한 끝에서 손을 깔고 앉아 있었어요.


because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
문제라는 것이 숙제를 늦게 내고 다른 사람들에게 귀찮게 굴고 그런 것들이었는데요.


Little kid of eight.
여덟 살짜리 어린애가 말이죠.


In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
얘기가 끝나자, 의사가 질리안 옆에 앉아


"I've listened to all these things your mother's told me. I need to speak to her privately. Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
"어머님이 하신 얘기들 다 들었는데 잠깐 어머님과 따로 얘기를 나누어야 될 것 같아. 잠깐만 나갈테니, 잠깐 기다려줘."


and they went and left her.
라고 하고 그녀를 두고 방을 나갔어요.


But as they went out of the room, he turned on the radio that was sitting on his desk.
그런데, 방을 나가면서 의사는 책상 위에 있던 라디오를 켜고 나갔습니다.


And when they got out of the room, he said to her mother, "Just stand and watch her."
방을 나가자, 어머니에게 "잠깐 여기서 따님을 관찰해 보세요."라고 했어요.


And the minute they left the room, she was on her feet, moving to the music.
방을 나오는 순간 길리안은 일어나서 음악에 따라 움직이고 있었어요.


And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
몇 분 관찰하다가 어머니에게 이렇게 말씀을 해드렸습니다.



"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick. She's a dancer. Take her to a dance school."
"린 어머님, 질리안은 문제아가 아니고, 댄서입니다. 댄스 학교로 보내주세요."


I said, "What happened?" She said, "She did.
그 후에 어떻게 되었냐고 제가 물었더니 그녀가 "결국 보내주셨어요.


I can't tell you how wonderful it was.
얼마나 환상적이었는지 표현할 수 가 없어요.


We walked in this room, and it was full of people like me --people who couldn't sit still, people who had to move to think."
저 같은 사람들이 있는 교실에 들어 갔는데 저처럼 가만히 앉아 있을 수 없는 사람들 생각을 하기 위해 몸을 움직여야 되는 사람들로 꽉 차있었죠."


Who had to move to think.
몸을 움직여야 생각을 하는 사람들.


They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
발레, 탭댄스, 재즈 댄스, 모던 댄스나 현대적 댄스를 하는 사람들 이었죠.


She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
그녀는 로얄 발레 학교에 오디션을 하게 되었고


She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
솔로 댄서로서 로얄 발레 학교에서 훌륭한 커리어를 쌓게 되었죠.


She eventually graduated from the Royal Ballet School,
나중에 로얄 발레 학교에서 졸업을 하고,


founded the Gillian Lynne Dance Company, met Andrew Lloyd Webber.
질리안 린 댄스 컴퍼니라는 회사를 세우고 엔드류 로이드 웨버를 만나게 됐어요.


She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history,
그 후로 그녀는 역대 최고의 여러 뮤지컬을 책임지게 되었고,


she's given pleasure to millions, and she's a multimillionaire.
수백만 명에게 즐거움을 가져왔고, 백만장자가 됐습니다.


Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
의사가 다른 사람이었다면 그냥 약을 처방하고 진정하라고 꾸짖기나 했겠죠.


What I think it comes to is this:
결론적으로 저는 이렇게 생각을 합니다.


Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
어젯밤 앨 고어가 우리의 자연 생태와 레이첼 카슨 덕에 시작된 혁명에 대해 말씀 해 주셨어요.


I believe our only hope for the future is to adopt a new conception of human ecology, one in which we start to reconstitute our conception of the richness of human capacity.
인간의 능력의 풍부함에 대한 우리의 개념을 재정립할 수 있는 인간생태계의 새로운 개념을 받아들이는 것만이 미래에 대한 유일한 희망이라고 믿습니다.


Our education system has mined our minds in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
어디서나 비슷비슷한 광물을 얻기 위해 지구를 갉아먹는 것처럼 우리의 교육제도가 우리의 정신을 갉아먹고 있습니다.


And for the future, it won't serve us.
미래를 위해서는 도움될 것이 없습니다.


We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children.
우리는 아이들을 가르치는 기본원칙들에 대해 재고해봐야 합니다.


There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
조너스 솔크가 주장하기를


"If all the insects were to disappear from the Earth, within 50 years, all life on Earth would end.
 "세계의 모든 곤충들이 사라진다면 50년 이내에 모든 생명체가 전멸할 것이고


If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years, all forms of life would flourish."
인간들이 전부 사라진다면 50년 이내에 모든 생명체가 번창할 것이다."


And he's right.
그가 맞습니다.


What TED celebrates is the gift of the human imagination.
TED가 소중히 여기는 것은 인간의 상상력이라는 재능이며


We have to be careful now that we use this gift wisely, and that
우리는 이 재능을 현명하게 사용하도록 주의해야 합니다.


we avert some of the scenarios that we've talked about.
우리가 얘기했던 몇몇 시나리오들을 피해야 합니다



And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are.
유일한 방법은 우리의 창의적인 능력을 보며 그 풍부함을 깨닫고 아이들을 보며 그들이 희망이라는 것을 깨닫는 것입니다.


And our task is to educate their whole being, so they can face this future.
우리의 과제는 아이들이 미래에 맞설 수 있도록 전인교육을 하는 것입니다.

 

By the way -- we may not see this future, but they will.
우리는 이 미래를 볼 수 없을지 모르지만 아이들은 보게 될것입니다.


And our job is to help them make something of it.
그러므로 우리가 할 일은 그들이 미래를 멋지게 만들도록 돕는 것입니다.


Thank you very much.
대단히 감사합니다.




If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves.
여러분이 오늘 여기 계신다는 것은 -여러분이 여기 계셔서 참 행복해요- 환경친화적인 개발이 어떻게 우리를 우리 자신에게서 구해줄 것인지에 대해 여러분 모두 들으셨다는 뜻입니다.


However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible,
하지만, 우리가 TED에 있지 않을 때, 우리는 진짜 환경친화 정책 과제는 그저 실행가능하지 않다는 말을 듣죠.


especially in large urban areas like New York City.
특히, 뉴욕시 같은 큰 도시 지역에서는 불가능하다는 말을 종종 듣습니다.


And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
그래서 공적이고 사적인 부문 모두에서 대부분의 의사결정권자들은 자신들이 정말 위험에 처해 있다고 느끼지 않습니다.


The reason why I'm here today, in part, is because of a dog --
오늘 제가 여기 온 이유는, 부분적으로는, 개 때문입니다.


an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. 
1998년에 저는 빗속에서 버려진 강아지를 발견했어요.



She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated.
이 강아지는 제가 기대했던 것보다 훨씬 더 큰 개로 자랐습니다.


When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste:
이 개가 제 삶에 들어왔을 때, 뉴욕시의 작은 부분에서 이미 전체 도시의 상업용 쓰레기 40% 이상을 처리하고 있음에도 불구하고, 우리는 이스트 리버 강변에 세워지기로 되어 있던 거대한 쓰레기 설비에 반대해서 싸우고 있었어요.


a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week.
하수 처리 펠릿 제조 설비, 하수 슬러지 처리 시설, 네 개의 발전소, 세계 최대의 음식물 유통 센터, 매주마다 그 지역에 6만대 이상의 디젤트럭이 몰려 들게하는 다른 산업들.


The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
그 지역은 뉴욕시에서 사람들에 비해 공원이 가장 적은 곳 중 하나입니다.


So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects,
제가 공원국의 연락을 받았을 때, 강변 프로젝트를 개발하는데 도움이 될 만 달러의 씨앗 자금에 대해서였는데,


I thought they were really well-meaning, but a bit naive.
저는 그들이 선의에서 그러는 것이라고 생각했지만, 제가 좀 순진했어요.


I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier.
저는 이 지역에서 평생을 살았고, 여러분은 제가 앞서 언급한 그 모든 멎진 시설들 때문에 강에 갈 수가 없을 것이라고 생각했죠.


Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump.
그리고 나서, 어느날 제 개와 조깅을 하는 중, 제 개가 또다른 불법 쓰레기라고만 생각하고 있던 것 쪽으로 절 끌고 갔죠.


There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold,
잡초와 쓰레기 더미, 그리고 여기서 언급하지는 않을 다른 것들이 있었는데, 개는 계속 저를 끌고 가는 거예요.


at the end of that lot was the river.
그 공터 끝은 강이었구요.


I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving.
저는 이 잊혀진 작은 거리의 끝이 마치 저를 거기로 데려간 개처럼 버려졌지만, 구할 가치가 있다는 것을 알았죠.


And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
저는 그 곳이 지역 사회가 주도한 새로운 사우스 브롱스 활성화의 자랑스러운 시작이 되도록 커나갈 것임을 알았어요.


And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined.
제 개처럼, 그 아이디어는 제가 상상한 것 이상으로 커졌습니다.


We garnered much support along the way,
우리는 그 일을 하면서 많은 지원을 받았습니다.


and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years.
헌츠 포인트 리버사이드 파크는 사우스 브롱스가 60년 이상 보유한 최초의 강변 공원이 되었지요.


We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
300배가 넘는 3백만 달러짜리 공원에 그 만 달러의 씨앗 자금을 활용했죠.


And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
그리고 가을에는, 제 연인과 혼인 서약을 해요.


Thank you very much.
대단히 감사합니다.


That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
그 사람이 저를 거기까지 끌고 간 거예요. 항상 그래요.


But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine.
하지만 환경 정의 커뮤니티에 살고 있는 우리들은 탄광에 들어가는 카나리아새 같아요.


We feel the problems right now, and have for some time.
현재 문제가 있고, 시간이 지난거죠.


Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this:
환경 정의, 이 용어에 익숙하지 않은 분들을 위해 잠깐 말씀드리면,


no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
어떤 커뮤니티도 다른 누구보다 환경 부담을 더 갖게 되서는 안되고, 환경 혜택을 덜 받아서도 안됩니다.


Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff,
불행하게도, 인종과 계급은 극히 믿을 만한 표지입니다.


like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities.
거기서 공원이나 나무처럼 좋은 것들을 찾을 수도 있고, 발전소나 쓰레기 시설처럼 나쁜 것들을 찾을 수도 있어요.


As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.
미국의 흑인으로서 저는, 대기 오염이 건강에 가장 큰 위험이 되는 지역에 살 가능성이 백인의 두 배입니다.


I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do.
제게는 발전소나 화학 시설이 걸어갈 만한 거리에 있는 곳에 살 가능성이 백인의 다섯 배로 많죠. 사실 그런 데 살고 있구요.


These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.
이러한 토지 이용 결정은 비만, 당뇨, 천식 같은 문제로 이어지는 적대적인 상태를 만들어 냈습니다.


Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood?
왜 누군가 집을 나서서 유해한 지역에서 산책하러 나갈까요?


Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it.
27퍼센트 비만율은 이 나라에서도 높은 편입니다. 당뇨병도 있구요.


One out of four South Bronx children has asthma.
사우스 브롱스의 어린이 네 명 중 한 명이 천식을 앓고 있습니다.


Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average.
우리의 천식 입원율은 전국 평균보다 일곱 배나 됩니다.


These impacts are coming everyone's way.
이것은 우리 모두에게 영향을 미칩니다.


And we all pay dearly for solid waste costs,
우리는 고형 폐기물 비용을 비싸게 지불하고 있습니다.


health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential.
공해와 관련된 건강 문제와 더 분명한 것은 헤아릴 수 없는, 개발되지 않은 잠재력을 가지고 있는 우리 흑인 청년들과 라틴 아메리카 청년들이 감옥에 갇히게 되는 거죠.


Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed.
우리 주민들의 50퍼센트가 빈곤선이나 그 이하로 삽니다. 우리의 25퍼센트는 실업 상태죠.


Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care.
저소득 시민들은 응급실을 1차 진료 기관처럼 찾아가곤 하죠.


This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits.
이것은 납세자에게 고비용으로 이어지고, 비례하는 혜택을 낳지는 않습니다.


Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
가난한 사람들은 여전히 가난할 뿐 아니라, 건강도 나쁩니다.


Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term.
다행히도, 단기적으로는 저소득 유색인종 공동체의 삶을 양보하지 않고, 장기적으로는 우리 모두를 파괴하지 않을 해결책을 구하고 있는 저 같은 사람들이 많이 있습니다.


None of us want that, and we all have that in common. 
우리 중 누구도 그것을 원하지 않아요. 그건 우리 모두의 공통점이죠.


So what else do we have in common?
그 외에 공통점은 뭘까요?


Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
먼저, 우리는 놀랍도록 잘 생겼어요.


Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
고등학교, 대학교, 대학원을 졸업했고, 흥미로운 곳들을 여행했고, 십대에는 자식이 없었고, 재정적으로 안정되었고, 감옥에 갇힌 적이 없고요. 좋습니다.


But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways.
하지만 흑인 여성이라는 점 외에, 전 여러면에서 여러분과 달라요.


I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down.
저는 제 동네 건물들의 거의 반이 불에 타서 무너지는 것을 보았죠.


My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home.
제 큰 오빠 레니는 베트남에서 싸웠는데, 결국 우리집에서 얼마 떨어지지 않은 곳에서 살해 당했습니다.


Jesus. I grew up with a crack house across the street.
맙소사. 제가 자란 집 맞은 편에는 코카인을 취급하는 곳이 있었죠.


Yeah, I'm a poor black child from the ghetto.
예, 저는 게토 출신의 가난한 흑인 아이입니다.


These things make me different from you.
이러한 것들이 여러분과 저를 다르게 만듭니다.


But the things we have in common set me apart from most of the people in my community,
하지만, 공통점은 제 공동체에 사는 대부분의 사람들과 저를 구별하죠.


and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
저는 이 두 세계 사이에 있습니다. 정의를 위해 싸우려는 전심으로요.


So how did things get so different for us?
어떻게 우리가 그렇게 달라졌을까요?


In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx,
40대 후반에, 풀먼차 짐꾼이자 노예의 아들인 우리 아빠는 사우스 브롱스의 헌츠 포인트 지역에 집을 샀지요.


and a few years later, he married my mom.
몇 년 후에 아빠는 우리 엄마와 결혼하셨어요.


At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood.
그 때, 그 지역은 대부분 백인 근로 계층이 사는 동네였어요.


My dad was not alone.
우리 아빠는 혼자가만이 아니죠.


And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country.
다른 이들이 각자 아메리칸 드림을 추구할 때, 다른 도시들에서처럼 사우스 브롱스에서도 백인 중산 계층이 도심에서 교외로 탈출하는 게 흔해졌죠.


Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment.
도시의 특정 지역에서 그랬듯이, 은행에서는 적색구역을 이용했고, 우리가 사는 지역도 그래서, 어떤 투자도 금지당했지요.


Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions -- dead or injured former tenants notwithstanding.
수많은 지주들이 그런 조건으로 건물을 파느니 차라리 건물에 불을 질러서 보험금을 받는 게 더 이익이겠다고 생각했습니다.


dead or injured former tenants notwithstanding.
세입자들이 죽거나 다치거나 상관없었죠.


Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to.
헌츠 포인트는 이전에는 직장까지 걸어서 다니는 동네였지만, 이제 주민들은 직장도 없고, 걸어서 다닐 집도 없었어요.


A national highway construction boom was added to our problems.
전국 고속도로 건설 붐이 우리에게는 또 문제가 되었죠.


In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign.
뉴욕주에선 로버트 모제스가 고속도로 확장 캠페인의 선두에 서 있었죠.


One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan.
그 주 목적 중 하나는 웨스체스터 카운티의 부유한 동네 주민들이 맨해턴으로 좀더 쉽게 이동할 수 있도록 하는 것이었습니다.


The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance.
사우스 브롱스는 그 사이에 끼어 있는데, 가망이 없었지요.


Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed.
주민들은 거주 건물이 철거되기 전 한 달도 못되어 통지를 받곤 했어요.


600,000 people were displaced.
60만 명의 사람들이 강제 추방을 당했어요.


The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx.
사우스 브롱스에는 포주와 마약 암매상과 창녀들만 온다고 생각되곤 했지요.


And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you?
가장 어릴 때, 네 동네에서는 좋은 게 하나도 나지 않는다, 참 안좋다는 말을 들으면, 어떻게 영향을 받지 않을 수 있겠어요?


So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had.
제 가족의 재산은 그게 우리 집이고 우리 전재산이라는 점 외에는 가치가 없었죠.


And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
저에게는 행운이었는데, 그 집과 그 집 안에서의 사랑과 선생님들, 조언자들, 친구들의 도움으로 충분했습니다.


Now, why is this story important?
이제, 이 이야기가 왜 중요할까요?


Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation.
계획이라는 관점에서, 경제적인 퇴보는 환경적인 퇴보를 낳고, 사회적 퇴보를 낳습니다.


The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come.
1960년대에 시작된 투자 회수는 그 후에 발생한 모든 환경 부정의를 위한 바탕이 되었습니다.


Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood.
구식 구역 지정 및 토지 사용 규정은 오늘날까지도 근처에 오염 시설을 계속 설치하기 위해 사용되고 있습니다.


Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided?
토지 사용 정책을 결정할 때 이러한 요인들을 고려에 넣습니까?


What costs are associated with these decisions?
이러한 결정에는 어떤 비용이 연관되어 있을까요?


And who pays? Who profits?
그리고 누가 지불할까요? 누가 이익을 얻을까요?


Does anything justify what the local community goes through?
그 어느 것이 지역 공동체가 겪는 걸 정당화 할까요?


This was "planning" -- in quotes -- that did not have our best interests in mind.
우리에게 가장 이익이 되는 것을 고려하지 않았던 것은 이 "계획"이었죠.


Once we realized that, we decided it was time to do our own planning.
일단 그것을 깨닫자, 우리는 스스로의 계획을 세울 때라는 것을 알았죠.



That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx.
제가 앞서 말씀드린 그 작은 공원은 사우스 브롱스에서 그린웨이 운동을 구축하는 첫번째 단계였어요.


I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths.
자전거 도로가 있는 강변 산책로 계획안을 설계하기 위해 120만 5천 달러의 연방 교통 교부금을 신청했습니다.


Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities,
물리적인 향상은 교통 안전, 쓰레기 및 다른 시설들의 배치 등에 대한 공공 정책을 알리는데 도움이 됩니다.


which, if done properly, don't compromise a community's quality of life.
제대로 하면, 커뮤니티의 생활의 질을 양보하지 않아도 됩니다.


They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development.
지역 경제 개발은 물론 물리적으로도 훨씬 활동적이 될 수 있는 기회를 주죠.


Think bike shops, juice stands.
자전거 가게, 주스 가판점 등을 생각해 보세요.


We secured 20 million dollars to build first-phase projects.
우리는 1단계 프로젝트를 구축하기 위한 2천만 달러를 확보했습니다.


This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects.
이것은 라파예트 애비뉴입니다. 매튜 닐슨 조경가들이 재설계 했죠.


And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park.
일단 이 길이 건설되면, 사우스 브롱스를 400에이커 이상의 랜달 아일랜드 파크와 연결할 것입니다.


Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
지금은 약 25피트의 물로 나뉘어 있지만, 이 연결이 그것을 바꿀 것입니다.


As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.
우리가 자연 환경을 풍요롭게 하면, 그 풍부함은 우리에게 더한 것을 돌려주죠.


We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training,
우리는 브롱스 생태 책임자 훈련이라고 부르는 프로젝트를 운영하고 있어요.


which provides job training in the fields of ecological restoration,
생태학적 복원 분야에서 직업 훈련을 제공합니다.


so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs.
우리 커뮤니티 사람들이 기술을 보유해서, 급여가 좋은 이런 직업들에 대해 경쟁력이 있도록 하려는 거지요.


Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs --
조금씩, 우리는 이 지역에 환경 관련 직업들의 씨앗을 뿌리고 있습니다.


and with people that have both a financial and personal stake in their environment.
이렇게 사람은 환경에 대해 재정적으로나 개인적으로나 이해관계가 있죠.


The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.
셰리던 고속도로는 충분히 활용되지 않는 로버트 모제스 시대의 유물인데, 그 고속도로가 동네를 둘로 나누거나 말거나 상관없이 세워졌습니다.


Even during rush hour, it goes virtually unused.
차가 막히는 시간에조차도, 사실상 사용되지 않고 있습니다.


The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway.
커뮤니티에서는 그 고속도로를 없앨 수 있도록 해주는 대안적인 교통 계획을 만들어냈습니다.


We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.

이제 우리에게는 모든 이해관계자들을 함께 모아 어떻게 이 28에이커의 땅이 공원 용지, 적당한 가격의 주택, 지역 경제 개발 등을 위해 더 잘 활용될 수 있는 지 다시 그려볼 기회가 있습니다.


We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices.
우리는 또한 우리 사무실 꼭대기에 시범 프로젝트로 뉴욕시 최초로 그린 앤 쿨 루프를 만들었습니다.


Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere.
쿨 루프는 태양열을 흡수하지 않는 극히 반사율이 높은 표면이라서, 태양열을 건물이나 대기로 전해줍니다.


Green roofs are soil and living plants.
그린 루프는 흙과 살아있는 식물입니다.


Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe.
둘 다 모두 열을 흡수하여, 도시의 "열섬" 효과를 만드는데 기여하고 있는 석유 기반의 지붕재 대신에 사용할 수 있습니다.


Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- 그린 루프는 최고 75퍼센트의 강수량을 보유하여 시에서 비용이 많이 드는 배출구 해법이 전처럼 많이 필요하지 않게 됩니다.


which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine.
우연히, 이런 배출구 해법은 제가 사는 환경정의 공동체에서 자주 발견되죠.


And they provide habitats for our little friends!
그린 루프는 우리의 조그만 친구들에게 서식처가 되어주기도 합니다!


So cool!
참 좋지요!


Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business,
어쨌든, 시범 프로젝트는 우리만의 그린 루프 설치 사업의 출발점입니다.


bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
사우스 브롱스에 일자리와 친환경적인 경제 활동을 가져다 줍니다.


I like that, too.
저도 좋아해요.


Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors.
어쨌든, 크리스가 여기서 너무 열심히 홍보하지 말라고 했는데요, 지금 주목하고 계시니 말씀드리죠. 저희는 투자자가 필요합니다. 홍보 끝.


End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
허락보다는 용서를 구하는게 더 낫답니다. 어쨌든--


OK. Katrina.
카트리나.


Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common.
카트리나가 있기 전에, 사우스 브롱스와 뉴올리어즈의 나인스워드는 공통점이 많았습니다.


Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz.
둘 다 가난한 유색인들이 대다수였고, 문화적 혁신의 온상이었습니다. 힙합과 재즈를 생각해 보세요.


Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another.
둘 다 양쪽 산업의 주최자 노릇을 하는 강변 지역이고 주민들도 비슷하죠.


In the post-Katrina era, we have still more in common.
카트리나 이후에는, 훨씬 더 공통점이 많습니다.


We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability.
우리는 기껏해야 무시당하고, 최악의 경우, 소홀한 규제 기관과 유해한 지대 설정과 엄격하지 않은 정부 책임에 의해 중상모략 당하고 학대받죠.


Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable.
나인스 워드나 사우스 브롱스나 그 파괴가 불가피한 것은 아니었어요.


But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out.
하지만 우리가 어떻게 파고들 지에 대해 값비싼 교훈을 얻고 일어났죠.


We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone.
우리는 단순히 희망잃은 도시 주민의 국가적인 상징 그 이상입니다. 왔다 갔다 하는 대통령의 공허한 선거 공약으로 해결되야 하는 문제도 아니죠.


Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did?
지금 우리는 사우스 브롱스에서 그랬듯이 멕시코만에서도 십년이나 이십년을 시달리며 보내도록 하겠습니까?


Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine?
아니면 우리 커뮤니티 같은 공동체에서 절실함으로 인해 탄생한 풀뿌리 활동가들의 토착 자원에서 배우고 사전 예방적인 조치를 취하겠습니까?


Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral.
들어보세요. 저는 개인들이나 기업들, 또는 정부가 옳고 도덕적이기 때문에 세상을 좀더 나은 곳으로 만들기를 기대하지는 않습니다.


This presentation today only represents some of what I've been through.
오늘 이 프레젠테이션은 제가 겪어온 것의 일부를 보여줍니다.


Like a tiny little bit. You've no clue.
아주 작은 부분이지요. 여러분은 다 아실 수가 없어요.


But I'll tell you later, if you want to know.
여러분이 알고 싶어하시면, 나중에 말씀드리지요.


But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end.
하지만 저는 그것이 하한선이라는 것을 일단 깨달으면, 결국 사람들에게 동기를 부여해 준다는 것을 알고 있습니다.


I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce.
저는 제가 "3중 하한선"이라고 부르는 것에 관심이 있습니다.


Developments that have the potential to create positive returns for all concerned:
그것은 친환경적인 개발이 생산할 수 있는 것입니다.


the developers, government and the community where these projects go up.
개발자, 정부, 이 프로젝트가 일어나는 지역 커뮤니티, 이렇게 모든 관련자에게 흑자 수익을 생성해주는 잠재력이 있는 개발입니다.


At present, that's not happening in New York City.
현재, 뉴욕시에서는 이런 일이 일어나고 있지 않습니다.


And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit.
우린 종합적인 도시 계획이 결여된 채, 운영하고 있습니다.


A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx,
정부 보조금이 제안된 히트작들과 사우스 브롱스의 스타디움 개발에 투입하지만,


but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space.
누적된 효과들의 처리에 대해서 시의 대행기관들 간에 조정이 안돼죠, 증가하는 교통량, 공해, 고형 폐기물, 열린 공간에 미치는 영향들과 같이요.


And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny.
지역 경제와 직업 개발에 대한 접근법도 너무 불충분해서 웃기지도 않습니다.


Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks.
게다가, 세계에서 가장 부유한 스포츠 팀이 팀 경기장을 세우기 위해 지역에서 가장 사랑받는 공원 두 개를 파괴하고 있습니다.


Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier.
이제, 아까 말씀드린 통계와는 다른 통계 얘기를 하겠습니다.


And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces,
사우스브롱스 주민의 25퍼센트 미만이 차를 소유하고 있지만, 이 프로젝트에는 수천개의 새 주차 공간이 포함됩니다.


yet zip in terms of mass public transit.
대량 공공 운송 관점에서는 아무것도 없지요.


Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes.

보다 큰 논쟁에서 빠진 것은 건강하지 못한 사람들을 고치지 않는 것, 환경적으로 도전을 받고 있는 커뮤니티를 고치지 않는 것과 구조적, 친환경적 변화를 통합시키는 것 사이의 종합적 비용 혜택 분석이죠.


My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
제 대행사는 컬럼비아 대학교와 다른 기관들과 밀접하게 협력하며 이러한 사안에 빛을 던져주고 있습니다.


Now let's get this straight: I am not anti-development.
단도직입적으로 얘기합시다. 저는 개발반대자는 아닙니다.


Ours is a city, not a wilderness preserve. 
도시이지, 보존해야 할 황야가 아니죠.


And I've embraced my inner capitalist.
저는 제 안의 자본주의자를 포용해요.


You probably all have, and if you haven't, you need to.
아마 여러분 모두 그럴 것입니다. 그렇지 않다면, 그러셔야 합니다.


So I don't have a problem with developers making money.
그래서 저는 개발자들이 돈을 버는데 대해 아무 문제가 없어요.


There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune.
환경적이고 커뮤니티 친화적인 개발이 아직도 남는 장사라는 것을 보여주는 선례를 남기는 것으로 충분합니다.


Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way --
TED 친구 여러분과 빌 맥더노우와 에머리 로빈스는 둘 다 제 영웅입니다


have shown that you can actually do that.
우리가 실제로 그렇게 살 수 있다는 것을 보여주었습니다.


I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit.
저는 수익을 남기기 위해 정치적으로 약한 커뮤니티를 심하게 착취하는 개발은 좋아하지 않습니다.


That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create.
그것이 계속된다면, 우리 모두에게 부끄러운 일이죠. 우리 모두는 우리가 창조하는 미래에 책임이 있기 때문입니다.


But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities.
그러나 저 자신에게 상기시켜주고 싶은 더 큰 가능성들 중 하나는 다른 도시의 선각자들에게서 배우는 것입니다.



This is my version of globalization.
이것이 제 버전의 국제화입니다.


Let's take Bogota.
보고타를 예로 듭시다.


Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx.
가난하고, 총기 폭력, 마약 거래로 둘러싸인 라틴 아메리카의 도시. 사우스 브롱스의 명성과 다르지 않아요.


However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa.
그러나, 이 도시는 1990년대 말에 축복을 받았습니다. 엔리케 페날로사라는 극히 영향력있는 시장이 있었습니다.


He looked at the demographics.
그는 인구통계학을 눈여겨 보았습니다.


Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them.
자동차를 소유한 소수와, 시 자원의 막대한 부분이 그들 전용이었죠.


If you're a mayor, you can do something about that.
당신이 시장이라면, 그것에 대해 뭔가를 할 수 있습니다.


His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets,
그의 행정부는 중요한 시의 도로들을 5차선에서 3차선으로 좁히고, 이 도로에서 노상주차를 금지시켰으며, 보도를 넓혔습니다.


expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas,
전거 도로도 넓히고, 일반시민을 위한 광장들도 만들었습니다.


created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world.
전세계에서 가장 효율적인 버스 대량 운송 제도 중 하나도 만들었죠.


For his brilliant efforts, he was nearly impeached.
그의 눈부신 노력으로, 그는 거의 탄핵을 당할 뻔 했어요.


But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened.
그러나 사람들이 자신들의 일상 생활이 가장 먼저 그 사안들에 반영되고 있는 것을 보기 시작하자, 놀라운 일들이 일어났죠.


People stopped littering.
사람들은 쓰레기버리기를 그만두었죠.


Crime rates dropped, because the streets were alive with people.
범죄율이 떨어졌습니다. 거리들마다 사람들로 활발하게 북적대기 때문입니다.


His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that.
그의 행정부는 몇 가지 전형적인 도시 문제들을 건드렸고, 그 일을 제3세계 예산으로 처리했습니다.


We have no excuse in this country, I'm sorry.
이 나라에서는 변명의 여지가 없습니다. 죄송합니다.


But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather,
그러나 하한선은, 사람들을 먼저 고려하는 계획이 실제로 차를 살 수 있는 사람들을 위험에 빠뜨리려는 게 아니라는 점이죠.


to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence.
보고타의 전 시민이 도시재건에 참여할 기회를 제공하려는 것입니다.


That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S.
그 개발은 대다수 인구를 희생시키며 진행되어서는 안됩니다. 이것은 여기 미국에서는 아직도 급진적인 생각으로 간주됩니다.


But Bogota's example has the power to change that.
그러나 보고타의 예는 그것을 바꿀 힘이 있습니다.


You, however, are blessed with the gift of influence.
그러나, 여러분은 영향력이라는 선물을 축복으로 받았습니다.


That's why you're here and why you value the information we exchange.
여러분이 이 자리에 있는 이유, 우리가 나누는 정보를 소중히 여기는 이유가 바로 그것이죠.


Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere.
도처에서 종합적이고 환경친화적인 변화를 지원하기 위해 영향력을 쓰세요.


Don't just talk about it at TED.
TED에서만 얘기하지 마세요.


This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal.
제가 구축하려는 것은 전국적인 정책과제죠. 여러분 모두 아시듯이, 정치는 개인적인 것입니다.


Help me make green the new black.
초록색을 새로운 검정색으로 만들도록 도와주세요.


Help me make sustainability sexy.
환경친화를 섹시하게 만들도록 도와주세요.


Make it a part of your dinner and cocktail conversations.
여러분이 저녁식사할 때나 칵테일 파티를 할 때 대화의 일부로 하세요.


Help me fight for environmental and economic justice.
제가 환경 정의 및 경제 정의를 위해 싸우도록 도와주세요.


Support investments with a triple-bottom-line return.
3중 하한선 이익이 있는 투자를 지원하세요.


Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere.
누구나 테이블에 앉아 어디에서나 다룰 수 있는 종합적인 계획을 주장하도록 함으로써 제가 환경친화를 민주화하도록 도와주세요.


Oh good, glad I have a little more time!
아, 다행히 시간이 좀더 남았네요!


Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast,
들어보세요-제가 며칠전 아침식사 후에 알 고어씨와 얘기를 나눌 때,


I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy.
환경 정의 활동가들이 어떻게 그의 새로운 마케팅 전략에 포함될 것인지 물었습니다.


His response was a grant program.
그의 대답은 교부금 프로그램이었죠.


I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
전 제가 기금을 요구하는 게 아니라는 걸 그가 이해했다고 생각하지 않습니다. 저는 그에게 제안을 하고 있었거든요.


What troubled me was that this top-down approach is still around.
저를 난처하게 한것은 하향식 접근법이 여전히 이루어지고 있다는 것이었죠.


Now, don't get me wrong, we need money.
제 말을 오해하지는 마세요. 우리는 돈이 필요합니다.


But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process.
그러나 의사 결정 과정 동안 풀뿌리 그룹들이 협상에 참여해야 해요.


Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
우리가 매일 낭비하고 있다고 고어씨가 상기시켜 준 에너지의 90퍼센트에 추가로 우리의 에너지인 지성과 힘들여 얻은 경험을 낭비하지 마세요.


I have come from so far to meet you like this.
저는 여러분을 이렇게 만나기 위해 먼곳에서 지금까지 왔습니다.


Please don't waste me.
저를 낭비하지 말아 주세요.


By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals
함께 일을 함으로써, 우리는 작지만 빠르게 성장하는 사람들의 그룹 중 하나가 될 수 있습니다.


who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world.
실제로 담대함과 용기를 가지고 우리가 세계를 바꿀 수 있다고 믿는 사람들이죠.


We might have come to this conference from very, very different stations in life,
우리는 인생의 서로 아주 다른 지점에서 이 모임까지 왔을지 모릅니다.


but believe me, we all share one incredibly powerful thing.
우리는 한 가지 놀랄만큼 강력한 것을 공유하고 있다는 걸 믿으세요.


We have nothing to lose and everything to gain.
우리는 잃을 것이 없고, 모든 것은 이익이라는 거죠.



Ciao, bellos!
안녕히, 또 만나요










Hello voice mail, my old friend.
안녕 자동응답기, 나의 오랜 친구여


I've called for tech support again.
기술 지원이 필요해서 또 전화했어.


I ignored my boss's warning. I called on a Monday morning.
보스의 경고는 무시하고 월요일 아침에 전화했네


Now it's evening, and my dinner first grew cold, and then grew mold.
이제 해는 지고 내 밥은 다 식고 곰팡이도 피는구나.


I'm still on hold. I'm listening to the sounds of silence.
아직도 전화는 대기중..내가 듣는 건 적막뿐...


I don't think you understand.
아실란가 모르겠네요.


I think your phone lines are unmanned.
이 전화선이 자동응답인건 아시나요


I punched every touch tone I was told, but I've still spent 18 hours on hold.
누르라는 번호는 다 눌렀는데 18시간째 기다리고 있다네


It's not enough your software crashed my Mac, and it constantly hangs and bombs -- it erased my ROMs!
당신네 소프트웨어가 내 맥을 망가뜨린것도 부족해서 끊기고 튕기고 난리라구.


it erased my ROMs!
내 ROM 도 지워버렸어!


Now the Mac makes the sounds of silence.
이제 내 맥은 소리가 안나.


In my dreams I fantasize of wreaking vengeance on you guys.
난 꿈을 꾸곤 하지 너희들에게 복수하는 것을 말이야!


Say your motorcycle crashes.
너희는 오토바이를 타다 사고를 당해!


Blood comes gushing from your gashes.
피가 그냥 철철 흐르지.


With your fading strength, you call 9-1-1 and you pray for a trained MD.
정신이 흐려저 가면서 911을 누르게 되고 실력좋은 응급요원을 간절히 바라지만.


But you get me.
근데 내가 받는거지!


And you listen to the sounds of silence.
그리고 네놈은 아무 소리도 못들을꺼다


Good evening and welcome to: "Spot the TED Presenter Who Used to Be a Broadway Accompanist."
안녕하세요. 좋은 저녁입니다 왕년 브로드웨이 스타의 연주를 보러오신 걸 환영합니다.


When I was offered the Times column six years ago, the deal was like this:
6년 전, 제가 처음 타임스지에 칼럼 기고 의뢰를 받았을 때, 이런 제안을 받았습니다.


you'll be sent the coolest, hottest, slickest new gadgets.  Every week, it'll arrive at your door.
당신은 매 주마다 최고로 멋지고 화끈한 새로운 신제품을 받을 겁니다.


You get to try them out, play with them, evaluate them until the novelty wears out, before you have to send them back, and you'll get paid for it.
당신은 제품들을 질릴때까지 써 보고, 갖고 놀고, 평가하고 정해진 때까지 돌려보내면 돈을 받을 거에요.


You can think about it, if you want.
해보고 싶으시면 연락해요."


So, I've always been a technology nut, and I absolutely love it.
전 어릴때부터 과학기술 매니아였습니다. 의뢰를 받고 너무너무 좋았죠.


The job, though, came with one small downside, and that is, they intended to publish my email address at the end of every column.
근데 일을 의뢰 받고 뭐랄까.. 조금 문제가 있었는데, 매 칼럼의 끝부분마다 제 E-Mail 주소를 실어야 하는 것이었습니다.


And what I've noticed is -- first of all, you get an incredible amount of email.
음 그리고 제가 깨달은 것은, 아참, 이렇게 되면 정말 많은 수의 E-Mail 을 받게 됩니다.


If you ever are feeling lonely, get a New York Times column, because you will get hundreds and hundreds and hundreds of emails.
만일 외롭게 느껴진다면 뉴욕타임즈에 칼럼을 한번 써보세요 수백통의 이메일을 받으실 수 있을 겁니다.


And the email I'm getting a lot today is about frustration.
제가 요즘 많이 받는 Email은 '좌절' 에 대한 것이 많아요.


People are feeling like things -- Ok, I just had an alarm come up on my screen.
사람들은 요즘 .. 어라. 화면에 경고문이 떴네요.


Lucky you can't see it.
다행히 너는 화면에 볼 수 없어요


People are feeling overwhelmed. They're feeling like it's too much technology, too fast.
그들은 너무 빠르고 많은 기술에 좌절해 있었습니다


It may be good technology, but I feel like there's not enough of a support structure.
좋은 기술일 수도 있지만 제가 보기엔 보조시스템이 너무 부족합니다.


There's not enough help. There's not enough thought put into the design of it to make it easy and enjoyable to use.
배우기 쉽고 쓰기 좋게 만드려는 충분한 도움이나 충분한 고민이 보이지 않습니다.


One time I wrote a column about my efforts to reach Dell Technical Support,
한번은 제가 Dell의 기술 서비스를 받으려고 한 것에 대해 칼럼을 썼습니다.


and within 12 hours, there were 700 messages from readers on the feedback boards on the Times website,
그리고 12시간동안 700개의 독자메세지가 타임즈 웹사이트 피드백 보드에 올라왔죠


from users saying, ""Me too, and here's my tale of woe."
대부분 독자들이 "으악 저두요. 저는요~" 라고 말입니다.


I call it "software rage."
저는 이걸 소프트웨어 분노라고 부릅니다


And man, let me tell you, whoever figures out how to make money off of this frustration will -- Oh, how did that get up there?
그리고 장담하건데, 누구든 이 분노를 해결하는 법을 알면 떼돈을 벌꺼에요.. 엇, 저게 어떻게 떴지?


Just kidding.
농담이에요.


Ok, so why is the problem accelerating?
자, 왜 자꾸 이런 일이 증가할까요?


And part of the problem is, ironically, because the industry has put so much thought into making things easier to use.
우습게도 이런 이유 중 하나는 사업들이 사용하기 쉽게 만들기 위해 너무 많은 생각들을 집어넣는데에 있습니다.


I'll show you what I mean.
무슨 뜻인지 보시죠


This is what the computer interface used to look like, DOS.
이것은 예전에 컴퓨터 UI 가 생겨먹은 모습입니다. DOS죠


Over the years, it's gotten easier to use.
여러 해가 지나고 이것은 사용하기 '쉬워' 집니다


This is the original Mac operating system.
이것은 최초의 MAC OS 입니다.


Reagan was President. Madonna was still a brunette.
레이건이 대통령이었고, 마돈나는 아직 촌스러웠죠.


And the entire operating system -- this is the good part -- the entire operating system fit in 211 k.
그리고 전체 운영 시스템의 용량이 --이게 좋은 부분이에요-- 전체 운영 시스템의 용량이!! 211K 였습니다.


You couldn't put the Mac OS X logo in 211 k!
이젠 Mac OS Logo 10개 조차 넣을 수 없는 용량이죠.


So the irony is, that as these things became easier to use, a less technical, broader audience was coming into contact with
아이러니한 것은, 사용하기 쉬워짐에 따라서 기술적으로 새것을 시도하려는 사용자들이 더 적어진겁니다.


this equipment for the first time.
처음으로 이런 장비를 쓰면서요.


I once had the distinct privilege of sitting in on the Apple call center for a day.
하루는 애플 콜센터 직원체험을 할 특권이 주어진 적이 있습니다.


The guy had a duplicate headset for me to listen to.
직원의 헤드셋과 똑같은 내용을 들을 수 있었죠.


And the calls that -- you know how they say, "Your call may be recorded for quality assurance?" Uh-uh.
그리고 통화 -- 너도 알잖아 그들이 말하는거, "품질보장을 위해 통화내용이 저장될 수 있다고?


Your call may be recorded so that they can collect the funniest dumb user stories and pass them around on a CD.
이게 녹음은 되는데 그래서 그들이 젤 웃기고 멍청한 애들 상담을 녹음해서 CD로 주고받고 들으면서 놀죠


Which they do.
진짜 그렇게 해요.


And I have a copy.
나도 하나 있는데


It's in your gift bag. No, no. With your voices on it!
그 선물상자 열어봐요. 아니아니.. 그 안에 여러분의 얘기가.


So, some of the stories are just so classic, and yet so understandable.
자, 그중에는 클래식하면서도 이해할만한 얘기들이 있죠.


A woman called Apple to complain that her mouse was squeaking.
어떤 여자분이 애플에 전화했습니다.


Making a squeaking noise.
그 여자분의 마우스가 끽끽거린다고 항의를 했죠.


And the technician said, "Well, ma'am, what do you mean your mouse is squeaking?"
그래서 직원은 "무슨뜻이죠? 끽끽거린다니요?" 했지요.


She says, "All I can tell you is that it squeaks louder, the faster I move it across the screen."
그분은 "제가 화면에 대고 빨리 움직일수록 더 끽끽거려요." 라는겁니다.


And the technician's like, "Ma'am, you've got the mouse up against the screen?"
직원왈 "고객님, 마우스를 스크린에 대고 계신다구요?"


She goes, "Well, the message said, 'Click here to continue.'"
그분왈 "계속하려면 여길 클릭하라잖아요?!"


Well, if you like that one -- how much time have we got?
이 얘기가 재밌으시면, 우리 시간 얼마나 있죠?


Another one, a guy called -- this is absolutely true -- his computer had crashed,
다른 얘기예요, 어떤 남자분이 전화를 했습니. --진짜에요. -- 그분의 컴퓨터가 망가졌데요. 


and he told the technician he couldn't restart it, no matter how many times he typed "11."
그래서 그는 기술자에게 이야기했죠. 11을 아무리 눌러도 재시작이 안된다는거에요.


And the technician said, "What? Why are you typing 11?"
직원이 물었죠 "왜 11을 치시는데요?"


He said, "The message says, 'Error Type 11.'"
그는 이야기했죠, "에러 TYPE 11 이라잖아요!?"


So, we must admit that some of the blame falls squarely at the feet of the users.
여기서 우리는 사용자들의 잘못이 어느정도 있다는걸 인정해야겠죠.


But why is the technical overload crisis, the complexity crisis, accelerating now?
근데 왜 기술복합적 문제들이 이제서야 폭증하는걸까요?


In the hardware world, it's because we the consumers want everything to be smaller, smaller, smaller.
하드웨어 세상에서 사용자는 작을수록 좋아하죠.


So the gadgets are getting tinier and tinier, but our fingers are essentially staying the same size.
그래서 부품은 점점 작아져요, 그렇지만 손가락크기는 바뀌지 않아요.


So it gets to be more and more of a challenge.
그래서 점점 만들기 힘들어집니다.


Software is subject to another primal force: the mandate to release more and more versions.

또 문제는 소프트웨어의 버전이 너무 많다는거죠. 


When you buy a piece of software, it's not like buying a vase or a candy bar, where you own it.
소프트웨어는 한번 사면 끝이 아니에요. 이건 꽃병이나 캔디바를 사먹는 것하곤 달라요.


It's more like joining a club, where you pay dues every year, and every year, they say, "We've added more features, and we'll sell it to you for $99."
그건 연회비를 내는 클럽에 가입하는 것 같죠. 그리고 매 년, '기능을 더했으니 99달러에 사세요' 라는거죠.


I know one guy who's spent $4,000 just on Photoshop over the years.
제가 아는 지인은 몇년동안 포토샵 하나에 4천달러를 썼습니다.


And software companies make 35 percent of their revenue from just these software upgrades.
소프트웨어 회사들은 이 업그레이드로 35%의 수익을 내죠. 단지 이 업그레이드를 통해 말입니다.


I call it the Software Upgrade Paradox
저는 이것을 "소프트웨어 업그레이드 패러독스."라고 부릅니다.


which is that if you improve a piece of software enough times, you eventually ruin it.
이것은 소프트웨어를 계속 발전시키면서 결국 그 프로그램을 망친다는거죠.


I mean, Microsoft Word was last just a word processor in, you know, the Eisenhower administration.
MS Word는 옛적엔 그저 Word Processor 였어요. 아이젠하워가 통치할때려나요?


But what's the alternative?
그럼 대안은 뭘까요?


Microsoft actually did this experiment.
MS는 실제 실험을 해봤어요.


They said, "Well, wait a minute. Everyone complains that we're adding so many features. Let's create a word processor that's just a word processor:
"잠깐만. 모두들 기능추가가 너무 많다고 불만인데 한번 달랑 Word Processor 기능만 살려보자. 


Simple, pure; does not do web pages, is not a database."

단순하고-순수하고, 웹페이지나 데이터베이스 기능 없도록"


And it came out, and it was called Microsoft Write.
나왔습니다. MS Write가 출시됐어요.


And none of you are nodding in acknowledgment, because it died. It tanked.
아무도 끄덕이지 않네요. 망했거든요!


No one ever bought it.
아무도 안샀어요.


I call this the Sport Utility Principle.
전 이걸 '만능보조'원리라고 합니다.


People like to surround themselves with unnecessary power, right?
사람들은 필요없는 능력을 갖길 원하는거예요. 그쵸?


They don't need the database and the website,
그들은 데이타베이스나 웹사이트 기능따위 필요없어요.


but they're like, "Well, I'll upgrade, because, I might, you know, I might need that someday."
그렇지만 그들은 원해, "음..업그레이드 할래. 언젠간 필요할지도 모르니까"


So the problem is: as you add more features, where are they going to go? Where are you going to stick them? You only have so many design tools.
그래서 문제는 새 기능을 더하면 어딜 가냐는거죠. 어디가져다 붙일까요? 이미 디자인툴이 너무 많아요. 


You can do buttons, you can do sliders, pop-up menus, sub-menus.
버튼도 할 수 있고 클릭하면 목록이 뜨고 팝업메뉴, 고급기능도 따로있죠. 


But if you're not careful about how you choose, you wind up with this.
근데 잘못하면 이렇게 되버려요.


This is an un-retouched -- this is not a joke -- un-retouched photo of Microsoft Word, the copy that you have, with all the toolbars open.
장난이 아니에요. 이건 수정하지 않은 MS워드의 사진입니다 갖고계신 워드의 툴바를 전부 그대로 열면 이렇게됩니다.


You've obviously never opened all the toolbars, but all you have to type in is this little, teeny window down here.
다들 툴바를 몽땅 열어보진 않으셨나보군요. 입력할 수 있는 곳은 이 쪼끄만 창 뿐이에요.


And we've arrived at the age of interface matrices,
우리는 인터페이스 매트릭스 시대에 왔어요.


where there are so many features and options, you have to do two dimensions,
기능이 너무 많아서 두 차원을 사용해야 합니다.


you know: a vertical and a horizontal.
너도 알다시피 가로세로로 기능을 나열해야하죠.


You guys all complain about how Microsoft Word is always bulleting your lists and underlining your links automatically.
MS Word에서 자동링크밑줄과 숫자번호가 절로 뜬다는 불평이 많아요.


The off switch is in there somewhere.
그 기능 삭제도 저기 어딘가에서 할 수 있어요.


I'm telling you -- it's there.
저기 있긴해요.




Part of the art of designing a simple, good interface, is knowing when to use which one of these features.
편리하고 간단한 인터페이스를 작업은 언제 어떤걸 사용하는지 아느냐가 관권이죠.


So, here is the log-off dialogue box for Windows 2000.
윈도우 2000의 로그오프 대화창입니다.


There are only four choices, so why are they in a pop-up menu?
4개의 옵션밖에 없죠. 근데 왜 pop-up 메뉴로 뜨죠??


It's not like the rest of the screen is so full of other components that you need to collapse the choices.
스크린이 다른것들로 꽉차서 리스트를 숨겨야되는 것도 아닌데요.


They could have put them all out in view.
한눈에 옵션들이 다 들어오게 할 수도 있죠.


Here's Apple's take on the exact same dialogue box.
똑같은 옵션들을 가진 애플의 대화창입니다.


Thank you -- yes, I designed the dialogue box.
감사합니다. 그래요, 제가 디자인 했습니다.


No, no. Already, we can see that Apple and Microsoft have a severely divergent approach to software design.
우린 벌써 MS와 Apple이 매우 다른 디자인 접근을 한다는걸 알았습니다.


Microsoft's approach to simplicity tends to be: let's break it down; let's just make it more steps.
MS는 단순함을 강조하며 잘게 쪼개길 좋아해서 단계가 많죠.


There are these "wizards" everywhere.
Wizard가 너무 많아요.어디에나 있죠.


And you know, there's a new version of Windows coming out this fall.
이번 가을에 새 버젼의 윈도우가 출시되는 걸 알거야. 


If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up.
만약 이 추세를 따랐으면 사용자에게 다음단계에 어떻게 될지 알려주지 않죠.


[Welcome to the Type a Word Wizard]
"Welcome to the Type a Word Wizard." Ok, I'll bite. 


'Type a Word Wizard에 오신것을 환영합니다.'


Let's click "Next" to continue.
좋아.. 계속하기위해 'Next'를 눌러봅시다.


From the drop-down menu, choose the first letter you want to type. Ok.
'드롭다운 메뉴에서 첫번째로 쓰고싶은 스펠링을 고르세요.'


So there is a limit that we don't want to cross.
하는데 한계가 있죠!


So what is the answer? 

그럼 답은 뭐죠?


How do you pack in all these features in a simple, intelligent way?
어떻게 간단하고 영리하게 이 기능들을 포장할 수 있을까요?


I believe in consistency, when possible, real-world equivalents, trash can folder, when possible, label things, mostly.
가능할때 일관적인 구성이 가능할 것이구요, 휴지통과 폴더처럼 리얼하게, 적절히 제목달기. 레이블을 달 수도 있고.


But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence.
하지만 여기 있는 디자이너들에게 바랍니다. 이 법칙들을 다 깨버리세요! 가장 중요한 Intelligence를 어긴다면요.


Now what do I mean by that?
무슨뜻일까요?


I'm going to give you some examples where intelligence makes something not consistent, but it's better.
예를 들면 영리하면서 일관되진 않지만 훨씬 좋을 수 있죠.


If you are buying something on the web, you're supposed to put in your address, and you're supposed to choose what country you're from, ok?
인터넷 쇼핑을 한다고 합시다. 주소를 입력하고 나라선택을 하죠. 맞죠?


There are 200 countries in the world.
세계에는 200개의 나라가 있습니다.


We like to think of the Internet as a global village.
우린 인터넷을 글로벌세상이라고 부르죠.지만 아직은 아니예요.


I'm sorry; it's not one yet.
미안하지만, 아직은 아니예요.


It's mainly like, the United States, Europe, and Japan.
대충 미국 유럽 일본정도 되죠.


So why is "United States" in the "U"s?
왜 미국(USA)이 U에 있는거죠?


You have to scroll, like, seven screensful to get to it.
7번정도 스크롤해야 나와요.


Now, it would be inconsistent to put "United States" first, but it would be intelligent.
미국은 맨 처음에 두면 일관성은 없지만 영리한거죠.


This one's been touched on before, but why in God's name do you shut down a Windows PC by clicking a button called "Start?"
이건 이슈된적이 있지만 도대체 왜 컴퓨터를 끄려는데 누르는 버튼은 '시작' 인거죠?


Here's another pet one of mine: you have a printer.
또 다른 얘기 하나 더 해볼까요? 프린터들 있죠.


Most of the time, you want to print one copy of your document, in page order, on that printer.
보통 프린트하면 연결된 프린터에 한장씩 순서대로 하려는거죠.


So why in God's name do you see this every time you print?
도대체 왜! 프린트 하려고 할때마다 이걸 봐야되는거죠?


It's like a 747 shuttle cockpit.
마치 747조종석처럼 복잡해요!


And one of the buttons at the bottom, you'll notice, is not "Print."
그리고 맨 아래 버튼은 '프린트'가 아니잖아요!


Now, I'm not saying that Apple is the only company who has embraced the cult of simplicity.
Apple만이 단순함의 미학을 적용시켰다는 건 아닙니다.


Palm is also, especially in the old days, wonderful about this.
Palm도 예전엔 대단했죠.


I actually got to speak to Palm when they were flying high in the '90s, and after the talk, I met one of the employees.
Palm이 잘나가던 90년대에 직접 대화해본 적이 있습니다. 후에 직원 하나를 만났죠.


He says, "Nice talk."
그가 말했어요 "잘 얘기 했어요"


And I said, "Thank you. What do you do here?"
그래서 전 "고맙습니다. 어떤 일을 하시나요?"


He said, "I'm a tap counter."
그는 자신이 '탭카운터'라고 했습니다.


I'm like, "You're a what?"
저는 다시 물어 봤어요 '뭐라구요?'


He goes, "Well Jeff Hawkins, the CEO, says, 'If any task on the Palm Pilot takes more than three taps of the stylus, it's too long, and it has to be redesigned.'
CEO 제프 호킨스가 '터치 세번으로 어떤 임무든 완료되지 않으면 너무 길다' 며 다시 디자인을 시킨답니다.


So I'm the tap counter."
그래서 탭카운터랍니다.


So, I'm going to show you an example of a company that does not have a tap counter.
여기 탭카운터가 없는 회사를 한 번 보시죠.


This is Microsoft Word.
MS Word 입니다.


Ok, when you want to create a new blank document in Word -- it could happen.
여기에서 새문서를 만들려면, 그럴수도 있죠?


You go up to the "File" menu and you choose "New."
파일메뉴로 가서 새문서를 택합니다.


Now, what happens when you choose "New?" Do you get a new blank document?
어떻죠? 그러면 새문서가 뜨나요?


You do not.
아뇨!


On the opposite side of the monitor, a task bar appears, and somewhere in those links -- by the way, not at the top -- somewhere in those links is a button that makes you a new document.
반대쪽 스크린에 나타난 리스트 속 어딘가에 task bar 가 나타나고 맨 위도 아닌 어딘가에 새로운 문서 만들기가 있죠.


Ok, so that is a company not counting taps.
이 회사는 확실히 탭수를 세지 않는 회사입니다.


You know, I don't want to just stand here and make fun of Microsoft ... Yes, I do.
여기에 서서 그저 MS를 놀리고만 싶진 않아요.


The Bill Gates song!
빌게이츠 노래입니다.


I've been a geek forever and I wrote the very first DOS.
난 항상 컴퓨터 광이었어 난 최초 DOS를 만들었지.


I put my software and IBM together;
난 내 소프트웨어랑 IBM을 합쳤지


I got profit and they got the loss.
난 이익을 보고 걔넨 손해를 봤지


I write the code that makes the whole world run. I'm getting royalties from everyone.
난 세상이 돌아가게 코드를 만들고 세상 모든 사람들에게 로열티를 받지.


Sometimes it's garbage, but the press is snowed.
가끔은 진짜 별로인데도 기자들은 극찬해


You buy the box; I'll sell the code.
넌 박스를 사고 난 코드를 팔고


Every software company is doing Microsoft's R&D.
모든 소프트웨어 회사들은 MS 연구개발을 하지


You can't keep a good idea down these days.
요즘은 본받을만한 아이디어가 없어


Even Windows is a hack.
윈도우즈도 너무 후져.


We're kind of based loosely on the Mac.
그저 대충 맥을 따라했을뿐이야


So it's big, so it's slow. You've got nowhere to go.
크고 느리고 진전도 없고.. 갈데도없고


I'm not doing this for praise.
칭찬하는건 아니야


I write the code that fits the world today.
난 요즘세상에 맞는 코드를 만들었어


Big mediocrity in every way.
중간정도 수준으로 모두에게 말이야


We've entered planet domination mode.
우린 지금 지구정복 모드야


You'll have no choice; you'll buy my code.
너넨 내 코드를 살 수 밖에 없어


I am Bill Gates and I write the code.
난 빌게이츠, 난 코드를 만들어


But actually, I believe there are really two Microsofts.
하지만 사실 전 두개의 MS가 있다고 봅니다.


There's the old one, responsible for Windows and Office.
윈도우즈와 오피스 구형에 책임이 있는 구MS가 하나 있구요,


They're dying to throw the whole thing out and start fresh, but they can't.
그들은 모든 것을 넘어 새로 시작하고 싶어하죠. 하지만 할수 없어요.


They're locked in, because so many add-ons and other company stuff locks into the old 1982 chassis.
그들은 묶여있어요. 82년 본체에 맞게 더해지고 맞춰진 타사 제품이 너무 많기 때문이죠.


But there's also a new Microsoft, that's really doing good, simple interface designs.
하지만 새로운 MS도 있죠. 좋고 단순한 인터페이스 디자인을 합니다.


I liked the Media Center PC. I liked the Microsoft SPOT Watch.
미디어쎈터 PC, 무선 SPOT 시계는 참 좋아요.


The Wireless Watch flopped miserably in the market, but it wasn't because it wasn't simply and beautifully designed.
SPOT 시계는 시장에서 쓴 맛을 봤지만 디자인 때문은 아니었어요.


But let's put it this way: would you pay $10 a month to have a watch that has to be recharged every night like your cell phone, and stops working when you leave your area code?

근데,, 매달 10달러를 내고, 휴대폰처럼 매일 충전해야하고, 지역범위를 벗어나면 멈추는 시계를 사겠어요?


So, the signs might indicate that the complexity crunch is only going to get worse.
자, 이런 복잡한 문제들은 악화될 뿐임을 알수있죠.


So is there any hope?
희망이 있을까요?


The screens are getting smaller, people are illuminating, putting manuals in the boxes, things are coming out at a faster pace.

스크린은 작아지고 메뉴얼의 양엔 한계가 있고 세계는 빨라지고 있죠.


It's funny -- when Steve Jobs came back to Apple in 1997, after 12 years away, it was the MacWorld Expo -- he came to the stage in that black turtleneck and jeans, and he sort of did this.
재밌는건, 스티브잡스가 1997년, 12년만에 애플로 돌아와서, 맥월드 엑스포였죠 청바지와 검은 터틀넥을 입고는 대형 프리젠테이션을 했죠.


The crowd went wild, but I had just seen -- I'm like, where have I seen this before?
관중은 열광했어요. 손을 뻣은 그의 모습은 제게 데자부였어요.


I had just seen the movie "Evita" -- with Madonna, and I'm like, you know what?
뭐였더라.. 에비타였죠. 마돈나 주연. 


I've got to do one about Steve Jobs.
스티브잡스에 대해 한 곡 해야겠어요.


It won't be easy.
쉽지않을꺼란거 알아.


You'll think I'm strange.
내가 이상해보이지?


When I try to explain why I'm back, after telling the press Apple's future is black.
애플의 미래가 캄캄하다고 기자들에게 말하고 내가 돌아온걸 설명하려면


You won't believe me. All that you see is a kid in his teens who started out in a garage with only a buddy named Woz.
날 안믿을껄 넌 차고에서 사업을 시작한 십대소년과 친구 Woz를 떠올릴뿐이겠지.


You try rhyming with garage!
Garage로 라임맞추기가 얼마나 어려운데요!


Don't cry for me, Cupertino.
나를 위해 울지 마오, Cupertino여.


The truth is, I never left you.
난 사실 떠난 적 없어요


I know the ropes now, know what the tricks are.
이제 사는 요령과 트릭을 알았어요.


I made a fortune over at Pixar. 

픽사로 돈도 좀 벌었다구요


Don't cry for me, Cupertino.
울지말아요 쿠퍼티노~


I've still got the drive and vision.
난 아직 꿈이 있어요~


I still wear sandals in any weather.
난 아직도 항상 샌들만 신어요


It's just that these days, they're Gucci leather.
이제는 그게 구찌 가죽샌들일 뿐이죠.


So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty.
스티브잡스는 항상 심플함과 우아한 아름다움을 추구했죠.


And the truth is, for years I was a little depressed,
사실, 전 몇년동안 우울했었어요.


because Americans obviously did not value it,
미국 사람들은 그런 미를 존중하지 않았죠.


because the Mac had three percent market share, Windows had 95 percent market share --
시장 점유율이 맥은 3%, 윈도우즈는 95% 였죠.


people did not think it was worth putting a price on it.
사람들은 맥이 가격만한 가치가 없다고 생각한거에요.


So I was a little depressed. And then I heard Al Gore's talk, and I realized I didn't know the meaning of depressed.
그래서 좀 우울하긴 했는데 앨고어의 이야기를 듣고 보니 제가 우울함의 뜻을 모르고 있던거더군요


But it turns out I was wrong, right?
근데 제가 틀렸습니다.




Because the iPod came out, and it violated every bit of common wisdom.
아이팟이 나왔기 때문이죠 일반적인 틀을 모두 깬 것이었죠.


Other products cost less; other products had more features, they had voice recorders and FM transmitters.
다른제품들은 가격도 낮았고 녹음과 라디오 기능도 있고 MS와 호환도 됐죠.


The other products were backed by Microsoft, with an open standard, not Apple's propriety standard.
MS와 호환도 됐죠. 애플의 표준과 관계 없게요.


But the iPod won -- this is the one they wanted.
하지만 아이팟이 이겼죠! 이거였어요.


The lesson was: simplicity sells.
우리는 단순함은 잘 팔린다는 교훈을 얻었죠.


And there are signs that the industry is getting the message.
그리고 사업 전반에서 이 메세지를 따르고 있는 신호가 있습니다.


This is a little company that's done very well with simplicity and elegance.
단순함과 엘레강스함을 표현하려는 작은 기업들이 있어요


The Sonos thing -- it's catching on.
Sonos 도 잘 하고 있구요


I've got just a couple examples.
제가 직접 몇가지 제품들을 가져와봤어요


Physically, a really cool, elegant thinking coming along lately.
아주 쿨하고 우아한 최신 제품입니다.


When you have a digital camera, how do you get the pictures back to your computer?
디지털 카메라 사용시 사진들을 컴퓨터로 어떻게 가져오죠?


Well, you either haul around a USB cable, or you buy a card reader and haul that around.
USB코드나 카드 리더를 갖고 다녀야하죠


Either one, you're going to lose.
그것들은 잃어버릴 수 있죠.


What I do is, I take out the memory card, and I fold it in half, revealing USB contacts.
저는 메모리카드를 반으로 접습니다. USB 연결부분이 드러나게요.


I just stick it in the computer, offload the pictures, put it right back in the camera.
바로 사진을 옮기고 카메라에 돌려놔요


I never have to lose anything.
아무것도 잃어버릴 걱정이 없죠


Here's another example.
또 다른 예가 있죠.


Chris, you're the source of all power.
크리스씨 전력담당을 부탁드립니다.


Will you be my power plug?
이것좀 잡아주시겠어요? 


Chris Anderson: Oh yeah.
좋아요.


DP: Hold that and don't let go.
잡고 놓지 말아주세요.


You might've seen this, this is Apple's new laptop.
여러분은 보셨을지도 몰라요. 이건 애플의 새 노트북이예요.


This the power cord. It hooks on like this.
파워코드가 이렇게 연결되죠.


And I'm sure every one of you has done this at some point in your lives, or one of your children. You walk along
이런경험들 꼭 있으실 꺼에요. 애들이 놀다가 선이 있는데로 지나가죠. 


I don't care. It's a loaner.
상관없어요. 대출이니깐


Here we go. Whoa! It's magnetic -- it doesn't pull the laptop onto the floor.

갑니다.. 와! 자석이에요. 노트북을 바닥에 떨어뜨릴 일이 없습니다.


In my very last example -- I do a lot of my work using speech recognition software.
마지막 예를 들죠.  저는 음성인식소프트웨어를 많이 사용해요


And I'll just -- you have to be kind of quiet because the software is nervous.
좀 조용히 해주셔야해요. 얘가 좀 예민해서요.


Speech recognition software is really great for doing emails very quickly; period.
음성인식 소프트웨어는 이메일을 빨리 보내는데 매우 좋다 마침표.


Like, I get hundreds of them a day; period.
하루에 수백개씩 수 있다 마침표.


And it's not just what I dictate that it writes down; period.
그저 받아 적는 것 뿐만 아니라 마침표.


I also use this feature called voice macros; period.
음성 매크로에도 사용한다.마침표.


Correct "dissuade." Not "just." Ok, this is not an ideal situation,
"dissuade" 를 "not just"로 수정. 지금 소리가 울리고 그래서 완벽하진 않네요


because it's getting the echo from the hall and stuff.
지금 소리가 울리고 그래서 완벽하진 않네요


The point is, I can respond to people very quickly by saying a short word, and having it write out a much longer thing.
저의 요점은 조금만 말해도 길게 써서 답을 보낼 수 있다는거죠.


So if somebody sends me a fan letter, I'll say, "Thanks for that."
예를 들어 누가 팬레터를 보내면, "참 고마워요"


[Thank you so much for taking the time to write ...]
 화면: 시간내서 보내준것 고마워요.


And conversely, if somebody sends me hate mail -- which happens daily -- I say, "Piss off."
반대로 누군가가 나를 미워하는 메일을 보내서 "꺼져"라고 말합니다.


[I admire your frankness ...]
 화면: 나는 당신의 솔직함을 존경합니다


So that's my dirty little secret. Don't tell anyone.
이건 제 비밀입니다. 말하지 마세요.


So the point is -- this is a really interesting story.
제 요점은, 이건 정말 재밌는 이야긴데...


This is version eight of this software, and do you know what they put in version eight?
이건 버전 8 소프트웨어 입니다 버전 8에 뭐가 들어갈까요?


No new features.
새로운 기능이 없어요!


It's never happened before in software!
소프트웨어에서 이런일은 없었죠


The company put no new features.
회사는 새로운 기능을 넣지 않았습니다.


They just said, "We'll make this software work right." Right?
그저 소프트웨어가 기능을 제대로 하게만 만든댔죠.


Because for years, people had bought this software, tried it out -- 95 percent accuracy was all they got,
몇년전 이 소프트웨어 사용자들은 95% 정확성밖에 얻지 못했어요.


which means one in 20 words is wrong -- and they'd put it in their drawer.
20단어에 한개는 틀린 꼴이죠. 그래서 서랍에 넣고 안썼죠.


And the company got sick of that, so they said, "This version, we're not going to do anything, but make sure it's darned accurate."
회사는 이것에 질려서 새로운 기능 없이 확실히 작동만 제대로 하게 고친거죠.


And so that's what they did.
그래서 그렇게 했습니다.


This cult of doing things right is starting to spread.
이런 움직임이 퍼지기 시작했어요.


So, my final advice for those of you who are consumers of this technology:
사용자에게 드리는 제 마지막 충고는


remember, if it doesn't work, it's not necessarily you, ok?
뭔가 작동이 안되는 것이 꼭 당신 잘못은 아니에요.


It could be the design of the thing you're using.
잘못된 것이 제품의 디자인일 수도 있습니다.


Be aware in life of good design and bad design.
좋고 나쁜 디자인을 알아볼 줄 알아야해요.


And if you're among the people who create this stuff:
소프트웨어를 만드시는 분들!


Easy is hard.
쉽게 만들기는 어려워요.


Pre-sweat the details for your audience.
사용자들이 겪기 전에 세세히 체크하세요,


Count the taps.
탭 수를 세보세요.


Remember, the hard part is not deciding what features to add, it's deciding what to leave out.
어떤 기능을 더할지가 아니라 무엇을 뺄 것인지 생각하세요.




And best of all, your motivation is: simplicity sells.
무엇보다 중요한것은: 단순함은 잘 팔립니다. 


CA: Bravo.
브라보! 


DP: Thank you very much.
감사합니다.





Thank you so much, Chris.
감사합니다, 크리스. 


And it's truly a great honor to have the opportunity to come to this stage twice;
이곳에 두 번이나 설 기회를 얻게된 것을 큰 영광으로 생각합니다.


I'm extremely grateful.
진심으로 감사드립니다.


I have been blown away by this conference,
저는 TED에 큰 감명을 받았습니다.


and I want to thank all of you for the many nice comments about what I had to say the other night.
그리고 제가 지난 번에 한 이야기에 대해 많은 멋진 코멘트를 보내주신 여러분 모두에게 감사드립니다.


And I say that sincerely, partly because I need that.
그리고 진심으로 하는 말인데... 제겐 관심이 좀 필요했어요!


Put yourselves in my position.
여러분도 제 입장이 되보세요!


I flew on Air Force Two for eight years.
전 에어포스 투를 8년이나 탔습니다.


Now I have to take off my shoes or boots to get on an airplane!
이젠 비행기 탈 때 신발을 벗어야 될 지경이라구요!


I'll tell you one quick story to illustrate what that's been like for me.
제 상황이 어땠는지 알기 쉽게 짧은 이야기 하나 해드리겠습니다.


It's a true story -- every bit of this is true.
실화입니다. 세세한 부분까지 전부.


Soon after Tipper and I left the White House --
아내와 제가 백악관을 나온지 얼마 안되서


we were driving from our home in Nashville to a little farm we have 50 miles east of Nashville.
우리는 내쉬빌에 있는 우리 집에서 동쪽으로 80킬로 떨어진 우리 농장으로 가고 있었습니다.


Driving ourselves.
직접 운전해서요.


I know it sounds like a little thing to you, but --
여러분에겐 별 것 아닌 거 알지만


I looked in the rear-view mirror and all of a sudden it just hit me.
백미러를 들여다 보는데 갑자기 욱 하는 겁니다.


There was no motorcade back there.
수행 차량들이 없었어요.


You've heard of phantom limb pain?
환상지통*이라고 들어보셨나요? (절단된 부위에서 통증이 느껴지는 것. 늘 있던 수행차량들이 없는 것이 서글펐다는 이야기)


This was a rented Ford Taurus.
렌트한 포드의 타우러스였어요.


It was dinnertime, and we started looking for a place to eat.
저녁시간이 되서, 저녁 먹을 곳을 찾기 시작했습니다.


We were on I-40. We got to Exit 238, Lebanon, Tennessee.
I-40번 도로를 타다가 테네시 레바논의 238번 출구로 나왔습니다.


We got off the exit, we found a Shoney's restaurant.
나와서 두리번거리다보니 '쇼니' 레스토랑이 보이더군요.


Low-cost family restaurant chain, for those of you who don't know it.
모르시는 분들께 설명드리자면, 그냥 저가 패밀리 레스토랑입니다.


We went in and sat down at the booth, and the waitress came over, made a big commotion over Tipper.
들어가서 자리를 잡고 앉았더니 웨이트리스가 와서 아내한테 난리법석을 떠는 겁니다.


She took our order, and then went to the couple in the booth next to us, and she lowered her voice so much, I had to really strain to hear what she was saying.
주문을 받고는 우리 다음 테이블에 있는 커플한테 가더니 목소리를 확 낮추길래 도대체 무슨 소릴하는지 너무 궁금해서 귀가 확 쏠리더군요.


And she said "Yes, that's former Vice President Al Gore and his wife, Tipper."
"예, 전 부통령 앨 고어랑 티퍼 여사예요"


And the man said, "He's come down a long way, hasn't he?"

남자가 그러더군요 "우와, 참 멀리까지 와주셨네"


There's been kind of a series of epiphanies.
식당에서 그런 식의 상황들이 주욱 이어졌습니다.


The very next day, continuing the totally true story, I got on a G-V to fly to Africa to make a speech in Nigeria, in the city of Lagos, on the topic of energy.
바로 다음 날, G-5 회의로 아프리카 나이지리아의 라고스(나이지리아의 전 수도)에서 에너지를 주제로 연설을 하러 갔습니다.


And I began the speech by telling them the story of what had just happened the day before in Nashville.
그리고 바로 전 날 내쉬빌에서 있었던 일을 화제삼아 강연을 시작했죠.


And I told it pretty much the same way I've just shared it with you.
방금 여러분한테 했던 것과 똑같은 얘기였습니다.


Tipper and I were driving ourselves, Shoney's, low-cost family restaurant chain, what the man said -- they laughed.
와이프랑 직접 운전해서, 저렴한 패밀리 레스토랑 체인 쇼니, 그리고 그 아저씨가 한 이야기 - 다들 쓰러지더군요.


I gave my speech, then went back out to the airport to fly back home.
연설을 마치고 집으로 돌아가려고 공항으로 갔습니다.


I fell asleep on the plane until, during the middle of the night, we landed on the Azores Islands for refueling.
비행기에서 곯아떨어져서 한밤중이 될 때까지 잤는데, 연료를 보급하느라 아조레스 섬에 서있더군요.


I woke up, they opened the door, I went out to get some fresh air, and I looked, and there was a man running across the runway.
일어나서 바람이나 쐴까하고 나갔더니 누가 활주로를 가로 질러서 뛰고 있는 걸 보게 됐습니다.


And he was waving a piece of paper, and he was yelling, "Call Washington! Call Washington!"
그 사람은 손에든 종이를 마구 흔들면서 소리를 지르고 있더군요 "워싱턴! 워싱턴에 전화하세요!"


And I thought to myself, in the middle of the night, in the middle of the Atlantic, what in the world could be wrong in Washington?
잠시 생각해봤죠. 한밤중에, 대서양 한 가운데서, 워싱턴이 뭐가 어쨌다는거지?


Then I remembered it could be a bunch of things.
그리고는 별 별 생각이 다 들더군요.


But what it turned out to be, was that my staff was extremely upset because one of the wire services in Nigeria had already written a story about my speech,
그런데 알고보니 나이지리아의 한 통신사에서 이미 제 강연에 대한 기사를 써낸 것 때문에 제 수행원이 난리법석을 떨었던 겁니다.


and it had already been printed in cities all across the United States of America.
벌써 미국 전역에 기사가 나갔었는데


It was printed in Monterey, I checked.
확인해보니 몬터레이에서 나왔더군요.


And the story began,
기사 첫 머리는,


"Former Vice President Al Gore announced in Nigeria yesterday,"
quote: 'My wife Tipper and I have opened a low-cost family restaurant'"
"전 부통령 앨 고어는 어제 나이지리아의 연설에서,


quote: 'My wife Tipper and I have opened a low-cost family restaurant named Shoney's, and we are running it ourselves.'"
아내와 함께 '쇼니'라는 이름의 저렴한 패밀리 레스토랑을 오픈했으며 직접 경영하고 있다고 밝혔다.


Before I could get back to U.S. soil, David Letterman and Jay Leno had already started in on 
제가 미국 땅을 밟기도 전에 데이빗 레터만과 제이 느로는 벌써 놀려먹기 시작했더군요.


one of them had me in a big white chef's hat, Tipper was saying, "One more burger with fries!"
저한테는 큰 요리사 모자를 씌워놓고 티퍼는 "버거랑 프렌치 프라이 추가!"라고 외치고 있더군요.


Three days later, I got a nice, long, handwritten letter from my friend and partner and colleague Bill Clinton, saying,
3일 뒤에는, 내 친구이며 훌륭한 파트너이자 동료인 빌 클린턴으로부터 자필로 쓴 장문의 편지를 받았습니다.


"Congratulations on the new restaurant, Al!"
"레스토랑 오픈 축하하네, 앨"


We like to celebrate each other's successes in life.
우리가 원래 서로 축하하는 걸 좋아합니다.


I was going to talk about information ecology.
저는 원래 정보 생태학에 대해 이야기할까 했습니다


But I was thinking that, since I plan to make a lifelong habit of coming back to TED, that maybe I could talk about that another time.
만 앞으로도 평생 종종 TED 강연에 올 생각이니까


that maybe I could talk about that another time.
아마 다음에 또 기회가 있겠죠.


Chris Anderson: It's a deal!
크리스 앤더슨 : 물리기 없습니다! 




Al Gore: I want to focus on what many of you have said you would like me to elaborate on:
앨 고어 : 여러분 대다수가 제게 바라시던 그 주제에 초점을 맞추려고 합니다.


What can you do about the climate crisis?
기후 변화 위기에 대해서 무엇을 할 수 있을까요?


I want to start with a couple of -- I'm going to show some new images, and I'm going to recapitulate just four or five.
일단 - 여러분에게 새로운 것을 몇 가지 보여드리고 네 다섯 가지 요점을 되풀이해서 말씀드리려고 합니다.


Now, the slide show.
자 슬라이드를 보시죠.


I update the slide show every time I give it.
전 강연할 때마다 슬라이드를 업데이트 합니다.


I add new images, because I learn more about it every time I give it.
매번 강연할 때 마다 새로운 걸 배우기 때문에 새로운 자료를 추가합니다.


It's like beach-combing, you know?
마치 모래사장 탐색하기와 같습니다. 아시나요?


Every time the tide comes in and out, you find some more shells.
해변에 물이 들어왔다 나갈 때 마다 새로운 조개껍질이 보이는 것과 마찬가집니다.


Just in the last two days, we got the new temperature records in January.
지난 이틀동안, 1월 평균 기온이 기록을 경신했습니다.


This is just for the United States of America.
이건 미국 얘깁니다.


Historical average for Januarys is 31 degrees; last month was 39.5 degrees.
예년의 평균은 영하 0.5도 였습니다만, 지난 달은 4.2도 였습니다.


Now, I know that you wanted some more bad news about the environment
여러분이 환경에 대한 좋지 않은 소식을 더 듣고 싶어하시는 건 압니다만


I'm kidding.
농담입니다.


But these are the recapitulation slides, and then I'm going to go into new material about what you can do.
일단 이 이전 요약판 슬라이드를 보신 후에 여러분이 할 수 있는 일에 대해서 새로 준비한 자료로 넘어가도록 하지요.


But I wanted to elaborate on a couple of these.
이 중 몇 가지를 자세히 설명하고 싶었습니다.


First of all, this is where we're projected to go with the U.S. contribution to global warming, under business as usual.
우선, 보시는 것은 미국이 산업을 지금처럼 유지할 때 지구 온난화에 끼칠 영향을 나타낸 것입니다.


Efficiency in end-use electricity and end-use of all energy is the low-hanging fruit.
소비자 전기 효율과 에너지 효율은 손닿는데 열려있는 열매나 마찬가지입니다.


Efficiency and conservation. it's not a cost; it's a profit.
효율 개선과 에너지 절약은 비용이 아닙니다.


The sign is wrong.
부호가 잘못 됐습니다.


It's not negative; it's positive.
마이너스가 아니라 플러스입니다.


These are investments that pay for themselves.
투자한만큼 돌아오게 되어있습니다.


But they are also very effective in deflecting our path.
어쨌든 그런 시도들도 지구온난화에 대한 기여도를 낮추는데 매우 효율적입니다. 


Cars and truck
자동차와 트럭들


I talked about that in the slideshow, but I want you to put it in perspective.
슬라이드에서 얘기해드렸습니다만, 여러분이 좀 더 긴 시각에서 보셨으면 합니다.


It's an easy, visible target of concern -- and it should be --
쉽고 눈에 띠는 관심의 대상이며 그럴만하지만, 


but there is more global warming pollution that comes from buildings than from cars and trucks.
사실 건물이 자동차나 트럭보다 더 큰 지구 온난화 오염원입니다.


Cars and trucks are very significant,
자동차와 트럭은 매우 중요합니다.


and we have the lowest standards in the world. And so we should address that.
그리고 미국은 세계에서 가장 낮은 기준을 갖고 있는데 이 문제는 반드시 다뤄야 합니다.


But it's part of the puzzle.
하지만 이것도 전체의 일부에 지나지 않습니다.


Other transportation efficiency is as important as cars and trucks.
다른 교통수단의 효율도 자동차와 트럭 못지 않게 중요합니다.


Renewables at the current levels of technological efficiency can make this much difference.
현재 기술 수준의 재생에너지 효율도 이 정도의 큰 변화를 만들 수 있습니다.


And with what Vinod, and John Doerr and others, many of you here -- there are a lot of people directly involved in this -- this wedge is going to grow much more rapidly than the current projection shows it.
그리고 비노드, 존 도어, 그리고 다른 사람들, 여기 있는 여러분들 - 이 문제에 직접 관여하고 있는 많은 사람들 - 덕분에 이 꺾어짐은 여기서 보시는 것보다 훨씬 빠르게 증가할 겁니다.


Carbon Capture and Sequestration -- that's what CCS stands for -- is likely to become the killer app that will enable us to continue to use fossil fuels in a way that is safe.
탄소 포집과 격리기술 (CCS) 은 우리가 앞으로 화석 연료를 계속 사용할 수 있도록 안전하게 만들어 줄 멋진 해결책이 될 겁니다.


Not quite there yet.
아직은 아니지만요.


OK. Now, what can you do?
자 그럼, 여러분은 무얼 할 수 있을까요?


Reduce emissions in your home.
가정에서도 탄소 배출을 줄여봅시다.


Most of these expenditures are also profitable. Insulation, better design.
여기에 들어가는 비용도 마찬가지로 장기적으로 이익이 되는 것들입니다. 단열, 보다나은 설계, 


Buy green electricity where you can.
친환경 전력을 쓸 수 있는 곳에 사신다면 그런 걸 쓰세요.


I mentioned automobiles -- buy a hybrid.
자동차도 말씀드렸습니다. 하이브리드 자동차를 구입하시길 권합니다.


Use light rail.
전철을 타세요.


Figure out some of the other options that are much better.
다른 더 좋은 방법도 찾아보세요.


It's important.
중요한 겁니다.


Be a green consumer.
녹색 소비자가 되십시오.


You have choices with everything you buy, between things that have a harsh effect, or a much less harsh effect on the global climate crisis.
여러분은 물건을 살 때 마다 지구 온난화에 영향을 미치는 것과 훨씬 적은 영향을 미치는 것 중에서 선택할 수 있습니다.


Consider this: Make a decision to live a carbon-neutral life.
탄소 중립적인 삶을 위한 결단이 필요합니다.


Those of you who are good at branding, I'd love to get your advice and help on how to say this in a way that connects with the most people.
여러분 중에 브랜딩에 능숙한분들, 이런 것들을 어떻게 대부분의 사람들에게 전할 수 있는지 여러분의 조언과 협조를 얻고 싶습니다.


It is easier than you think. It really is.
생각보다 쉽습니다. 정말로요.


A lot of us in here have made that decision, and it is really pretty easy.
여기 계신 많은 분들이 그런 결정을 해왔고 정말 쉬운 일입니다.


It means reduce your carbon dioxide emissions with the full range of choices that you make, and then purchase or acquire offsets for the remainder that you have not completely reduced.
여러분이 할 수 있는 많은 선택들을 통해 이산화탄소 배출을 줄이시고, 완전히 줄일 수 없는 부분은 탄소배출권을 구입하시면 됩니다.


And what it means is elaborated at climatecrisis.net.
climatecrisis.net에 자세히 나와 있습니다. 


There is a carbon calculator.
거기 가보시면 탄소 계산기가 있습니다.


Participant Productions convened -- with my active involvement -- the leading software writers in the world, on this arcane science of carbon calculation, to construct a consumer-friendly carbon calculator.
제가 여기저기 끼어들어서 관계 제조사들이 세계에서 잘 나가는 소프트웨어 기술자들을 소비자들에게 친숙한 탄소 계산기를 만들기 위해 탄소 계산이라는 이 어려운 학문에 불러들였습니다.


You can very precisely calculate what your CO2 emissions are, and then you will be given options to reduce.
여러분은 이걸로 여러분의 이산화탄소 배출량을 매우 정확하게 계산할 수 있고, 어떻게 줄일 수 있는지도 알 수 있습니다.


And by the time the movie comes out in May, this will be updated to 2.0,
영화가 나올 5월까지, 버전 2.0으로 업데이트 할 예정입니다.


and we will have click-through purchases of offsets.
클릭하면 바로 배출권을 구매할 수 있도록 할 겁니다.


Next, consider making your business carbon-neutral.
다음으로, 여러분의 사업을 탄소 중립화 하는 것입니다.


Again, some of us have done that, and it's not as hard as you think.
다시 말씀드리지만 이 중 몇 몇은 이미 해온 일이고 생각처럼 그리 어렵지도 않습니다.


Integrate climate solutions into all of your innovations, whether you are from the technology, or entertainment, or design and architecture community.
기후 변화 해결책들을 여러분의 모든 혁신 과정에 접목하시는 겁니다. 여러분이 기술자든, 엔터테이너든 디자이너든 건축가든 말입니다.


Invest sustainably.
장기적으로 투자하십시오.


Majora mentioned this.
Majora가 이미 이 부분에 대해서 말씀드렸었죠.


Listen, if you have invested money with managers who you compensate on the basis of their annual performance, don't ever again complain about quarterly report CEO management.
만약 여러분이 연간 실적에 따라 보수를 주는 경영자에게 투자를 했다면 분기별 보고서에 대해서는 불평하지 마십시오.


Over time, people do what you pay them to do.

초과 근무하는 사람들은 여러분이 지불하는 것에 맞춰 일을 합니다.


And if they judge how much they're going to get paid on your capital that they've invested, based on the short-term returns, you're going to get short-term decisions.
만약 그들이 단기적인 결과에 맞춰 얼마의 노력을 해서 얼마나 받을 것인지 판단하게 된다면 결국 여러분들은 짧은 시각에서의 의사결정만 하게 될 겁니다.


A lot more to be said about that.
논의할 것이 많은 부분입니다.


Become a catalyst of change.
변화의 촉매가 되십시오.


Teach others, learn about it, talk about it.
다른 사람들에게 가르쳐주고, 공부하고, 이야기하십시오.


The movie is a movie version of the slideshow I gave two nights ago, except it's a lot more entertaining.
영화가 나옵니다. 여러분이 보셨던 슬라이드의 영화버전입니다. 이틀 전에 보여드린 거랑 같은 겁니다. 좀 더 재밌다는 점만 빼고요.
And it comes out in May.
5월에 개봉합니다.


Many of you here have the opportunity to ensure that a lot of people see it.
여러분이 많은 사람들이 볼 수 있게 도와주시면 좋겠군요.


Consider sending somebody to Nashville.
내쉬빌로 사람 좀 보내주십시오.


Pick well.
잘 골라서요.


And I am personally going to train people to give this slideshow -- re-purposed, with some of the personal stories obviously replaced with a generic approach, and it's not just the slides, it's what they mean.
개인적으로 이 슬라이드로 강연을 할 수 있게 사람들을 연수시킬 계획인데, 고리타분한 접근 방법 대신에 개인적인 이야기들을 넣는 식으로 방향도 바꾸고 슬라이드만이 아니라 내용도,


And it's how they link together.
그리고 어떻게 서로 연결될 수 있는지도요.


And so I'm going to be conducting a course this summer for a group of people that are nominated by different folks to come
그래서 저는 올 여름에 여러 분야의 친구들을 모아서 강의를 개설할겁니다.


and then give it en masse, in communities all across the country, and we're going to update the slideshow for all of them every single week, to keep it right on the cutting edge.
그리고 동시에, 미국 전역의 여러 단체에서 강연을 하고 매주마다 슬라이드를 업데이트해서 최신자료를 바로바로 따라잡을 수 있도록 할겁니다.


Working with Larry Lessig,
래리 레식과 함께,


it will be, somewhere in that process, posted with tools and limited-use copyrights, so that young people can remix it and do it in their own way.
그 자료들을 툴과 제한적 사용 저작권만으로 포스팅해서 젊은 사람들이 마음대로 편집하고 재사용 할 수 있게 할겁니다.


Where did anybody get the idea that you ought to stay arm's length from politics?
정치 문제에는 얽히지 말아야지 하셨던 분 있습니까?


It doesn't mean that if you're a Republican, that I'm trying to convince you to be a Democrat.
공화당분보고 민주당이 되라고 설득하려는게 아닙니다.


We need Republicans as well.
공화당원 여러분도 필요합니다.


This used to be a bipartisan issue, and I know that in this group it really is.
이건 당을 초당적인 협력이 필요한 이슈입니다.


Become politically active.
정치적으로도 활발하게 움직입시다.


Make our democracy work the way it's supposed to work.
민주주의가 제 기능을 다 할 수 있도록 노력합시다.


Support the idea of capping carbon dioxide emissions -- global warming pollution -- and trading it.
이산화탄소 배출을 제한하고, 지구 온난화를 막는 것, 그리고 탄소거래제를 지지해주십시오.


Here's why:
이유는 이렇습니다.


as long as the United States is out of the world system, it's not a closed system.
미국이 국제 사회에서 아웃사이더로 머무는 한, 단일 시스템을 만들 수 없습니다.


Once it becomes a closed system, with U.S. participation, then everybody who's on a board of directors --
미국의 참여로 일단 단일 시스템이 만들어지면 이사회에 계신 여러분들은 - 


how many people here serve on the board of directors of a corporation?
회사에서 이사이신 분들 여기 얼마나 계십니까?


Once it's a closed system,
일단 단일 시스템이 만들어지면,


you will have legal liability if you do not urge your CEO to get the maximum income from reducing and trading the carbon emissions that can be avoided.
여러분은 회사의 CEO가 탄소 배출을 줄이고 배출권을 거래해서 이윤을 극대화하게 만들어야 하는 법적 책임이 생깁니다.


The market will work to solve this problem -- if we can accomplish this.
우리가 이런 상황을 만들 수 있다면 시장은 이 문제를 해결하는데 도움이 될 것입니다.


Help with the mass persuasion campaign that will start this spring.
이번 봄에 시작하는 대중 설득 캠페인에 동참해주십시오.


We have to change the minds of the American people.
미국 사람들의 생각을 바꿔야 합니다.


Because presently, the politicians do not have permission to do what needs to be done.
지금 정치인들은 필요한 일을 할 수 없기 때문입니다.


And in our modern country, the role of logic and reason no longer includes mediating between wealth and power the way it once did.
그리고 우리 근대 국가에서는 논리와 이성이 더 이상 예전처럼 부와 권력을 중재하지 않습니다.


It's now repetition of short, hot-button, 30-second, 28-second television ads.
28초, 30초짜리, 짧고 구매욕을 자극하는 광고들이 TV에서 반복됩니다.


We have to buy a lot of those ads.
그 중 많은 걸 구입할 수 밖에 없게 만듭니다.


Let's re-brand global warming, as many of you have suggested.
여러분들이 제안했던 것처럼 지구 온난화의 브랜드를 다시 만들어봅시다.


I like "climate crisis" instead of "climate collapse,"
저는 기후로 인한 붕괴보다는 기후 변화위기라는 말을 좋아합니다만, 


but again, those of you who are good at branding, I need your help on this.
다시 한 번, 이 자리에서 브랜딩에 능한 분들의 도움이 필요합니다.


Somebody said the test we're facing now, a scientist told me, is whether the combination of an opposable thumb and a neocortex is a viable combination.

어떤 과학자 분이 말씀하시길, 우리가 직면하고 있는 시험은 마주보는 엄지손가락과 대뇌 신피질이 공존할 수 있느냐의 문제라고 합니다.


That's really true.
그건 정말 맞는 말입니다.


I said the other night, and I'll repeat now: this is not a political issue.
지난 번에 말씀 드렸듯이, 한 번 더 말씀드리면 이건 정치적인 문제가 아닙니다.


Again, the Republicans here -- this shouldn't be partisan.
여기 계신 공화당 여러분, 이건 당파적인 문제가 되선 안됩니다.


You have more influence than some of us who are Democrats do.
여러분은 여기 있는 민주당분들보다 더 영향력이 있습니다.


This is an opportunity.
이건 기회입니다.


Not just this, but connected to the ideas that are here, to bring more coherence to them.
이것 뿐만이 아니라, 이곳에 있는 아이디어들과 연결된 그리고 그 사이에 더욱 강한 연결고리를 만들 수 있는 기회입니다.


We are one.
우리는 하나입니다.




Thank you very much, I appreciate it.
감사합니다.






+ Recent posts