Mark Miskin: This is a rotifer. 

이것은 담륜충입니다. 



It's a microorganism about a hair's width in size. 

머리카락 굵기의 미생물이죠. 



They live everywhere on earth -- saltwater, freshwater, everywhere -- 

지구 상 어느 곳에서나 바닷물, 민물, 어디든지 살아요.



and this one is out looking for food. 

그리고 이 녀석은 먹이를 찾고 있습니다. 



I remember the first time I saw this thing, I was like eight years old and it completely blew me away. 

이걸 처음 봤을 때가 8살 정도 였는데 홀딱 빠져버렸죠. 



I mean, here is this incredible little creature, it's hunting, swimming, going about its life, 

여기 이 놀라운 작은 생명체는 사냥하고, 수영하고 나름의 인생을 살아가죠.



but its whole universe fits within a drop of pond water. 

이 생명체의 온 우주는 한방울의 연못 물 안에 있죠. 



Paul McEuen: So this little rotifer shows us something really amazing. 

이 작은 담륜충은 정말 놀라운 것을 알게 해줍니다. 



It says that you can build a machine that is functional, complex, smart, but all in a tiny little package, one so small that it's impossible to see it. 

기능적이고, 복합적이고, 스마트한 기계를 아주 작은 패키지에 눈으로 보는 건 불가능할 정도로 작게 만들수 있다고 말이죠. 



Now, the engineer in me is just blown away by this thing, that anyone could make such a creature. 

엔지니어로서 가슴이 벅차 올랐습니다. 누구라도 그런 생명체를 만들수 있겠구나 싶었죠.



But right behind that wonder, I have to admit, is a bit of envy. 

놀랍기도 했지만 솔직히 약간 부럽더군요.



I mean, nature can do it. 

자연은 할 수 있는데



Why can't we? 

우리는 왜 못하지? 



Why can't we build tiny robots? 

왜 인간은 소형 로봇을 만들 수 없는 걸까?



Well, I'm not the only one to have this idea. 

저만 이런 생각을 한 건 아니었죠.



In fact, in the last, oh, few years, 

실제로 지난 몇 년 동안



researchers around the world have taken up the task of trying to build robots 

전 세계 연구원들은 로봇을 만들려고 시도했습니다.



that are so small that they can't be seen. 

볼 수 없을 정도로 작게 말이죠. 



And what we're going to tell you about today is an effort at Cornell University and now at the University of Pennsylvania to try to build tiny robots. 

오늘 여러분께 말씀드리고 싶은 건 현재 코넬 대학와 펜실베니아 대학에서 미니로봇을 만드는 연구를 하고 있다는 겁니다. 



OK, so that's the goal. 

좋습니다, 그게 목표예요. 



But how do we do it? 

하지만 어떻게 해야 할까요?



How do we go about building tiny robots? 

미니 로봇을 만들려면 어떻게 해야할까요?



Well, Pablo Picasso, of all people, gives us our first clue. 

음, 많은 사람 중에, 파블로 피카소가 첫 번째 단서를 주었습니다. 



Picasso said -- 

피카소가 말하길 



["Good artists copy, great artists steal."] 

['좋은 예술가는 모방하고, 위대한 예술가는 훔친다.'] 



"Good artists copy. Great artists steal." 

"좋은 예술가는 베끼고, 위대한 예술가는 훔친다." 



OK. But steal from what? 

좋아요. 그런데 뭘 훔치죠?



Well, believe it or not, most of the technology you need to build a tiny robot already exists. 

믿기 힘들겠지만 소형 로봇을 만드는 데 필요한 대부분의 기술은 이미 있습니다. 



The semiconductor industry has been getting better and better at making tinier and tinier devices, 

반도체 산업은 계속 발전을 거듭해 장치를 점점 더 작게 만들 수 있죠.



so at this point they could put something like a million transistors into the size of a package that is occupied by, say, a single-celled paramecium. 

현재 기술로 트렌지스터 백만 개를 단세포 짚신벌레만 한 크기의 한 개 패키지에 다 넣을 수 있죠. 



And it's not just electronics. 

전자제품에만 국한된 얘기가 아닙니다.



They can also build little sensors, LEDs, whole communication packages that are too small to be seen. 

작은 센서, LED, 너무 작아서 볼 수 없는 통신 패키지도 만들 수 있습니다. 



So that's what we're going to do. We're going to steal that technology. 

그게 바로 저희가 하려는 겁니다. 저희는 그 기술을 훔칠 겁니다. 



Here's a robot. 

여기 로봇이 있습니다. 



Robot's got two parts, as it turns out. It's got a head, and it's got legs. 

로봇은 두 부분으로 되어 있네요. 머리가 있고, 다리가 있습니다. 



[Steal these: Brains] 

[이걸 훔치죠: 두뇌] 



We're going to call this a legless robot, which may sound exotic, 

이걸 레그리스, 다리 없는 로봇이라고 부를 겁니다. 이국적으로 들릴지 모르지만 



but they're pretty cool all by themselves. 

이 로봇은 혼자서도 꽤 멋지답니다. 



In fact, most of you have a legless robot with you right now. 

사실, 여러분 대부분은 지금 레그리스 로봇을 가지고 계십니다.



Your smartphone is the world's most successful legless robot. 

스마트폰은 세계에서 가장 성공한 레그리스 로봇이죠. 



In just 15 years, it has taken over the entire planet. 

불과 15년 만에 지구 전체를 점령했으니까요.



And why not? 

그러면 안되나요?



It's such a beautiful little machine. 

정말 아름다운 작은 기계잖아요.



It's incredibly intelligent, it's got great communication skills, and it's all in a package that you can hold in your hand. 

믿을 수 없을 정도로 지능적이고, 의사소통 능력도 뛰어난데다 한 손에 쏙 들어오는 패키지 형태이죠. 



So we would like to be able to build something like this, only down at the cellular scale, the size of a paramecium. 

이런 걸 만들고 싶었습니다. 크기만 세포 만하게 줄여서 짚신벌레만큼 작게 말이죠. 



And here it is. 

여기 있습니다. 



This is our cell-sized smartphone. 

세포 크기의 스마트폰입니다.



It even kind of looks like a smartphone, only it's about 10,000 times smaller. 

심지어 스마트폰처럼 생겼는데 단지 만 배 정도 작죠.



We call it an OWIC. 

저희는 오윅이라고 부릅니다.



[Optical Wireless Integrated Circuits] 

[광학 무선 통합 회로] 



OK, we're not advertisers, all right? 

광고하는 건 아니예요, 알죠? 



But it's pretty cool all by itself. 

자체로도 꽤 멋지죠. 



In fact, this OWIC has a number of parts. 

사실 오윅에는 많은 부분이 있습니다. 



So up near the top, there are these cool little solar cells that you shine light on the device and it wakes up a little circuit that's there in the middle. 

위쪽에는, 작은 태양전지가 있는데 장치에 빛을 비추면 가운데에 있는 작은 회로가 활성화 되죠. 



And that circuit can drive a little tiny LED that can blink at you and allows the OWIC to communicate with you. 

그 회로는 작은 LED를 구동해 오윅이 여러분과 소통할 수 있도록 깜빡이게 하죠.



So unlike your cell phone, the OWIC communicates with light, sort of like a tiny firefly. 

휴대폰과 달리 오윅은 빛으로 소통합니다. 작은 반딧불이처럼요. 



Now, one thing that's pretty cool about these OWICs is we don't make them one at a time, 

오윅의 아주 멋진 점은 한번에 한 개씩 만들지 않고 



soldering all the pieces together. 

모든 조각을 한 번에 납땜하는 겁니다.



We make them in massive parallel. 

대규모 병렬구조로 만듭니다. 



For example, about a million of these OWICs can fit on a single four-inch wafer. 

예를 들어, 약 백 만개 오윅을 10센티 웨하스 한 개 크기에 넣을 수 있습니다. 



And just like your phone has different apps, you can have different kinds of OWICs. 

핸드폰의 다른 앱처럼 다른 종류의 오윅을 가질 수도 있습니다.



There can be ones that, say, measure voltage, some that measure temperature, 

예를 들어, 전압을 측정하거나 온도를 측정하는 것이 있을 수 있죠.



or just have a little light that can blink at you to tell you that it's there. 

또는 깜빡이는 작은 표시등으로 오윅이 위치를 알려줄 수도 있죠. 



So that's pretty cool, these tiny little devices. 

이 작은 장치들 정말 멋지죠. 



And I'd like to tell you about them in a little more detail. 

조금 더 자세히 알려드리고 싶군요.



But first, I have to tell you about something else. 

하지만 먼저 다른 얘기를 드려보죠.



I'm going to tell you a few things about pennies that you might not know. 

여러분이 모르는 동전에 관한 몇 가지를 알려드릴게요. 



So this one is a little bit older penny. 

이건 좀 오래된 동전입니다. 



It's got a picture of the Lincoln Memorial on the back. 

뒷면에 링컨 기념관 사진이 있습니다.



But the first thing you might not know, that if you zoom in, 

여러분이 모르는 첫 번째 사실은 확대해보면



you'll find in the center of this thing you can actually see Abraham Lincoln, 

중앙에 아브라함 링컨을 볼 수 있다는 것이죠. 



just like in the real Lincoln Memorial not so far from here.

실제 여기서 멀지 않은 진짜 링컨 기념관에서처럼요. 



What I'm sure you don't know, that if you zoom in even further -- 

여러분이 확실히 모르시는 건, 더 확대해서 보면 



you'll see that there's actually an OWIC on Abe Lincoln's chest. 

실제로 링컨의 가슴에 있는 오윅이 보이실 겁니다. 



But the cool thing is, you could stare at this all day long and you would never see it. 

근데 멋진 것은, 하루 종일 보고 있어도 결코 볼 수 없다는 것입니다.



It's invisible to the naked eye. 

육안으로는 보이지 않습니다.



These OWICs are so small, and we make them in such parallel fashion, that each OWIC costs actually less than a penny. 

오윅들은 매우 작고 병렬 방식으로 만들어서 오윅 한 개는 실제로 10원도 안되는 비용이 들죠. 



In fact, the most expensive thing in this demo is that little sticker that says "OWIC." 

사실, 이 샘플에서 가장 비싼 것은 "오윅"이라고 적힌 작은 스티커입니다. 



That cost about eight cents. 

그게 80원 정도 들거든요. 



Now, we're very excited about these things for all sorts of reasons. 

저희는 여러가지 이유로 매우 흥분했죠. 



For example, we can use them as little tiny secure smart tags, more identifying than a fingerprint. 

예를 들어, 지문보다 더 잘 식별되는 정말 작은 보안 스마트 태그로 사용할 수 있습니다.



We're actually putting them inside of other medical instruments to give other information, 

실제로 의료기기 안에 넣어서 다른 정보들을 제공하고,



and even starting to think about putting them in the brain to listen to neurons one at a time. 

심지어 뇌에 삽입해 뉴런정보 하나하나를 감지하는 것도 생각하고 있죠.



In fact, there's only one thing wrong with these OWICs: it's not a robot. It's just a head. 

사실, 이 오윅들에는 한 가지 잘못된 점이 있는데 그것은 로봇이 아니라는 겁니다. 그냥 머리만 있죠. 



And I think we'll all agree that half a robot really isn't a robot at all. 

모두 동의하실거라 생각되는데 반만 있는 로봇은 로봇이 아니겠죠. 



Without the legs, we've got basically nothing. 

다리 없이는 기본적으로 아무것도 없는거죠. 



MM: OK, so you need the legs, too, if you want to build a robot. 

그럼 로봇을 만들려면 다리도 필요합니다. 



Now, here it turns out you can't just steal some preexisting technology. 

여기서 저희는 기존에 있는 기술을 그대로 가져다 쓸 수 없음을 알게 됐죠.



If you want legs for your tiny robot, you need actuators, parts that move. 

미니 로봇에 다리를 만들려면 움직이는 부품, 작동기가 필요하죠.



They have to satisfy a lot of different requirements. 

많은 요구 조건들을 충족시켜야 하죠. 



They need to be low voltage. 

저전압이어야 하고 



They need to be low power, too. 

전력소모도 적어야 하죠. 



But most importantly, they have to be small. 

그러나 가장 중요한 것은 크기가 작아야 한다는 겁니다.



If you want to build a cell-sized robot, you need cell-sized legs. 

세포 크기의 로봇을 만들려면 세포 크기의 다리가 필요하죠. 



Now, nobody knows how to build that. 

아무도 그걸 어떻게 만드는지 모르죠. 



There was no preexisting technology that meets all of those demands. 

모든 요구조건을 충족시키는 현존하는 기술은 없었습니다.



To make our legs for our tiny robots, we had to make something new. 

미니 로봇의 다리를 만들려면 새로운걸 만들어야 했죠. 



So here's what we built. 

이게 저희가 만든 것입니다. 



This is one of our actuators, and I'm applying a voltage to it. 

이건 작동기 중 하나인데, 전압을 줘보죠.



When I do, you can see the actuator respond by curling up. 

전압이 흐르면 작동기가 말리면서 반응하는 것을 볼 수 있습니다. 



Now, this might not look like much, but if we were to put a red blood cell up on the screen, 

그렇게 보이진 않겠지만 적혈구를 화면에 올려보면 



it'd be about that big, so these are unbelievably tiny curls. 

저 정도 크기로 믿을 수 없을 정도로 작은 컬이죠.



They're unbelievably small, and yet this device can just bend and unbend, no problem, nothing breaks. 

믿기 어려울 정도로 작지만 아무런 문제없이, 고장없이 구부러지고 펼 수 있습니다.



So how do we do it? 

어떻게 만들었냐구요?



Well, the actuator is made from a layer of platinum just a dozen atoms or so thick. 

작동기는 12개의 원자 혹은 그 정도로 두꺼운 백금층으로 만들었습니다.



Now it turns out, if you take platinum and put it in water and apply a voltage to it, 

만약에 백금을 물에 넣고 전압을 흐르게 하면 



atoms from the water will attach or remove themselves from the surface of the platinum, depending on how much voltage you use. 

물 원자가 가해지는 전압의 양에 따라 백금 표면에 부착되거나 제거되죠.



This creates a force, and you can use that force for voltage-controlled actuation. 

이로 인해 힘이 발생하고 그 힘을 전압 제어 작동에 사용할 수 있습니다.



The key here was to make everything ultrathin. 

핵심은 모든 것을 아주 얇게 만드는 것이었습니다.



Then your actuator is flexible enough to bend to these small sizes without breaking, and it can use the forces that come about from just attaching or removing a single layer of atoms. 

작동기를 이렇게 작은 크기에서 구부려도 부러지지 않을 정도로 충분히 유연하게 만든다면 단일 원자 층을 붙이거나 제거 할 때 발생하는 힘을 사용할 수 있습니다. 



Now, we don't have to build these one at a time, either. 

한 번에 하나씩 만들 필요도 없습니다.



In fact, just like the OWICs, we can build them massively in parallel as well. 

오윅과 마찬가지로 병렬해서 대량으로 만들 수 있습니다. 



So here's a couple thousand or so actuators, 

여기 몇 천 개 정도의 작동기가 있습니다.



and all I'm doing is applying a voltage, 

단지 전압을 가했을 뿐인데, 



and they all wave, looking like nothing more than the legs of a future robot army. 

모두 다리를 흔들거리네요. 미래 로봇 군대의 다리 처럼은 보이지 않네요. 



So now we've got the brains and we've got the brawn. 

이제 두뇌도 얻었고 힘도 생겼습니다.



We've got the smarts and the actuators. 

지능과 체력을 가졌네요.



The OWICs are the brains. 

오윅들은 똑똑합니다.



They give us sensors, they give us power supplies, and they give us a two-way communication system via light. 

오윅은 센서를 주고, 전원을 공급하고, 빛을 통해 양방향 통신 시스템을 제공합니다. 



The platinum layers are the muscle. 

백금판은 근육입니다. 



They're what's going to move the robot around. 

로봇을 움직이는게 하죠.



Now we can take those two pieces, put them together and start to build our tiny, tiny robots. 

이제 이 두 조각을 가져다 합하면 아주 작은 로봇을 만들 수 있습니다.



The first thing we wanted to build was something really simple. 

제일 먼저 만들고 싶었던 것은 정말 간단한 것이었습니다.



This robot walks around under user control. 

사용자가 원하는 대로 움직이는 로봇이죠.



In the middle are some solar cells and some wiring attached to it. 

가운데에 태양전지 몇 개와 배선이 부착되어 있습니다. 



That's the OWIC. 

그것이 오윅입니다.



They're connected to a set of legs which have a platinum layer and these rigid panels that we put on top that tell the legs how to fold up, 

오윅은 백금판에 있는 다리 세트와 그 위의 단단한 판넬에 연결되면 다리를 접는 방법, 



which shape they should take. 

취해야 할 모양을 알려줍니다.



The idea is that by shooting a laser at the different solar cells, you can choose which leg you want to move and make the robot walk around. 

다른 태양전지에 레이저를 쏘아서 움직일 다리를 선택하고 로봇이 돌아다니게 할 생각이었죠. 



Now, of course, we don't build those one at a time, either. 

물론, 한번에 한 개 씩 만들지 않을 거죠.



We build them massively in parallel as well. 

병렬구조로 해서 대량으로 만들 겁니다.



We can build something like one million robots on a single four-inch wafer. 

10cm 와퍼 하나크기에 로봇 백만 개를 만들 수 있습니다. 



So, for example, this image on the left, this is a chip, and this chip has something like 10,000 robots on it. 

예를 들어, 왼쪽에 있는 이미지는 칩이고 이 칩에는 만 개의 로봇이 있습니다. 



Now, in our world, the macro world, this thing looks like it might be a new microprocessor or something. 

이제, 거시적 세계에서는 이건 새로운 마이크로 프로세서나 그와 비슷한 것처럼 보입니다. 



But if you take that chip and you put it under a microscope, what you're going to see are thousands and thousands of tiny robots. 

하지만 그 칩을 현미경으로 보면 수천만 개의 작은 로봇이 보일 겁니다. 



Now, these robots are still stuck down. 

로봇들은 여전히 붙어 있습니다. 



They're still attached to the surface that we built them on. 

여전히 저희가 만든 표면에 붙어 있습니다. 



In order for them to walk around, we have to release them. 

움직이게 하려면 풀어줘야겠죠. 



We wanted to show you how we do that live, how we release the robot army, 

저희가 어떻게 로봇 부대를 풀어주었는지 실황으로 보여드리고 싶지만, 



but the process involves highly dangerous chemicals, like, really nasty stuff, 

그 과정은 매우 위험한 화학물질을 포함하고 있죠. 정말 끔찍한 것들 말이죠. 



and we're like a mile from the White House right now? 

그리고 저희가 지금 백악관에서 1.6킬로 정도 떨어져 있죠? 



Yeah. They wouldn't let us do it. So -- 

맞아요. 저희가 그렇게 하게 놔두지 않을 거예요. 그래서 



so we're going to show you a movie instead. 

대신 영상으로 보여 드릴게요.



What you're looking at here are the final stages of robot deployment. 

지금 보시는 것은 로봇 배치의 마지막 단계 입니다. 



We're using chemicals to etch the substrate out from underneath the robots. 

화학물질을 사용해 로봇 밑에서 기판을 부식시키는 거죠. 



When it dissolves, the robots are free to fold up into their final shapes. 

용해되면, 로봇은 최종 형태로 접을 수 있습니다.



Now, you can see here, the yield's about 90 percent, 

보시다시피, 완성률은 약 90% 입니다.



so almost every one of those 10,000 robots we build, that's a robot that we can deploy and control later. 

만 개의 로봇들 중 거의 모든 로봇을 나중에 배치하고,제어할 수 있습니다. 



And we can take those robots and we can put them places as well. 

로봇을 꺼내고 다시 제자리에 넣을 수도 있죠.



So if you look at the movie on the left, that's some robots in water. 

좌측 영상을 보면, 물 속에 로봇들이 있습니다. 



I'm going to come along with a pipette, and I can vacuum them all up. 

피펫으로 로봇들을 모두 빨아들여 보겠습니다.



Now when you inject the robots back out of that pipette, they're just fine. 

이제 이 피펫에서 로봇들을 다시 넣어도, 괜찮습니다.



In fact, these robots are so small, they're small enough to pass through the thinnest hypodermic needle you can buy. 

실제로 이 로봇들은 매우 작기 때문에 여러분이 구입할 수 있는 가장 얇은 피하 주사 바늘도 통과할 수 있을 정도로 작습니다. 



Yeah, so if you wanted to, you could inject yourself full of robots. 

네, 만약 원하신다면, 로봇을 한 가득 몸에 주입할 수도 있어요. 



I think they're into it. 

청중들이 완전 빠져있는 거 같은데요. 



On the right is a robot that we put in some pond water. 

오른쪽에는 연못 물에 넣은 로봇이 있습니다. 



I want you to wait for just one second. 

잠깐만 기다리세요. 



Ooop! You see that? 

웁! 보셨나요?



That was no shark. That was a paramecium. 

상어가 아니라 짚신벌레였어요. 



So that's the world that these things live in. 

이게 바로 이들이 사는 세상이에요. 



OK, so this is all well and good, but you might be wondering at this point, "Well, do they walk?" 

좋습니다. 다 좋고 괜찮은데, 이쯤에서 궁금해 하실지도 모르겠네요. "걸을 수도 있나?"



Right? 

그렇죠? 



That's what they're supposed to do. 

걸을 수 있어야 합니다.



They better. So let's find out. 

그래야 하죠. 그럼 한번 알아 보죠. 



So here's the robot and here are its solar cells in the middle. 

여기 로봇이 있고 가운데에 태양전지가 있네요.



Those are those little rectangles. 

저기 작은 사작형들이 태양전지 입니다.



I want you to look at the solar cell closest to the top of the slide. 

슬라이드 상단에 가장 가까운 태양전지를 보시길 바랍니다.



See that little white dot? 

작은 하얀 점이 보이시나요? 



That's a laser spot. 

레이저 스팟입니다.



Now watch what happens when we start switching that laser between different solar cells on the robot. 

로봇의 다른 태양전지 간에 레이저를 전환하기 시작하면 어떤 일이 일어나는지 지켜보죠. 



Off it goes! 

갑니다! 



Yeah! 

예! 



Off goes the robot marching around the microworld. 

마이크로 세계를 행진하는 로봇이네요. 



Now, one of the things that's cool about this movie is: I'm actually piloting the robot in this movie. 

이 영상의 멋진 점 중 하나는 제가 로봇을 조종하고 있다는 것입니다. 



In fact, for six months, my job was to shoot lasers at tiny cell-sized robots to pilot them around the microworld. 

사실 6개월 동안 제 일은 미니 로봇에 레이저를 쏘아서 로봇을 마이크로 세계 안에서 조종하는 것이었습니다.



This was actually my job. 

그게 실제로 제 일이었습니다.



As far as I could tell, that is the coolest job in the world. 

제가 봤을 때, 세상에서 가장 멋진 일입니다. 



It was just the feeling of total excitement, like you're doing the impossible. 

완전히 흥분된 느낌이었습니다. 마치 불가능한 일을 하는 것처럼요.



It's a feeling of wonder like that first time I looked through a microscope as a kid staring at that rotifer. 

제가 어렸을 때 현미경으로 담륜충을 처음 봤을 때와 같은 경이로움을 느꼈습니다. 



Now, I'm a dad, I have a son of my own, and he's about three years old. 

저는 이제 아빠가 되었고, 3살 된 아들이 있습니다. 



But one day, he's going to look through a microscope like that one. 

언젠가 아들도 저런 현미경을 통해서 보게 되겠죠. 



And I often wonder: 

문득 궁금해지곤 합니다. 



What is he going to see? 

내 아들이 보게될 것은 무엇일까? 



Instead of just watching the microworld, we as humans can now build technology to shape it, to interact with it, to engineer it. 

마이크로 세계를 그냥 보기만 하는 대신 이제 인간은 형태를 만들고 상호작용하고 설계하는 기술을 만들 수 있습니다. 



In 30 years, when my son is my age, what will we do with that ability? 

30년 후, 아들이 지금의 제 나이가 될 때, 그 능력으로 무엇을 할 수 있을까요?



Will microrobots live in our bloodstream, as common as bacteria? 

마이크로 로봇이 우리 혈류에 사는 게 박테리아처럼 일반적인 게 될까요? 



Will they live on our crops and get rid of pests? 

농작물의 해충을 없앨 수 있을까요?



Will they tell us when we have infections, or will they fight cancer cell by cell? 

감염된 시기를 알려주거나, 세포단위로 암과 싸울 수 있을까요? 



PM: And one cool part is, you're going to be able to participate in this revolution. 

한 가지 멋진 부분은 여러분도 이 변혁에 함께할 수 있다는 것입니다. 



Ten years or so from now, when you buy your new iPhone 15x Moto or whatever it's called -- 

지금부터 10년 정도 후, 여러분이 새로운 아이폰 15x 모토를 구입할 때, 뭐라 불리든 간에 



it may come with a little jar with a few thousand tiny robots in it that you can control by an app on your cell phone. 

휴대폰 앱으로 제어할 수 있는 몇 천 개의 작은 로봇이 들어있는 작은 병이 함께 제공될 수도 있습니다.



So if you want to ride a paramecium, go for it. 

짚신벌레를 조정하고 싶다면 해보세요. 



If you want to -- I don't know -- DJ the world's smallest robot dance party, make it happen. 

잘은 모르겠지만, 세상에서 가장 작은 로봇 댄스 파티의 디제이를 하고 싶다면 그렇게 할 수도 있죠. 



And I, for one, am very excited about that day coming. 

그리고 저는 한 사람으로서 그런 날이 올 거라 기대합니다. 



MM: Thank you. 

감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/paul_mceuen_and_marc_miskin_tiny_robots_with_giant_potential/transcript?language=ko




In 1972, Thomas Sankara was swept into a revolution for a country not his own. 

1972년에, 토마스 상카라는 자기 나라도 아닌 나라의 혁명에 휩쓸리게 되었습니다. 



Hailing from the West African nation of Burkina Faso— then known as Upper Volta— 

그 당시 오트볼타 공화국이라고 불리던 서아프리카 국가인 부르키나 파소 출신의



the 22-year-old soldier had travelled to Madagascar to study at their military academy. 

22살 군인은 육군 사관 학교에서 공부하기 위해 마다가스카르에 머물고 있었습니다.



But upon arriving, he found a nation in conflict. 

하지만 도착하자마자 그는 나라가 어지럽다는 것을 깨달았습니다. 



Local revolutionaries sought to wrest control of Madagascar from France’s lingering colonial rule. 

혁명가들은 프랑스의 오래된 식민 지배로부터 마다가스카르를 독립시키기 위해 힘쓰고 있었습니다. 



These protestors inspired Sankara to read works by socialist leaders like Karl Marx and seek wisdom from military strategy. 

이러한 운동가들은 상카라가 칼 마르크스와 같은 사회주의 지도자들의 책을 읽고 군대 지략을 찾는데 영향을 미쳤죠.



When he returned to Upper Volta in 1973, Sankara was determined to free his country from its colonial legacy. 

1973년에 오트볼타에 돌아갔을 때, 상카라는 자신의 나라를 식민 지배로부터 해방 시키고자 마음을 먹었어요. 



Born in 1949, Sankara was raised in a relatively privileged household as the third of ten children. 

1949년에 태어난 상카라는 상대적으로 특권층인 집안에서 10남매 중 셋째로 태어났습니다. 



His parents wanted him to be a priest, 

부모님은 그가 성직자가 되기를 원했지만, 



but like many of his peers, Sankara saw the military as the perfect institution to rid Upper Volta of corruption. 

그는 동료들처럼 군대야말로 오트볼타의 부패를 막을 수 있는 최고의 기관이라고 생각했어요. 



After returning from Madagascar, he became famous for his charisma and transparent oratorial style— 

마다가스카르에서 돌아오고 난 후, 그는 카리스마있고 깔끔한 웅변 스타일로 유명해졌지만 



but he was less popular with the reigning government. 

정부 집권층 사이에서는 그렇지 않았어요. 



Led by President Jean-Baptiste Ouédraogo, this administration came to power in the 3rd consecutive coup d’état in Upper Volta’s recent history. 

장-밥티스트 웨드라오고를 대통령으로 한 정부는 오트볼타의 근현대사에서 연이은 세번째의 쿠데타로 정권을 장악했습니다. 



The administration’s policies were a far cry from the sweeping changes Sankara proposed, 

정부의 정책은 상카라가 제시한 전면적인 변화와는 많이 달랐지만



but, by 1981, Sankara’s popularity won out, earning him a role in Ouédraogo’s government. 

1981년에 상카라의 인지도가 높아지고 그는 웨드라오고 정부에서 직책을 맡게 됩니다.



Nicknamed “Africa’s Che Guevara," Sankara rapidly rose through the ranks, and within two years, he was appointed Prime Minister. 

"아프리카의 체 게바라"라는 별명을 얻게 된 상카라의 인기는 치솟았고 그는 2년 만에 수상이 되었습니다. 



In his new role, he delivered rallying speeches to impoverished communities, women, and young people. 

수상으로 재임하면서 그는 빈곤층, 여성, 그리고 청년들 앞에서 연설을 했습니다.



He even tried to persuade other governments to form alliances based on their shared colonial legacy. 

또한 공통된 식민지 유산을 기반으로 다른 나라의 정부들에게 동맹을 맺자고 설득하기도 했지요.



But Ouédraogo and his advisors felt threatened by Sankara’s new position. 

하지만 웨드라오고와 그의 조력가들은 상카라에게 위협을 느꼈어요.



They thought his communist beliefs would harm alliances with capitalist countries, and just months after becoming Prime Minister, 

그들은 그의 사회주의 사상이 자본주의 국가들과의 동맹을 위협한다고 생각했고 수상이 된지 몇 달도 되지 않아



Ouédraogo’s administration forced Sankara from the job and placed him on house arrest. 

웨드라오고의 정부는 상카라를 해고하고 가택 연금령을 내렸습니다. 



Little did the President know this act would fuel Upper Volta’s 4th coup d’état in 17 years. 

대통령은 이 결정이 오트볼타가 17년이 되던 해에 일어날 네 번째 쿠데타에 불을 지피는 계기가 될 거라고 생각하지 못했지요. 



Civilian protests ensued around the capital, and the government ground to a halt while Sankara tried to negotiate a peaceful transition. 

민간 시위가 수도 근방에서 연이어졌고 상카라가 평화적인 변화를 협상하려 하는 동안 정부의 기능은 완전히 멈췄습니다.



During this time, Blaise Compaoré, Sankara’s friend and fellow former soldier, 

이 시기에, 블레즈 콩파오레라는 상카라의 친구이자 같은 전직 군인이 



foiled another coup that included an attempt on Sankara’s life. 

상카라의 목숨을 노리는 다른 쿠데타를 저지했습니다.



Eventually, Ouédraogo resigned without further violence, and on August 4, 1983, 

결국, 웨드라오고는 더 이상의 폭력 없이 사임했고 1983년 8월 4일, 



Thomas Sankara became the new President of Upper Volta. 

토마스 상카라는 오트볼타의 새로운 대통령이 됩니다. 




Finally in charge, Sankara launched an ambitious program for social and economic change. 

마침내 대통령이 된 상카라는 사회와 경제 변화를 위한 야심찬 계획을 실행합니다.



As one of his first agenda items, he renamed the country from its French colonial title "Upper Volta" to "Burkina Faso," which translates to “Land of Upright Men." 

첫 개혁안으로 그는 나라의 이름을 프랑스 식민지 이름인 "오트볼타"에서 "우뚝 선 사람들의 나라"라는 뜻의 "부르키나 파소"라는 이름으로 개명했습니다. 



Over the next four years he established a nation-wide literacy campaign, 

그 후 사 년 동안 그는 전국적인 문맹 퇴치 운동을 진행했고,



ordered the planting of over 10 million trees, and composed a new national anthem— 

천 만 그루의 나무를 심으라고 명령했으며 새로운 국가를 작곡했고



all while cutting down inflated government employee salaries. 

터무니 없이 높은 공무원의 월급을 삭감했습니다.



But perhaps the most unique element of Sankara’s revolution was his dedication to gender equality. 

그 중에서도 상카라의 개혁 중 가장 특별했던 것은 성 평등에 대한 노력이라고 할 수 있습니다.



He cultivated a movement for women’s liberation, outlawing forced marriages, polygamy and genital mutilation. 

그는 여성 해방 운동을 진행했고 강제 결혼과 일부다처제, 그리고 여성 할례를 금지했어요.



He was the first African leader to appoint women to key political positions and actively recruit them to the military. 

그는 여성에게 정치적 지위를 주고 여성들을 군대에 징집한 최초의 아프리카 지도자였습니다. 



However, Sankara’s socialist policies were met with much resistance. 

하지만, 많은 사람들이 상카라의 사회주의적 정책들에 반대했습니다. 



Many students and elites believed his economic plans would alienate Burkina Faso from its capitalist peers. 

많은 학생들과 상류층 사람들은 그의 경제 계획은 부르키나 파소를 동료 자본주의 국가들로부터 소외 당하게 만들거라 생각했습니다. 



His crackdown on the misuse of public funds turned government officials against him as well. 

공공 자금 악용에 대한 강력 탄압 때문에 공무원들도 상카라를 싫어하게 되었지요.



After four years, what began as an empowering revolution had isolated many influential Burkinabes. 

4년 후, 사람들에게 힘을 실어주려 시작된 개혁은 영향력 있는 많은 사람들을 격리 시키고 말았습니다. 



But Sankara was not ready to yield his power. 

하지만 상카라는 물러날 준비가 되지 않았었습니다. 



He executed increasingly authoritarian actions, including banning trade unions and the free press. 

그는 노동조합과 언론을 금지하는 것을 포함해서 엄청나게 권위적인 행보를 이어나갔습니다. 



Eventually, his autocratic tendencies turned even his closest friends against him. 

결국, 그의 독재 경향으로 인해 가장 친한 친구들까지 그에게서 등을 돌리게 됩니다. 



On October 15, 1987, Sankara was conducting a meeting when a group of assailants swarmed his headquarters. 

1987년 10월 15일, 반동자 무리가 자신의 본부에 들이닥쳤을 때 상카라는 회의를 하고 있었습니다. 



Sankara was assassinated in the attack, 

상카라는 공격으로 인해 암살되었고



and many believe the raid was ordered by his friend Blaise Compaoré. 

많은 사람들은 블레즈 콩파오레가 그 습격을 지시했다고 믿습니다. 



Though his legacy is complicated, many of Sankara’s policies have proven themselves to be ahead of their time. 

그의 유산은 복잡하지만 상카라의 많은 정책이 시대를 앞섰음을 알 수 있습니다. 



In the past decade, 

지난 10년 동안



Burkinabe youth have celebrated Sankara’s political philosophy, 

부르키나 파소의 젊은 이들은 상카라의 정치적 철학을 기념하고 



and nearby countries like Ghana have even adopted Sankara’s economic models. 

가나와 같은 주변 국가들은 그의 경제 개혁을 모델로 삼았습니다.



On March 2, 2019 a statue of Sankara was erected in Burkina Faso’s capital, 

2019년 3월 2일, 국가와 전 세계에 혁명의 상징으로서의 입지를 세운 



establishing his place as an icon of revolution for his country and throughout the world. 

상카라의 동상이 부르키나 파소의 수도에 세워졌습니다. 



https://www.ted.com/talks/lisa_janae_bacon_the_life_legacy_assassination_of_an_african_revolutionary/transcript?language=ko




I am the proud father of two beautiful children, Elijah, 15, and Octavia, 12. 

저는 예쁜 두 아이를 둔 자랑스러운 아버지입니다. 일라이저는 15살, 옥태비아는 12살입니다. 



When Elijah was in the fourth grade, he came to me, 

일라이저가 4학년일 때 학교를 마치고 저한테 왔는데,



came home from school bubbling over with excitement about what he had learned that day about African-American history. 

한껏 신이 난 모습으로 와서는, 그날 학교에서 아프리카계 미국인의 역사에 대해 배운 내용을 말해주었습니다. 



Now, I'm an African-American and cultural studies professor, 

저는 아프리카계 미국인이자 문화연구학 교수입니다. 



and so, as you can imagine, African-American culture is kind of serious around my home. 

짐작 가능하시겠지만, 아프리카계 미국인의 역사는 저희 집안에서 진지한 문제입니다.



So I was very proud that my son was excited about what he had learned that day in school. 

아들이 학교에서 배운 내용에 아주 신이 난 모습을 보고는 매우 자랑스러웠습니다.



So I said, "What did you learn?" 

그래서 "뭘 배웠니?"하고 물었더니,



He said, "I learned about Rosa Parks." 

"로자 파크스요."라고 대답하더군요. 



I said, "OK, what did you learn about Rosa Parks?" 

"그래, 로자 파크스에 대해 뭘 배웠니?"라고 물었습니다. 



He said, "I learned that Rosa Parks was this frail, old black woman in the 1950s in Montgomery, Alabama. 

제 아들은, "로자 파크스는 1950년대에 앨라배마 주 몽고베리에 살던 연약하고 나이 많은 분이었는데, 



And she sat down on this bus, and she had tired feet, 

하루는 고단하고 발이 아파서 버스를 탄 뒤에 좌석에 앉았는데, 



and when the bus driver told her to give up her seat to a white patron, she refused because she had tired feet. 

버스 운전사가 백인 탑승객에게 자리를 양보하라고 하자 발이 아프다고 거절했대요. 



It had been a long day, and she was tired of oppression, and she didn't give up her seat. 

긴 하루를 보내기도 했고, 억압당하는 게 너무 싫어서 자리 양보를 안 한 거예요. 



And she marched with Martin Luther King, and she believed in nonviolence." 

그 후, 마틴 루터 킹 목사님과 함께 행진도 했고 비폭력을 지지했어요."라고 말했습니다.



And I guess he must have looked at my face and saw that I was a little less than impressed by his ... um ... history lesson. 

아들이 제 얼굴을 보고서는 뭔가 탐탁치 않은 제 표정을 읽었었나봅니다. 아들의 음.... 역사 수업에 대해서요. 



And so he stopped, and he was like, "Dad, what's wrong? What did I get wrong?" 

그래서 하던 말을 멈추더니, "아빠, 제가 뭘 잘못했어요?" 하길래



I said, "Son, you didn't get anything wrong, but I think your teacher got a whole lot of things wrong." 

저는 대답했죠. "아들아, 넌 잘못한 게 없어. 하지만 선생님이 아주 많은 것을 잘못하셨구나." 



He said, "Well, what do you mean?" 

아들이 "그게 무슨 뜻이에요?"하고 물었습니다.



I said, "Rosa Parks was not tired. She was not old. And she certainly didn't have tired feet." 

저는 설명해주었습니다. "로자 파크스는 피곤하지도, 나이가 많지도 않았단다. 발이 아프지도 않았어."



He said, "What?" 

"네?" 하더군요.



I said, "Yes! Rosa Parks was only 42 years old" -- Yeah, you're shocked, right? 

"그래! 로자 파크스는 당시 고작 42세였고." 여러분도 놀라셨죠? 



Never heard that. "Rosa Parks was only 42 years old, 

처음 들으셨을 겁니다. "로자 파크스는 당시 42세였고 



she had only worked six hours that day, 

그날은 6시간 밖에 일하지 않았어. 



and she was a seamstress and her feet were just fine. 

재봉사로 일했었는데, 발도 전혀 아프지 않았어. 



The only thing that she was tired of was she was tired of inequality. 

그녀가 피곤했다면 아마 그 이유는 불평등에 지쳐 있어서였을 거야. 



She was tired of oppression." 

억압이 지겨웠던거지."



And my son said, "Well, why would my teacher tell me this thing? This is confusing for me." 

아들이 물었습니다. "그럼 선생님께선 왜 이렇게 가르쳐주는 거예요? 헷갈리잖아요."



Because he loved his teacher, and she was a good teacher, 

아들은 선생님을 좋아했습니다. 좋은 선생님이셨어요. 



a young-ish, 20-something white woman, really, really smart, pushed him, so I liked her as well.

20대 백인 여자 선생님이셨는데, 정말 똑똑하고, 아들도 잘 지도해주셔서 저도 좋아했었죠. 



But he was confused. 

아들은 혼란스러운 겁니다.



"Why would she tell me this?" he said. 

"왜 그렇게 가르쳐줘요?"하더라고요. 



He said, "Dad, tell me more. Tell me more. Tell me more about Rosa Parks." 

그러더니 제게 로자 파크스에 대해서 더 알려달라고 채근했습니다.



And I said, "Son, I'll do you one better." 

그래서 저는 "더 좋은 방법이 있지." 라고 했죠.



He was like, "What?" I said, "I'm going to buy her autobiography, and I'm going to let you read it yourself." 

"뭔데요?"하고 묻더군요. "로자 파크스의 자서전을 사 줄테니 직접 읽으면서 알아보거라." 



So as you can imagine, Elijah wasn't too excited about this new, 

짐작하시다시피 일라이저는 아빠가 내준 이 새롭고도



lengthy homework assignment that his dad had just given him, but he took it in stride. 

긴 숙제를 별로 하고 싶어하진 않았지만, 어쨌든 하긴 했죠. 



And he came back after he had read it, and he was excited about what he had learned. 

책을 다 읽고는 제게 왔는데 자기가 알아낸 사실 때문에 흥분한 것 같았죠. 



He said, "Dad, not only was Rosa Parks not initially into nonviolence, 

"아빠, 로자 파크스는 원래 비폭력주의자가 아니었고, 



but Rosa Parks's grandfather, 

심지어, 그녀를 키워주신 할아버지는



who basically raised her and was light enough to pass as white, used to walk around town with his gun in his holster, 

백인만큼이나 피부가 하얬는데 동네를 다니실 때는 항상 허리에 총을 메고 다니면서 



and people knew if you messed with Mr. Parks's children or grandchildren, 

사람들한테 혹시라도 자신의 손자나 손녀들을 괴롭히기라도 하면



he would put a cap in your proverbial bottom." 

총으로 쏴 버리겠다 위협하는 그런 분이셨습니다." 



Right? He was not someone to mess with. 

아시겠죠? 함부로 덤벼선 안 될 분이었습니다.



And he said, "I also learned that Rosa Parks married a man in Raymond who was a lot like her grandfather." He would organize. 

아들은, "로자 파크스는 레이몬드라는 할아버지를 닮은 분과 결혼했다는 걸 알았어요."라고 했습니다. 



He was a civil rights activist. 

그는 여러가지를 조직한 흑인 인권운동가였죠. 



He would organize events and sometimes the events would be at Rosa Parks's home. 

그가 조직한 행사들 중 로자 파크스의 집에서 열었던 행사들도 있었습니다. 



And one time Rosa Parks remarked that there were so many guns on the table, 

한 번은 로자 파크스가 탁자에 총이 너무 많다는 사실을 지적했는데



because they were prepared for somebody to come busting into the door that they were prepared for whatever was going to go down, 

누군가가 집 문을 박차고 들어올 경우 어떤 상황이 생기든 거기에 대비할 수 있게 하기 위해서였는데, 



that Rosa Parks said, "There were so many guns on the table that I forgot to even offer them coffee or food." 

로자 파크스가 "총이 너무 많은 나머지, 손님들에게 커피나 음식을 권하는 것마저 잊고 있었다."고 했다고 합니다. 



This is who Rosa Parks was. 

로자 파크스는 이런 사람이었습니다. 



And in fact, Rosa Parks, when she was sitting on that bus that day, 

실제로, 로자 파크스는 버스에 앉아 있던 그 날



waiting for those police officers to arrive and not knowing what was going to happen to her, 

경찰이 오기를 기다리면서 자신에게 무슨 일이 일어날 지도 모르는 상황에서 잘 알지도 못했던



she was not thinking about Martin Luther King, who she barely knew. 

마틴 루터 킹 목사에 대해서는 전혀 떠올리지 않았습니다.



She was not thinking about nonviolence or Gandhi. 

비폭력이나 간디를 떠올린 것도 아니었죠. 



She was thinking about her grandfather, a gun-toting, take-no-mess grandfather. 

자신의 할아버지를 떠올렸죠. 총을 들고 다니고, 아무도 건드릴 수 없었던 할아버지. 



That's who Rosa Parks was thinking about. 

로자 파크스가 떠올린 사람은 바로 할아버지입니다. 



My son was mesmerized by Rosa Parks, and I was proud of him to see this excitement. 

제 아들은 로자 파크스에 푹 빠져버렸고 저는 여기에 신이 난 아들의 모습이 자랑스러웠습니다. 



But then I still had a problem. 

그런데 여전히 문제가 있었습니다. 



Because I still had to go his school and address the issue with his teacher, 

아들의 학교에 찾아가 선생님과 이 문제를 의논해야 했는데,



because I didn't want her to continue to teach the kids obviously false history. 

왜냐하면 선생님이 아이들에게 명백하게 잘못된 역사를 가르치게 할 수는 없었으니까요.



So I'm agonizing over this, primarily because I understand, as an African-American man, 

아프리카계 미국인으로서 백인들에게 인종문제나 인종적으로 민감한 문제를 얘기하는 게 



that whenever you talk to whites about racism or anything that's racially sensitive, there's usually going to be a challenge. 

얼마나 어려운 일이 될 수 있는지 잘 이해하고 있었기 때문에 몹시 걱정 됐습니다.



This is what white sociologist Robin DiAngelo calls "white fragility." 

이것은 백인 사회학자 로빈 디안젤로가 "백인의 취약성"이라 칭한 것입니다. 



She argues that, in fact, because whites have so little experience being challenged about their white privilege that whenever even the most minute challenge is brought before them, 

디안젤로는, 백인들이 백인으로서 가진 특권에 대해 도전을 당해 본 경험이 매우 적기 때문에 아주 조그마한 것으로라도 도전을 당하게 되면, 



they usually cry, get angry or run. 

주로 울거나 화를 내거나 도망간다고 주장합니다. 



And I have experienced them all. 

저는 이걸 모두 경험해봤습니다. 



And so, when I was contemplating confronting his teacher, 

그래서, 아들의 선생님과 얘기할 것을 생각하면서



I wasn't happy about it, 

기분이 좋지 않았습니다. 



but I was like, this is a necessary evil of being a black parent trying to raise self-actualized black children. 

하지만 흑인 학부모로서 이건 필요악이라고 생각했습니다. 흑인 자녀가 자신의 정체성을 찾아가기 위해서는요. 



So I called Elijah to me and said, 

일라이저를 불러 얘기했습니다. 



"Elijah, I'm going to set up an appointment with your teacher and try and correct this and maybe your principal. 

"아빠가 선생님이랑 약속을 잡고 이 문제를 바로 잡아보도록 할 거야. 교장 선생님까지 만나게 될 지도 모르지. 



What do you think?" 

어떻게 생각하니?"



And Elijah said, "Dad, I have a better idea." 

일라이저는, "아빠, 더 좋은 생각이 있어요." 



And I said, "Really? What's your idea?" 

"그래? 그게 뭔데?"하고 물었습니다. 



He said, "We have a public speaking assignment, and why don't I use that public speaking assignment to talk about debunking the myths of Rosa Parks?" 

"학교에서 발표 숙제가 있는데, 주제를 로자 파크스에 대해 바로 알기로 정하고 제가 발표를 하면 어떨까요?" 라고 했습니다.



And I was like, "Well, that is a good idea." 

그리고 저는, "정말 좋은 생각이다."라고 했죠. 



So Elijah goes to school, he does his presentation, he comes back home, 

일라이저는 학교에 가서 발표를 하고 집에 왔습니다.



and I could see something positive happened. 

저는 좋은 일이 있었다는 걸 알 수 있었죠.



I said, "Well, what happened, son?" 

그래서 물었습니다. "어떻게 됐니?"



He said, "Well, later on in that day, the teacher pulled me aside, and she apologized to me for giving that misinformation." 

아들은 "나중에 선생님이 절 부르시더니, 잘못 된 정보를 가르쳐줘서 미안하다고 사과하셨어요."라고 말했습니다. 



And then something else miraculous happened the next day. 

그리고는 바로 다음날 기적같은 일이 일어났습니다.



She actually taught a new lesson on Rosa Parks, filling in the gaps 

선생님께서는 로자 파크스에 대해 빠뜨린 부분을 넣고,



that she had left and correcting the mistakes that she made. 

잘못된 부분을 수정해, 새로운 수업을 하기 시작했습니다.


And I was so, so proud of my son. 

저는 제 아들이 너무 자랑스러웠습니다. 



But then I thought about it. And I got angry. 

그리고는 생각하다가 화가 났습니다. 



And I got real angry. Why? Why would I get angry? 

정말로 화가 났죠. 왜일까요? 왜 화가 났을까요? 



Because my nine-year-old son had to educate his teacher about his history, 

왜냐하면, 9살 제 아들이 자신의 역사와 인간성에 대해서 



had to educate his teacher about his own humanity. 

직접 선생님을 교육시켜야 했기 때문입니다. 



He's nine years old. 

제 아들은 9살이었습니다. 



He should be thinking about basketball or soccer or the latest movie. 

농구나 축구, 최신 영화에 대해 관심가져야 할 때인데 말이죠. 



He should not be thinking about having to take the responsibility of educating his teacher, his students, about himself, about his history. 

흑인이나 흑인의 역사에 대해 선생님과 다른 학생들에게 직접 정보를 알려줄 책임을 떠안는 것을 고민할 나이가 아닙니다.



That was a burden that I carried. 

그건 제가 지어야 할 짐이죠.



That was a burden that my parents carried and generations before them carried. 

먼저 제 부모님이 지셨고 그 전 세대가 지었던 짐입니다. 



And now I was seeing my son take on that burden, too. 

이제 제 아들이 똑같이 그 짐을 지는 것을 보았습니다. 



You see, that's why Rosa Parks wrote her autobiography. 

로자 파크스는 이런 이유로 자서전을 썼습니다. 



Because during her lifetime, if you can imagine, you do this amazing thing, 

왜냐하면 그녀의 일생 동안, 한 번 상상해 봅시다. 여러분은 정말 훌륭한 일을 했습니다. 



you're alive and you're talking about your civil rights activism, 

살아있는 동안 흑인 인권 운동에 대해서 얘기해 왔는데, 



and a story emerges in which somebody is telling the world that you were old and you had tired feet and you just were an accidental activist, 

한 이야기에서는 누군가가 세상에 얘기한 이야기에는 여러분이 나이가 많고 발이 아팠고 그래서 그렇게 우연히 운동가가 되었다고 하는 거죠. 



not that you had been activist by then for 20 years, 

20년 동안 인권 운동을 한 게 아니고,



not that the boycott had been planned for months, 

버스 탑승 거부 운동을 몇 달 동안 해서도 아니고,



not that you were not even the first or the second or even the third woman to be arrested for doing that. 

심지어는 첫 번째 혹은 두 번째 아니면 세 번째로 체포된 여성으로조차 알려지지 않은 것입니다.



You become an accidental activist, even in her own lifetime. 

심지어 살아생전에도 우연히 운동가가 되었다고 알려진 거죠. 



So she wrote that autobiography to correct the record, 

그래서, 기록을 바로잡기 위해 자서전을 쓴 것입니다.



because what she wanted to remind people of was that this is 

왜냐하면 그녀는 사람들에게 알려주고 싶었습니다. 



what it was like in the 1950s trying to be black in America and fight for your rights. 

이것을요 이게 어떤 것인지 1950년대에 미국에서 흑인으로 산다는 것 그 권리를 위해서 싸우는 의미를요. 



During the year, a little over a year, that the boycott lasted, there were over four church bombings. 

버스 탑승 거부 운동이 계속됐던 1년이 조금 넘는 시간 동안 4번 이상의 교회 폭격이 있었습니다.



Martin Luther King's house was bombed twice. 

마틴 루터 킹 목사의 집은 두 번 폭격을 당했습니다. 



Other civil rights leaders' houses were bombed in Birmingham. 

버밍햄 시의 다른 운동가들의 집도 폭격을 당했습니다. 



Rosa Parks's husband slept at night with a shotgun, because they would get constant death threats. 

로저 파크스의 남편은 밤에 산탄총을 옆에 두고 잤습니다. 왜냐하면 그들은 계속 된 살해위협을 받았거든요. 



In fact, Rosa Parks's mother lived with them, 

함께 살았던 로자 파크스의 어머니는 



and sometimes she would stay on the phone for hours so that nobody would call in with death threats, 

살해 위협 전화가 오지 못하도록 몇 시간 동안 전화 통화를 하곤 했었답니다. 



because it was constant and persistent.

그만큼 지속적이고 끈질겼기 때문이죠. 



In fact, there was so much tension, there was so much pressure, 

너무 많은 긴장감이 감돌고 있었고, 압박도 컸던데다 



there was so much terrorism, that Rosa Parks and her husband, they lost their jobs, 

테러도 너무 심했던 나머지, 로자 파크스와 남편은 실직을 했고, 



and they became unemployable and eventually had to leave and move out of the South. 

실업자가 된 상태로 결국에는 완전히 남부를 떠나야만 했습니다. 



This is a civil rights reality that Rosa Parks wanted to make sure that people understood. 

이것이 로자 파크스가 사람들이 이해하기 바랬던 인권운동의 현실입니다. 



So you say, "Well, David, what does that have to do with me? 

"그게 나랑 무슨 상관인가요?"라고 물으실 수 있습니다.



I'm a well-meaning person. I didn't own slaves. 

"나는 선량한 사람이고, 노예도 소유한 적 없고, 



I'm not trying to whitewash history. 

역사를 은폐하려 하지도 않습니다. 



I'm a good guy. I'm a good person." 

저는 정말 착한 사람입니다."라고요. 



Let me tell you what it has to do with you, 

왜 여러분과 연관있는지 알려드리겠습니다. 



and I'll tell it to you by telling you a story about a professor of mine, a white professor, 

제가 여러분께 한 가지 이야기를 들려드릴 텐데요 제 교수님에 관한 이야기입니다. 백인 교수님이고, 



when I was in graduate school, who was a brilliant, brilliant individual. 

제가 대학원 다닐 때, 개인으로서 굉장히, 훌륭한 분이었죠. 



We'll call him "Fred." 

교수님 이름은 "프레드"로 하죠. 



And Fred was writing this history of the civil rights movement, 

프레드는 흑인 인권 운동에 대한 책을 집필하고 있었습니다. 



but he was writing specifically about a moment that happened to him in North Carolina 

정확하게는, 노스 캐롤라이나 주에서 직접 겪었던 경험에 대한 책이었습니다. 



when this white man shot this black man in cold blood in a wide-open space and was never convicted. 

한 백인 남성이 야외에서 흑인 남성을 무자비하게 총으로 쐈는데 유죄로 인정되지 않았죠.



And so it was this great book, 

이런 훌륭한 책이었는데, 



and he called together a couple of his professor friends and he called me to read a draft of it before the final submission. 

최종 원고를 제출하기 전 초고를 검토해달라고 교수 친구들 몇 명과 저를 불러 모았습니다. 



And I was flattered that he called me; I was only a graduate student then. 

저는 연락을 받아 영광이었습니다. 그때 제가 유일한 대학원생이었기 때문이죠. 



I was kind of feeling myself a little bit. 

저는 약간 우쭐했습니다. 



I was like, "OK, yeah." 

"물론이죠."하고 응했습니다.



I'm sitting around amongst intellectuals, and I read the draft of the book. 

저는 지식인들 사이에 앉아서, 이 책의 초고를 읽었습니다. 



And there was a moment in the book that struck me as being deeply problematic, 

내용 중에, 제가 느끼기에 심각하게 문제가 될 만한 부분이 있었고, 



and so I said, "Fred," as we were sitting around talking about this draft, 

저는 말했습니다. "프레드." 저희가 앉아서 초고에 대해 얘기를 나눌 때, 



I said, "Fred, I've got a real problem with this moment that you talk about your maid in your book." 

저는 "프레드, 교수님의 책에서 정말로 심각하게 문제가 될 소지가 있는 부분이 있는데요. 교수님과 메이드에 관한 부분이요."



And I could see Fred get a little "tight," as we say. 

프레드가 살짝 "불편"한 것처럼 보였습니다. 



He said, "What do you mean? That's a great story. It happened just like I said." 

그리고는 말했습니다. "무슨 말이야? 훌륭한 이야기인데. 일어난 그대로 쓴 거야."



I said, "Mmm ... can I give you another scenario?" 

그래서 저는 "다른 시나리오를 제안드려도 될까요?"라고 했죠. 



Now, what's the story? 

그 이야기가 뭐였냐고요? 



It was 1968. Martin Luther King had just been assassinated. 

1968년이었습니다. 마틴 루터 킹 목사가 막 암살당했을 시점이었죠.



His maid, "domestic" -- we'll call her "Mabel," was in the kitchen. 

그의 메이드는, "가정부"였고 "마벨"이라 부릅시다. 부엌에 있었습니다. 



Little Fred is eight years old. 

프레드는 8살이었고요. 



Little Fred comes into the kitchen, and Mabel, who he has only seen as smiling and helpful and happy, 

어린 프레드가 주방에 들어왔습니다. 언제나 웃는 모습으로 잘 도와주고 행복해보였던 마벨이,



is bent over the sink, and she's crying, and she's sobbing inconsolably. 

싱크대 위로 움츠리고 서서 울고 있있습니다. 흐느끼고 있었습니다. 주체할 수 없을 정도로.



And little Fred comes over to her and says, "Mabel, what is wrong?" 

어린 프레드는 다가와 물었습니다. "마벨, 무슨 일이에요?"



Mabel turns, and she says,  

마벨이 돌아서서 얘기합니다. 



"They killed him! They killed our leader. They killed Martin Luther King. He's dead! They are monsters." 

"그들이 그를 죽였어요! 우리의 지도자 마틴 루터 킹 목사를요! 목사님이 돌아가셨어요. 그들은 괴물이에요." 



And little Fred says, "It'll be OK, Mabel. It'll be OK. It'll be OK." 

어린 프레드가 말합니다. "마벨, 괜찮아요. 다 괜찮을 거예요." 



And she looked at him, and she says, 

마벨이 프레드를 보며 얘기합니다. 



"No, it's not going to be OK. Did you not hear what I just said? They killed Martin Luther King." 

"아니, 괜찮지 않아요. 방금 한 얘기 못 들었어요? 마틴 루터 킹 목사님을 죽였다고요." 



And Fred, son of a preacher, looks up at Mabel, 

프레드는, 목사님의 아들이었고, 마벨을 바라보며 얘기합니다.



and he says, "But Mabel, didn't Jesus die on the cross for our sins? 

"그런데 마벨, 예수님도 우리를 위해 돌아가시지 않았나요? 



Wasn't that a good outcome? Maybe this will be a good outcome. 

그리고 그 결과가 좋았잖아요? 이 일도 좋은 결과가 있을 거에요. 



Maybe the death of Martin Luther King will lead to a good outcome." 

킹 목사님의 죽음으로도 좋은 결과가 생길 수 있을 거예요." 



And as Fred tells the story, 

프레드가 말하는 동안



he says that Mabel put her hand over her mouth, she reached down and she gave little Fred a hug, 

마벨은 손으로 입을 가린 뒤 프레드에게 다가와 앉아 안아주었습니다. 



and then she reached into the icebox, and took out a couple Pepsis, 

그리고, 냉장고에서 펩시 몇 개를 꺼내, 



gave him some Pepsis and sent him on his way to play with his siblings. 

프레드에게 쥐어주고는 형제들과 놀라고 보내주었습니다.



And he said, "This was proof that even in the most harrowing times of race struggle that two people could come together across racial lines and find human commonality along the lines of love and affection." 

프레드는 말했죠. "이 순간이야 말로 인종 문제가 가장 참혹했던 그 순간에 두 사람이 인종의 선을 넘어 화합했던 순간이며 인간으로서 공통분모인 사랑과 보살핌으로 하나가 된 순간인데." 



And I said, "Fred, that is some BS." 

저는 말도 안되는 소리라고 했죠. 



Fred was like, "But I don't understand, David. That's the story." 

프레드는, "무슨 말인지 모르겠어. 이 이야기인데."



I said, "Fred, let me ask you a question." 

저는 말했죠. "제가 질문하나 하죠."



I said, "You were in North Carolina in 1968. 

"교수님은 1968년에 노스 캐롤라이나에 사셨죠. 



If Mabel would've went to her community -- you were eight years old -- 

마벨이 자신이 속한 곳에 있지 않고 교수님은 여덟 살이에요.



what do you think the eight-year-old African-American children were calling her? 

여덟 살 아프리가계 미국인 아이들이 마벨을 뭐라고 불렀을까요? 



Do you think they called her by her first name?" 

어른의 이름을 그냥 불렀을까요?



No, they called her "Miss Mabel," or they called her "Miss Johnson," or they called her "Auntie Johnson." 

존칭을 붙여 "미스 마벨"이라 부르거나 "미스 존슨"이라고 성을 부르거나 "존슨 이모"라고 불렀을 거예요. 



They would have never dared call her by her first name, 

어른의 이름을 절대 그냥 부르지 못했을 거예요.



because that would have been the height of disrespect. 

그것만큼 무례한 행동은 없었을 테니까. 



And yet, you were calling her by her first name every single day that she worked, and you never thought about it." 

그런데 프레드는 매일 마벨을 볼 때마다 전혀 생각도 하지 않고 그냥 이름을 불렀어요." 



I said, "Let me ask you another question: 

"또 다른 질문 하나 할게요.



Was Mabel married? 

마벨은 결혼을 했었나요?



Did she have children? 

자녀가 있었나요? 



What church did she go to? 

교회는 어디를 다녔나요?



What was her favorite dessert?" 

디저트는 어떤 걸 좋아했나요?" 



Fred could not answer any of those questions. 

프레드는 질문에 하나도 답을 하지 못했습니다.



I said, "Fred, this story is not about Mabel. This story is about you." 

저는 말했죠. "프레드, 이 이야기는 마벨이 아니라 프레드에 대한 이야기에요."



I said, "This story made you feel good, but this story is not about Mabel. 

"프레드의 기분을 좋게 해줄 수는 있겠지만 이건 마벨에 대한 얘기가 아니에요.



The reality is, what probably happened was, Mabel was crying, which was not something she customarily did, 

사실은, 실제로 일어난 일은 이랬을 겁니다. 마벨이 평소답지 않게 울고 있었고 



so she was letting her guard down. 

긴장이 풀린 상태였을 거예요. 



And you came into the kitchen, and you caught her at a weak moment where she was letting her guard down. 

그런데 프레드가 들어와 마음이 약해져 있고 긴장이 풀린 마벨을 보게 된 거죠. 



And see, because you thought of yourself as just like one of her children, 

프레드는 자신이 마벨의 어린 자녀들과 다를 바 없다고 생각하고



you didn't recognize that you were in fact the child of her employer.

자신이 마벨의 고용주의 아들인 점을 인지하지 못했어요. 



And she'd found herself yelling at you. 

마벨은 순간 화를 내려 했지만 



And then she caught herself, realizing that, 'If I'm yelling at him and he goes back and he tells his dad or he tells mom, I could lose my job.' 

멈추고 생각했죠. '만일 내가 화를 낸다면 프레드가 부모님께 얘기할 수 있고 그럼 나는 해고될 거야.' 



And so she tempered herself, and she ended up -- even though she needed consoling -- 

그래서 마벨은 마음을 가라앉히고, 



she ended up consoling you and sending you on your way, 

위로가 필요한 것은 자신이었지만 대신 프레드를 위로하고 가서 놀게 한 거예요.



perhaps so she could finish mourning in peace." 

자신은 조용히 킹 목사를 애도하고 싶었던 거죠." 



And Fred was stunned. 

프레드는 놀랐습니다.



And he realized that he had actually misread that moment. 

당시 순간을 잘못 이해하고 있었단 걸 깨달았기 때문이죠. 



And see, this is what they did to Rosa Parks. 

로자 파크스에게 그들이 한 일이 바로 이런 일입니다. 



Because it's a lot easier to digest an old grandmother with tired feet who doesn't stand up because she wants to fight for inequality, but because her feet and her back are tired, and she's worked all day. 

왜냐하면 지친 할머니가 불평등에 대항해서 일어나지 않았다는 것보다 할머니의 발 때문에 등이 아파서, 하루 종일 일했기 때문에가 더 받아들이기 쉽기 때문이죠. 



See, old grandmothers are not scary. 

할머니라고 하면 무섭지 않습니다. 



But young, radical black women who don't take any stuff from anybody are very scary, 

반대로, 급진적인 흑인 여성 그 누구에도 휘둘리지 않는 그런 여성은 매우 무섭습니다. 



who stand up to power and are willing to die for that -- those are not the kind of people that make us comfortable. 

권력에 대항하고 죽음까지도 기꺼이 감당하는 이런 사람들은 우리를 편하게 해주는 사람들이 아닙니다. 



So you say, "What do you want me to do, David? I don't know what to do." 

그래서, "그럼 제가 뭘 해야 하죠, 데이빗? 뭘 해야 될지 모르겠습니다."



Well, what I would say to you is, there was a time in which, 

제가 드리고 싶은 말씀은, 과거 이런 시대가 있었습니다.



if you were Jewish, you were not white, 

유대인이면 백인이 아니고



if you were Italian, you were not white, 

이탈리아인도 백인이 아니고



if you were Irish, you were not white in this country. 

아일랜드인도, 미국에서는 백인이 아니었습니다.



It took a while before the Irish, the Jews and the Italians became white. 

시간이 꽤 지나서야 이런 사람들이 백인으로 인정받았습니다.



Right? 

그렇죠?



There was a time in which you were "othered," 

여러분이 "다른 사람들"이었던 시절이 있었습니다. 



when you were the people on the outside. 

여러분이 다른 곳에서 온 사람들이었을 때.



Toni Morrison said, "If, in order for you to be tall, I have to be on my knees, you have a serious problem." 

토니 모리슨은 말했습니다. "당신의 키를 크게 하려고 내가 무릎을 꿇어야 한다면 당신에겐 심각한 문제가 있다." 



She says, "White America has a serious, serious problem." 

그녀는 "백인의 미국에는 아주 심각한 문제가 있다." 



To be honest, I don't know if race relations will improve in America. 

솔직히 말해서, 미국에서 인종 문제가 개선이 될 지는 모르겠습니다.



But I know that if they will improve, we have to take these challenges on head on. 

하지만 개선하려 한다면 이러한 문제들을 직면해야만 합니다. 



The future of my children depends on it. 

제 아이들의 미래가 여기 달려있습니다.



The future of my children's children depends on it. 

제 손자, 손녀들의 미래가 달려있습니다.



And, whether you know it or not, the future of your children and your children's children depends on it, too. 

여러분의 인식하는지와는 상관없이 여러분의 자녀들과 손자, 손녀들의 미래도 여기 달려있습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/david_ikard_the_real_story_of_rosa_parks_and_why_we_need_to_confront_myths_about_black_history/transcript?language=ko



[This talk is delivered in Spanish with consecutive English translation] 

[이 강연은 스페인어를 원어로, 영어 순차통역과 함께 진행됩니다] 



(Rayma Suprani: Speaks Spanish) 

(레이마 수프라니: 스페인어로 강연) 



Cloe Shasha: When I was a little girl, I used to draw on all the walls of my house. 

클로이 샤샤: 제가 어린 소녀였을 때, 저는 집의 모든 벽에 그림을 그리곤 했습니다. 



CS: Until one day, my mother got angry and told me, 

샤샤: 어느 날, 어머니께서 화를 내며 제게, 



"You can only draw on one wall. Don't draw on any others." 

“딱 한 벽에만 그려, 다른 벽은 안돼.”라고 말씀하실 때까지요. 



That was the first time I experienced an act of totalitarian censorship. 

바로 이때 처음으로, 전체주의식 검열을 경험했죠. 



But a lack of freedom stimulates creativity and empowers it. 

하지만 자유의 결핍은 창의력을 자극하여 힘을 실어줍니다. 



Many years have passed since my childhood, but throughout my formal studies, 

어린 시절로부터 많은 시간이 흐른 후에도 대학생 시절 내내,



I found myself drawing in the margins of my notebooks instead of paying attention to my professors. 

저는 교수님 말씀에 집중하지 않고 노트 모서리에 그림을 끄적이곤 했습니다. 



I studied journalism in college with the intention of expanding my communication and writing skills, 

저는 의사소통과 글쓰기 능력을 키우기 위한 목적으로 대학에서 언론학을 전공했지만, 



but the only thing that I felt connected to in life was drawing. 

정작 현실에서 교감이 가능했던 유일한 존재는 바로 그림이었습니다. 



I was born in a democracy, in a country called Venezuela, which is now a dictatorship. 

저는 베네수엘라라는 민주 국가에서 태어났습니다, 현재는 독재 국가이지만요. 



For 19 years, I was the daily cartoonist for "El Universal," one of the biggest newspapers in Venezuela. 

19년 동안, 저는 베네수엘라의 가장 큰 신문사 중 하나인 ‘엘 우니베르살(El Universal)’의 일간 시사 만화가로 일했습니다. 



I really enjoyed translating political and cultural current events into drawings. 

저는 정치적이고 문화적인 시사 문제들을 그림으로 옮겨내는 작업을 정말로 즐겼습니다. 



In the year 2014, I got fired from my job at the newspaper over a cartoon that I drew alluding to the health care system in Venezuela. 

2014년에 저는 베네수엘라 보건 체계의 문제를 암시하는 만화를 그렸고 이로 인해 신문사에서 해고되었습니다. 



I drew a flat line of a heartbeat monitor, 

심장 박동 측정기의 심장 박동 선을 그렸는데, 



but I intentionally drew the heartbeat line in a way that resembled the signature of Hugo Chavez, the former president of Venezuela. 

저는 의도적으로 이 선이 베네수엘라의 전 대통령인 우고 차베스 (Hugo Chavez)의 서명과 비슷하게 보이도록 그렸습니다. 



All of this happened after the newspaper was bought by an unknown company,

이 모든 일은 제가 다니던 신문사가 어떤 알려지지 않은 회사에 인수된 후에 벌어졌고



and some of us suspect that it was the Venezuelan government who was behind that deal. 

몇몇 사람들은 이 거래 뒤에 베네수엘라 정부가 있을 것으로 의심했습니다. 



My work as a cartoonist became more and more of a nuisance for the dictatorship. 

만화가로서의 제 일은 점점 독재 정권의 눈엣가시가 되었죠. 



They have no tolerance for any freedom of expression or free thinking. 

그들은 표현의 자유나 자유 사상을 인정하지 않습니다. 



After I got fired, I started to feel unsafe in my own country. 

저는 해고당한 뒤에 모국에서 제가 안전할 수 없다고 느끼기 시작했습니다.



I received anonymous calls and death threats. 

저는 익명의 전화들과 살해 협박을 받았습니다.



I was mocked publicly on national television. 

국영 방송에서 공개적으로 조롱당했고



I was eventually forced out of Venezuela, 

결국 베네수엘라에서 강제로 추방되었죠. 



and I now live in Miami, Florida, where I am free to be my own editor for my work. 

이제는 제 작품을 자유롭게 편집할 수 있는 곳, 미국 플로리다주 마이애미에 살고 있습니다. 



A political cartoon is a barometer of freedom in a country. 

정치 풍자만화는 한 나라의 자유도의 지표입니다. 



That's why dictators hate cartoonists and try to eradicate everything 

바로 이 이유로 인해 독재자들이 만화가들을 혐오하며,



that involves humor as a mirror for social and political issues. 

사회적, 정치적 이슈들을 비추는 유머가 들어간 모든 것들을 뿌리 뽑으려고 합니다. 



A cartoon involves a delicate balance of ideas and drawings that reveal a hidden truth. 

만화는 숨겨진 사실을 드러내는 아이디어와 그림 사이의 섬세한 균형을 유지합니다. 



And a good cartoon is one that conveys a plot of a full-length movie in a single frame. 

좋은 만화란 마치 한 프레임 안에 영화 줄거리를 통째로 담아내는 것과도 같습니다. 



A cartoon needs to communicate the core of a story with its precision. 

만화는 정확하게 이야기의 핵심을 전달해야 하며 



And when it succeeds, its message can have the effect of inoculating people with a dose of skepticism. 

성공적으로 전달되면 만화의 메시지는 사람들을 회의론적인 시각으로 무장시키는 효과를 낼 수 있습니다. 



Cartoons are drawn from observation and analysis. 

만화는 관찰과 분석을 바탕으로 그려집니다. 



They are inspired by muses of mythology, as well as classical, modern and paleolithic tales. 

신화를 비롯해 고전적, 현대적, 심지어 구석기 시대의 이야기로부터 영감을 받죠. 



When we are told that a modern-day emperor is wearing new clothes, 

예컨대, 만화가들이 현대의 한 황제가 새 의복을 입었다는 이야기를 들으면



cartoons reveal that the emperor just might still be naked. 

만화를 통해 그 황제가 여전히 벌거벗은 상태일 수도 있다는 사실을 밝혀냅니다. 



At one point in my career, 

제가 만화가로 일하던 중



I drew pigs and compared them with politicians and national guards who were responsible for stopping peaceful student demonstrations. 

한번은 돼지들을 그려서 이 동물들을 학생들의 평화 시위를 막은 정치인들과 국가 경호대에 비유한 적이 있습니다. 



One day, when I got back to my office, I had a letter on my desk. 

어느 날, 사무실에 와보니 제 책상 위에 편지가 놓여있었습니다. 



The letter was from the Venezuelan Swine Federation. 

그 편지는 베네수엘라 양돈협회에서 보낸 것이었죠. 



The letter said, "Please do not compare an animal as wonderful as a pig with politicians. 

편지에는 “제발 돼지처럼 훌륭한 동물을 정치인들과 비교하지 말아 주세요. 



Pigs are very friendly and noble,

돼지들은 아주 친숙하고 고귀한 존재이며, 



they can be a great mascot, they make good pets and they provide sustenance to us in the form of pork." 

대단한 마스코트나 애완동물이 될 수 있고 돼지고기라는 자양물을 인간에게 제공합니다.”라고 적혀 있었습니다. 



I think they were absolutely right. 

양돈협회의 말이 맞는 것 같습니다.



I didn't draw any more pigs, but I did keep drawing politicians. 

그 후로 돼지는 그리지 않았지만, 계속해서 정치인들은 그려나갔습니다. 



A cartoon travels on an information highway, which seems like it has multiple lanes, 

만화는 여러 차선으로 구성된 것 같이 보이는, 정보의 고속도로를 따라 여행합니다. 



but in reality, all of these lanes lead to a binary response of either positivity or rage. 

하지만 현실에서는, 이 모든 차선이 긍정, 아니면 분노라는 이분법적 반응으로 끝나죠.



"I like it" or "I don't like it." 

‘좋아요’ 아니면 ‘싫어요’.



Those are the only responses that govern democratic thinking on the internet. 

이 둘이 인터넷상의 민주적 사고방식을 지배하는 유일한 대답이죠. 



We have lost the space for nuanced debate, we have no time, 

우리는 미묘한 의견 차이를 수용하는 토론의 장과, 



so we simply respond with approval or disdain, and we let algorithms take over. 

시간적 여유까지 잃어버려서 그저 인정, 아니면 거부로 반응하고 이러한 알고리즘에 지배당합니다. 



But a cartoon is born from a space of deep, nuanced thinking. 

하지만 만화는 서로 미묘한 차이를 가지는 깊은 사고의 공간에서 탄생합니다.



Creating a good cartoon involves repeated failures, draft after draft. 

좋은 만화를 제작하는 데에는 수많은 원고, 즉 반복된 실패가 포함되어 있습니다. 



And a cartoonist must shed their own taboos to spark a conversation, rather than a confrontation, through their work. 

그리고 만화가는 그들 자신의 금기에서 벗어나야 합니다, 만화를 통해 대립이 아닌, 대화를 시작하기 위해서 말이죠. 



In the year 2013, President Chavez died, and I had to think about what to draw as the cartoon of the day at "El Universal." 

2013년 차베스 대통령이 사망한 후, 저는 엘 우니베르살에 실릴 ‘오늘의 만화’에 무엇을 그릴지 고민했습니다.



I was personally happy that he had passed away, 

 저는 차베스의 권력이 막을 내림으로써



because I thought that the end of his power would potentially bring our country closer to freedom and better times. 

잠재적으로 베네수엘라가 자유와 더 나은 세상에 가까워지리라 생각해 개인적으로는 그의 사망 소식에 기뻤습니다. 



But there were many other people who were mourning the death of Chavez, 

하지만 차베스 대통령의 사망을 애도하는 사람들도 많았죠. 



so there was a divided sentiment in Venezuela. 

즉, 베네수엘라에는 두 개로 나뉜 정서가 존재했습니다. 



Some were celebrating, and others were crying at the loss of their leader. 

어떤 이는 환호했고, 또 다른 이는 리더의 죽음에 통곡했죠. 



I felt stuck, I really didn't know what to draw in this historic moment. 

저는 막막했습니다. 이 역사적인 순간에 무엇을 그려야 할지 몰랐죠.



And I knew that I couldn't allow my happiness to seep into my work, 

또한, 제 기쁨이 만화에 스며들어서는 안 된다는 사실을 알고 있었습니다. 



that I should take the higher road and respect people's grief. 

모두를 위한 길을 선택하여, 애도하는 사람들에게 경의를 표하기 위해서요. 



So what could I draw? 

그래서 저는 무엇을 그렸을까요? 



I spent many hours drafting and throwing out papers. 

저는 몇 시간 동안 원고를 그렸다가 버리는 작업을 반복했습니다. 



My editor called me and said everything was late for that day's newspaper and asked me when I'd be done. 

편집장께서 저를 부르시고는 그날 신문에 싣기에는 너무 늦었고, 언제쯤 작업을 끝낼 수 있는지 물어보셨습니다. 



It was in the middle of the night that the idea came to me. 

아이디어가 떠오른 시간은 한밤중이었습니다. 



And we then published a cartoon that represented a historical moment in time. 

그리고 우리는 이 역사적인 순간을 가리키는 만화를 출판했죠. 



A fallen king chess piece in red. 

체스의 쓰러진 붉은빛 왕. 



A good cartoon has a lot of power. 

좋은 만화는 대단한 힘을 가지고 있습니다. 



It can generate action and reaction. 

 작용과 반작용을 만들어 낼 수 있죠.



That's why a cartoonist must exercise their power responsibly, 

이는 만화가가 반드시 자신이 가진 권한에 책임을 져야 하는 이유입니다. 



showcasing the truth and drawing without the fear of consequences. 

진실을 공개하고, 또한 뒷감당을 두려워하지 않으면서 말이죠. 



Having an opinion has a cost, and in some countries, that cost is high. 

의견에는 대가가 따라옵니다. 그리고 특정 국가에서는 그 대가가 너무 큽니다. 



In Venezuela, many young people have been killed for protesting peacefully. 

베네수엘라에서 많은 젊은이가 평화 시위 중 살해당했습니다. 



There are men and women who are stuck behind bars as political prisoners. 

성별을 불문하고, 정치범 명목으로 쇠창살 뒤에 갇힌 사람들도 있습니다. 



So over the years, I've drawn the faces of imprisoned women, 

저는 수년 동안, 감옥에 갇힌 여성들의 얼굴을 그려왔습니다.



because I don't want them to be forgotten by the community. 

왜냐하면 저는 그들이 사회로부터 잊히지 않기를 바랐기 때문입니다. 



This year at an event called El Foro Penal, 

올해 ‘엘 포로 패널 (El Foro Penal)’이라는



which is a criminal forum where a group of lawyers do pro bono work for Venezuelan political prisoners, 

베네수엘라에 정치범으로 수용된 사람들을 위해 무료로 일하는 변호인 인권단체에서 개최한 행사에서 



a young woman approached me and she said, 

한 젊은 여성이 저에게 다가와 말을 건넸습니다. 



"I was imprisoned, and then you drew my face and my story. 

“저는 감옥에 갇혔었어요. 그 후에 당신은 저의 얼굴과 제 이야기를 그려냈죠.



It's because of that drawing that people knew who I was. 

그 그림으로 인해 사람들은 제가 누군지 알게 되었어요.



Your cartoon helped me survive my days in prison. Thank you." 

당신의 만화는 제가 감옥에서의 하루하루를 버틸 수 있게 도와줬습니다. 감사합니다.” 



This was a moment that meant a lot to me, 

저에게 참 의미 있는 순간이었습니다. 



because I had found a way to collaborate with the memories of my country and its people. 

제 나라와 국민들에 대한 추억을 만화로 작업할 수 있는 방법을 찾을 수 있었으니까요. 



Last year, I started making drawings about immigration. 

작년부터 저는 이민과 관련된 그림을 그리기 시작했습니다. 



I drew my own world, 

저는 제 안의 세상을 그렸습니다.



my fears, my suitcase, my roots and everything that I had to leave behind in Venezuela. 

제 공포심, 저의 서류 가방과 민족적 뿌리 등, 제가 베네수엘라에 남겨두어야만 했던 제 모든 것들을요.



I also drew my joy in the face of this new opportunity as an immigrant in the United States. 

또한 저는 미국 이민자로서 새로운 기회를 앞둔 설렘도 그렸습니다. 



From there, I worked on a series of drawings that represented the experience and psychology of immigration. 

여기서부터 저는 이민 경험과 심리를 담은 일련의 그림 제작에 착수했습니다. 



Being an immigrant is like moving to another planet. 

이민자가 된다는 것은 다른 행성으로 이사 가는 것과도 같습니다.



At first, you don't understand anything about your new world. 

처음에 여러분은 새로운 세상에 대해 아무것도 이해하지 못하죠. 



There are new codes, a new language and unfamiliar tools you need to learn how to use in order to adapt to your new life. 

새 삶에 적응하기 위해 어떻게 사용하는지 배워야 하는 새로운 방식, 새로운 언어와 낯선 장비들이 있죠. 



Being an immigrant is the closest thing to being an astronaut who landed on the moon. 

이민자가 된다는 것은 달에 착륙한 우주인이 되는 것에 가깝습니다. 



Over time, that series of drawings became a traveling exhibition, called "I, Immigrant." 

시간이 지나, 그 일련의 그림들은 ‘나, 이민자’라는 여행 전시회에 출품되었죠.



And the exhibition traveled to multiple cities, including Miami, Houston, Madrid, Barcelona, 

그리고 이 전시회는 마이애미, 휴스턴, 마드리드, 바르셀로나를 포함하여 여러 도시로 뻗어 나갔습니다. 



and we're hoping for more places. 

우리는 더 많은 도시에서 개최되기를 희망합니다. 



The show has become a meeting space for the diaspora, 

이 전시회는 마치 팔레스타인을 떠나던 과거 유대인들과 같은 이민자들이



for people to gather and recognize their shared experiences of suffering that come with immigration. 

서로가 겪은 이민에 동반된 고통의 경험을 한데 모아 알아보는 만남의 장소가 되었습니다. 



What I want these drawings to convey is that an immigrant is not a criminal. 

이 그림들에 제가 담고 싶은 바는 이민자는 범죄자가 아니라는 것입니다. 



An immigrant is a person whose life has been broken. 

이민자는 삶이 송두리째 망가진 한 사람입니다. 



A person who has very likely been separated from their family under inhumane conditions. 

아마도 그의 가족에게서 떨어졌을 가능성이 높죠. 비인간적인 조건 아래서요.



Who has been forced to leave their country in search of a better life. 

더 나은 삶을 위해 강제로 자신의 나라를 떠나야 했던 사람입니다. 



A drawing can be a synthesis of a place, a universe, a country or a society. 

그림은 장소, 세계, 나라, 또는 사회를 통합할 수 있습니다. 



It can also represent the inner workings of someone's mind. 

또한 누군가의 마음속에서 일어나는 일들을 나타낼 수 있죠. 



For me, drawing cartoons is a form of resistance. 

제게 있어, 만화를 그리는 행동은 저항의 일종입니다. 



A cartoon is like a Rosetta stone. 

만화는 로제타 스톤과 비슷합니다. 



If we throw it into outer space, a future alien would be able to know with certainty that in the past, we once had a civilized world with free thinking. 

만약 만화를 우주 밖으로 던져버린다면 미래에 외계인이, 과거에 자유 사상을 지닌 문명이 존재했었다는 사실을 확신할 수 있겠죠. 



That one wall that my mother gave me the freedom to draw on feels infinite. 

제 어머니께서 그림을 그리게 허락해주셨던 그 벽은 제게 무한한 너비로 느껴집니다. 



And it's for that reason that I am still drawing. 

그 이유로 인해, 저는 아직도 그림을 그립니다. 



Thank you very much. 

정말 감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/rayma_suprani_dictators_hate_political_cartoons_so_i_keep_drawing_them/transcript?language=ko




These are worms. 

이것은 벌레입니다.



Not the kind of worms you find crawling in the dirt. 

흙속에서 기어다니는 애벌레는 아니고요. 



These are parasitic roundworms. 

몸에 기생하는 회충입니다.



They live inside a human being's intestines. 

이들은 인간의 장에서 살아갑니다. 



Each of these worms can grow up to 12 inches long, 

각 회충은 12인치까지 자랄 수 있으며, 



and there are 200 of them in this jar for a reason, 

이 통 하나에 200마리를 넣은 이유는 



because that is the number you might typically find in the belly of a single infected child. 

감염된 아이 한 명의 배에서 찾을 수 있는 전형적인 숫자이기 때문입니다. 



Worm infections have been around for thousands of years. 

기생충 병은 수 천년간 지속되어 왔습니다.



They have influenced the outcomes of wars, 

전쟁의 결과로 그것이 나타났고, 



and they have long stymied human health. 

오랜 기간동안 인간의 건강을 해쳐왔습니다. 



Roundworm, hookworm, whipworm, schistosomiasis: 

회충, 구충, 편충, 주혈 흡충. 



infections from these species cause pain and discomfort. 

이런 종류에 의한 감염은 고통과 불편함을 유발합니다. 



They steal nutrients and zap energy. 

영양소를 빼앗고 에너지를 저하시킵니다.



They stunt both physical and cognitive growth. 

육체적 성장과 정신적 성장 모두를 방해합니다. 



In most cases, these worms may not be fatal, 

대부분의 경우, 이 벌레들이 치명적이지는 않지만, 



but paradoxically, that's part of the problem.

역설적이게도 그것이 문제입니다.



It means that many countries simply have not been able to prioritize their treatment. 

많은 나라들이 이것의 치료를 우선하지 않을 수 있기 때문입니다.



There's a social cost to that: 

여기에는 사회적 비용이 존재합니다. 



children without access to deworming treatments have lower rates of school attendance. 

회충제거 치료를 받지 않은 아이들은 학교의 출석률이 더 낮습니다.



Adults who grow up without deworming medicine are less productive and have lower lifelong earnings. 

회충약을 먹지 않고 자란 어른들은 생산력이 떨어지고 평생 수입도 떨어집니다. 



What intestinal worms do, really, is limit potential. 

장 안의 기생충이 하는 일은 사실 잠재력을 제한하는 것입니다. 



Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms. 

최근, 17억 명의 사람들이 아직도 기생충의 위험에 노출되어 있습니다. 



Six hundred million of them are in Africa. 

그 중 6백만은 아프리카에 있죠.



For every dollar invested in worm control and prevention, African countries see up to 42 dollars return in economic benefits. 

아프리카의 국가들은 기생충 제어와 예방을 위한 모든 투자 달러 당, 최대 42달러의 경제적 이익을 보고 있습니다. 



The good news is that deworming treatment is extremely easy. 

다행인 것은 기생충 제거 치료가 아주 쉽다는 것입니다.



One to three pills given once or twice a year is enough to take a child from 200 worms to zero and to protect them from infection going forward. 

아이의 기생충200마리를 0마리로 만들고 감염으로부터 계속해서 보호하는 데 1년 혹은 2년에 알약 하나에서 세 알이면 충분합니다.



In communities where there's a high prevalence of worms, treatment can be done right at school. 

기생충이 만연한 사회에서는, 학교에서 치료를 할 수도 있습니다.



This process is extremely simple and fast. 

이 과정은 너무나도 간단하고 신속합니다. 



In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children in a matter of weeks. 

예를 들면, 에티오피아에 있는, 2천만 명의 아이들을 치료하는 데 몇 주면 충분합니다.



The world has come a long way on getting deworming medicines to the people who need them, 

세상은 필요한 사람들에게 제공할 회충 제거약에 대한 진보가 이루어졌고,



and African governments want to gain more traction. 

아프리카의 정부는 그들에게 더 많은 관심을 원합니다.



It's now time to match their ambition. 

그들의 소망을 이루어줄 때가 왔습니다. 



The END Fund will work with governments to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms. 

END 펀드는 정부와 함께 기생충으로 인한 질병을 감소시키기 위한 계획을 만들기 위해 일할 것입니다. 



They’ll work together to ensure prevention and treatment programs can serve everyone. 

그들은 예방과 치료 프로그램이 모두에게 돌아가는 것을 확실하게 할 것입니다. 



The END Fund has an audacious idea: 

END 펀드에는 대담한 생각을 가지고 있는데, 



they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever. 

우리 세대에서 기생충 관련 질병을 영원히 종결시킬 것이라는 것입니다. 



The key is not simply to build new programs from scratch, 

핵심은 처음부터 새로운 프로그램을 만드는 것이 아니라



but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape. 

이미 갖춰져 있는 프로그램의 노력을 증폭시키는 것입니다.



By examining the problem of how worms transmit disease, 

벌레가 어떻게 질병을 옮기는 지 검사함으로써



the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement. 

END 펀드는 발전할 수 있는 5개의 핵심 부분을 확인했습니다. 



Number one: lower the cost of treatment. 

첫 번째 : 치료 비용의 절감입니다. 



Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free, 

많은 제약회사들이 약을 무료로 제공하기 때문에



so the END Fund works with the right partners to coordinate their delivery. 

ND 펀드는 적절한 파트너와 협력하여 그들의 조달을 조정합니다. 



They will continue to secure drug donations for additional at-risk populations. 

그들은 추가적인 위험인구를 위해 계속해서 약물 기부를 확보할 것입니다. 



They can now do it for less than 25 cents per child per year. 

1년에 아이 한 명 당 25센트 아래로 해줄 수 있죠. 



Number two: focus on prevention. 

두 번째 : 예방에 집중합니다. 



The END Fund calls in the right partners to educate communities 

END 펀드는 적절한 파트너를 소집해서 위생과 살균에 대해 교육을 하고



on sanitation and hygiene in order to change behaviors around things like hand-washing and latrine use, 

손씻기 같은 주변 행동들이나 변소의 사용법에 변화를 주어,



ensuring people are not continually reinfected. 

사람들이 재감염되지 않도록 합니다. 



Number three: invest in innovation. 

세 번째 : 혁신에 투자하는 겁니다.



The END Fund has contributed to deworming by introducing innovative techniques that effectively target and treat people. 

END 펀드는 사람들을 지정해서 치료할 수 있는 혁신적인 기술을 소개함으로써 기생충 제거에 기여해왔습니다. 



They will test new delivery methods, target the environments where parasites thrive and influence behavior change. 

그들은 새로운 조달법을 시도하고, 기생충이 증식하고 행동변화에 영향을 주는 환경을 목표로 할 것입니다. 



Number four: monitor and evaluate. 

네 번째 : 감시와 평가입니다. 



The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis to help them get better and better over time. 

END 펀드는 모든 프로그램에 대해 세세한 데이터를 정기적으로 수집하여 시간이 지나면서 사람들이 괜찮아지도록 돕습니다. 



Number five: increase local ownership. 

다섯 번째 : 지역 수요권을 늘리는 겁니다.



At all stages of the process, 

이 모든 과정에서 



the END Fund works with government and local stakeholders to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts. 

END 펀드는 기생충 제거를 위한 노력을 지원하기 위한 공동 자금 조달을 장려하기 위해 정부와 지역 이해관계자들과 협업합니다. 



They also worked with African philanthropists and corporate leaders to partner on these efforts. 

그들은 또 이런 노력을 함께하기 위해 아프리카의 자선가들과 기업가와도 협력했습니다. 



There's an incredible opportunity to work together to create a new system for disease elimination for the next decade and beyond. 

앞으로 10년 넘게 질병 퇴치를 위해 협력할 멋진 기회들이 있습니다.



Part of the money the END Fund needs will go directly toward delivering deworming treatments to communities 

END 재단이 필요로 한 금액의 일부는 필요한 지역사회의 회충 제거 치료에 바로 투입 될 것이고 



that need it and part will go towards facilitating the handover of programs to local ownership. 

일부는 프로그램이 지역 소유로의 이전을 가능하게 하는 데 사용될 것입니다. 



Together, these efforts will create prevention and treatment programs that are sustainable far into the future. 

이러한 노력들과 함께, 미래까지 지속 가능한 예방과 치료 프로그램을 만들 수 있습니다.



If this plan gets fully funded for the next six years, tens of millions of people will receive deworming treatment. 

앞으로 6년간 계획대로 모금이 된다면 수천만의 사람들이 회충 제거 치료를 받을 것입니다. 



With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission at all levels, and most importantly, 

그와 함께, 각 국가들은 모든 수준의 질병의 전염 주기를 끊을 수 있을 것이고 가장 중요한것은, 



people will experience significant improvements in their mental, physical and social health. 

사람들이 정신적, 신체적 그리고 사회적 건강의 놀라울만한 성장을 경험하게 될 것입니다. 



Just imagine the potential that will be gained when people can stop worrying about these and can put their energy into things like these. 

사람들이 기생충에 대해 하는 걱정을 멈추고 교육에 에너지를 쏟을 때 얻는 잠재력을 생각해 보세요 



https://www.ted.com/talks/ellen_agler_parasitic_worms_hold_back_human_progress_here_s_how_we_can_end_them/transcript?language=ko



How did you discover your passion or find your career?

여러분은 어떻게 자신의 적성을 깨닫고 진로를 결정하셨나요?



Were you exposed to it? 

거기에 노출이 되었나요?



Or was it trial and error? 

아니면, 시행착오의 결과였나요?



As child rights advocate Marian Wright Edelman said, "You can't be what you can't see." 

아동 인권 운동가 마리안 라이트 에델만이 이렇게 말했습니다. "사람은 자신이 보지 못한 사람이 될 수는 없다." 



Fortunately, we now live in a time when emerging technologies may help us to solve this problem. 

다행히도, 지금은 이 한계를 극복할 수 있는 기술이 개발 되고 있는 시대에 살고 있습니다. 



For the past two years, 

지난 2년간, 



I've been developing an extended reality program 

저는 증강 현실 프로그램을 하나 개발했습니다. 



that enables middle school students from across the country to take on the role of a marine biologist -- 

이 프로그램은 미국의 어떤 중학생이든 해양생물학자의 삶을 체험할 수 있게 해줍니다. 



even if they've never seen the ocean. 

실제 바다는 한 번도 본 적 없더라도요. 



As one seventh grader who recently completed our program said, 

한 중학생이 저희가 개발한 프로그램을 써보고 이렇게 말해주었습니다. 



"I could see myself as a scientist, because I enjoyed this game." 

"나중에 과학자가 되어도 좋을 것 같아요. 게임이 아주 재밌었거든요." 



This feedback really excited me, because too few students do see themselves as scientists. 

전 그 학생의 반응에 몹시 기뻤습니다. 과학자가 되고 싶어하는 학생은 거의 없거든요. 



A 2014 study showed that 57 percent of eighth- and ninth-grade students said, "Science isn't me." 

014년 연구에서 중학교 2~3학년 학생의 57%가 "과학을 좋아하지 않는다." 라고 답했습니다. 



Coincidentally, also in 2014, I met Mandë Holford, a marine biochemist, and Lindsay Portnoy, an educational psychologist. 

우연히도, 같은 2014년에 저는 해양생물학자 맨디 헐퍼드와 교육심리학자 린지 포트노이를 만났습니다.



The three of us shared a passion for getting students excited by and comfortable with science. 

저희 셋은 학생들이 과학을 재미있고 편안하게 느끼도록 돕고 싶었습니다. 



We thought about how we could give children the most realistic experience of a scientific career. 

저희는 어떻게 해야 학생들에게 과학자의 삶을 생생히 체험시켜줄 수 있을지 고민했습니다. 



We discussed the research; 

저희는 한 연구에 관해서 얘기했습니다. 



it showed that students felt comfortable taking risks when playing games. 

그 연구에 따르면 학생들이 게임을 할 때는 무모한 도전들을 한다더군요. 



So the three of us started an educational games company to bring science to life. 

그래서 저희 셋은 교육용 게임 회사를 세워 과학을 실제 현실로 끌어오기로 했습니다.



Virtual reality seemed like a low-cost way of increasing access. 

가상 현실이 적은 비용으로 접근성을 높일 수 있는 좋은 방법 같았죠. 



In addition, academic research has shown that virtual reality may lead to increases in learning retention. 

가상 현실을 이용하면 학생들이 학습 내용을 더 오래 기억한다는 연구 결과도 있었죠. 



This was perfect for us, as we wanted to be in schools 

저희가 학교에서 이용하기에 이보다 더 완벽한 건 없었죠. 



so that we could reach the most number of students possible, 

그래야만 저희가 가능한 많은 학생들을 만날 수 있으니까요. 



particularly students who have been underrepresented in science. 

특히 과학에는 별로 흥미가 없는 학생들을요. 



So, with funding from the National Science Foundation, 

국립 과학 재단에서 보조금을 받아



we began developing our extended reality program 

저희는 증강 현실 프로그램 개발에 착수했습니다. 



that combined virtual reality with personalized digital journaling. 

가상 현실에 전자 공책을 결합한 프로그램이었습니다. 



We worked with teachers while developing it to ensure 

선생님들과 함께 그 프로그램을 개발하면서



that it would fit seamlessly into existing curricula and empower teachers to use cutting-edge technology in their classroom. 

프로그램을 기존 커리큘럼에 무리 없이 끼워넣을 수 있도록 조정하고 선생님들이 교실에서 최신 기술을 쓸 수 있도록 했습니다. 



We designed the virtual reality for Google Cardboard, 

저희는 구글 카드보드를 이용해 가상 현실을 만들었는데, 



which requires only a smartphone and a 10 dollar VR viewer made of cardboard. 

스마트폰과 종이로 만든 만 원짜리 VR 뷰어만 있으면 됐습니다. 



With this inexpensive headset, students are transported to an underwater expedition. 

값싼 종이 헤드셋만 갖고, 학생들은 해저 탐험에 나설 수 있습니다.



Students use their digital journal to write down their notes, 

개인 전자 공책에 관찰한 사실을 기록하고, 



to answer questions, to construct models and to develop hypotheses. 

질문에 답하고, 모델을 구축하고, 가설을 세웁니다. 



Students then go to the virtual world to test their hypotheses and see if they're accurate, 

그러고 가상 세계로 들어가 가설을 시험하고 가설이 정확한지 확인합니다. 



much as scientists go to the field in their careers. 

많은 과학자가 현장에 나가 자신의 연구를 확인하는 것처럼요.



When students return to their digital journal, 

이후 학생들은 전자 공책으로 돌아와서, 



they share their observations, claims, reasoning and evidence. 

자신의 관측 결과, 주장, 추론과 증거를 공유합니다.



The students' written answers and virtual interactions are all updated live in an educator assessment dashboard, 

학생이 쓴 답변과 가상 현실에서 활동한 내역은 선생님의 학습 관리 화면에 실시간으로 업로드 되어서, 



so that teachers can follow their progress and support them as needed. 

선생님이 학생의 학습 상황을 보고 학생들에게 필요한 것을 제공할 수 있습니다. 



To give you a better sense, I'm going to show you a little bit of what students see. 

여러분이 더 잘 이해할 수 있게 학생들이 보는 광경을 여러분께도 잠깐 보여드리겠습니다.



This is the virtual reality when they're underwater observing the flora and fauna. 

가상현실에서 물 속의 동식물을 관찰하는 모습입니다.



This is the digital journal where they're constructing their models based on this abiotic data to show what they expect to see. 

이건 학생들이 자신들의 모델을 구축하는 전자 공책인데 자신들이 무엇을 보게 될지 예상한 것을 바탕으로 합니다.



Here, they're supporting that with qualitative statements. 

그 가설을 증명할 타당한 근거를 제시합니다.



And this is the educator dashboard that shows progress and enables [teachers] to see the students' answers as they go. 

여기 학습 관리 화면에는 진행상황이 표시되는데 선생님이 학생들의 답변이 어떻게 변하는지 볼 수 있죠. 



When we were creating BioDive, again, 

저희는 BioDive를 개발할 때,



we really wanted to focus on access, 

접근성에 중점을 두고, 



so we designed it to require only one phone for every four students. 

스마트폰 하나에 학생 네 명이 쓸 수 있도록 했습니다. 



We also knew how collaborative science work is, 

저희는 공동 과학 연구를 어떻게 진행해야 하는 지도 알고 있어



so we constructed the experience to only be solved through collaborative teamwork, 

저희는 학생들이 친구와 협동해야만 문제를 풀 수 있도록 프로그램을 설계했습니다.



as each student is an expert in a different geographic location. 

각각의 학생이 각각의 지역에 전문가가 되도록요. 



Given that these children's brains are still developing, we limited each experience to last a maximum of two minutes. 

어린 학생의 뇌는 아직 발달 중이기 때문에, 학습 시간은 한 번에 최대 2분을 넘지 않도록 했습니다. 



And finally, because we know the importance of repeated exposure for internalizing knowledge, 

또, 학습 내용을 내재화하는 데는 반복적 노출이 중요하기 때문에, 



we constructed BioDive to take place over five class periods. 

학생들이 프로그램을 5번의 수업에 걸쳐 학습하도록 했습니다. 



We started piloting BioDive in 2017 in 20 schools in New York and New Jersey. 

BioDive 프로그램은 2017년부터 뉴욕과 뉴저지주의 20개 학교에서 시범 운영되었습니다. 



We wanted to see students as they were using this new technology. 

증가 현실을 활용한 수업에 학생들이 어떻게 반응할지 궁금했죠.



In 2019, now, we are now piloting in 26 states. 

2019년 지금은, 26개 주에서 시범 운영되고 있습니다. 



What we have heard from teachers who have taught our program: 

BioDive 프로그램으로 수업한 선생님들의 후기입니다.



"It was a nice way to show ocean dynamics without the luxury of actually being there since we are in Ohio." 

"직접 바다에 가지 않고도 해양 생태계를 보여줄 수 있어서 좋았어요. 여긴 오하이오거든요." 



"It's pretty mind-blowing." 

"깜짝 놀랐어요."



"The students were totally engaged." 

"학생들이 아주 적극적으로 참여했어요."



But what really gives us hope is what we're hearing from students. 

하지만 더 희망적인 것은 학생들의 후기입니다. 



"I liked how it felt like I was there." 

"정말 바다에 있는 것 같았어요."



"It's interactive and a fun way to learn." 

"이렇게 상호작용을 하니 재밌어요."



"It really gave me realistic examples of how these organisms appear." 

"미생물이 어떻게 생겨나는지 직접 살펴본 듯 생생히 알게 되었어요."



"I could see myself as a scientist because it seems really fun." 

"제 자신이 과학자와 맞다는 걸 알게 됐어요. 정말 재밌었거든요." 



Our feedback wasn't always so positive. 

긍정적인 후기만 있는 건 아닙니다.



When we began developing, we started off by asking students what they liked, 

개발 초기에 저희는 학생들에게 무엇을 좋아하고 



what they didn't like and what they found confusing. 

무엇을 싫어하는지, 무엇이 헷갈리는지 물었습니다.



Eventually we began asking what they wished they could do. 

나중에는 무엇을 하고 싶은지 물었죠. 



Their feedback gave us concrete items to build in to be sure that we were including student voices in what we were designing. 

학생들이 저희에게 준 이런 구체적인 피드백으로 저희가 만들고 있는 이 프로그램에 학생들의 목소리를 포함시킬 수 있었죠.



Overall, what we have learned is that this is the beginning of a new platform for giving students both voice and ownership in deciding 

전반적으로, 이 플랫폼을 시작하면서 저희가 깨달은 건 학생들에게 목소리와 주도권을 주며



how they want to have impact in their careers. 

그들이 자신의 진로를 결정하는데 어떤 영향을 미치는지였습니다. 



We focused on science, 

저희는 과학에 초점을 맞췄습니다.



because we know we need scientists to help us solve our current and future challenges. 

왜냐하면 저희에게는 현재와 미래의 문제를 해결할 과학자들이 필요하다는 걸 알고 있기 때문이죠. 



But virtual reality could support students in any area. 

하지만 가상현실은 어느 분야에서나 쓸 수 있습니다. 



How could we support students in exploring all of their desires with these eye-opening experiences and chances to learn from primary sources?

어떻게 하면 학생들이 가상현실이라는 독특하고 놀라운 경험을 통해 자신의 꿈을 발견하고 개척하도록 도울 수 있을까요?



Could we create VR for inexpensive headsets that lets them be immersed in oral literature or in critical moments of human history? 

값싼 헤드셋으로 체험할 수 있는 VR 컨텐츠를 개발해 유명한 동화 속 장면이나 중요한 역사적 사건을 직접 보여주는 건 어떨까요? 



Extended reality has the potential to change the trajectory of our children's lives and lead them to careers they never imagined 

증강 현실은 우리 아이들의 삶의 궤도를 바꿀 가능성이 있으며 그들은 자신들이 전혀 생각해 보지도 않았던 직업을



by giving them the chance to see what they can be. 

그들이 볼 수 있게 해서 선택할 수 있게 할 수 있습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/jessica_ochoa_hendrix_how_virtual_reality_turns_students_into_scientists/transcript?language=ko



I'm a protein designer. 

저는 단백질을 설계합니다.



And I'd like to discuss a new type of medicine. 

신약에 관해 이야기하려 합니다.



It's made from a molecule called a constrained peptide. 

구속성 펩티드라고 불리는 분자로 만들어졌는데 



There are only a few constrained peptide drugs available today, 

아직 구속성 펩티드를 적용해 만들 수 있는 약의 수는 적지만



but there are a lot that will hit the market in the coming decade. 

앞으로 10년 안에 이를 이용해 많은 신약이 개발될 것입니다.



Let's explore what these new medicines are made of, 

이제 신약들은 무엇으로 만들어지는지, 



how they're different and what's causing this incoming tidal wave of new and exciting medicines. 

무엇이 특별한지, 그리고 이 흥미로운 신약이 급증하는 원인에 대해서 말해보겠습니다. 



Constrained peptides are very small proteins. 

구속성 펩티드는 매우 작은 단백질이고 



They've got extra chemical bonds that constrain the shape of the molecule, 

분자의 모양을 제한하는 화학적 결합을 하는데 단백질을 매우 안정적이고 강력하게 만듭니다,



and this makes them incredibly stable as well as highly potent. 

구속성 펩티드는 자연적으로 생산되며



They're naturally occurring, our bodies actually produce a few of these that help us to combat bacterial, 

우리 몸에서도 소량 생산되는데 박테리아, 진균증, 바이러스 감염에 대항하는 데



fungal and viral infections. 

도움을 주며



And animals like snakes and scorpions use constrained peptides in their venom. 

뱀과 전갈 같은 동물의 독에도 구속성 펩티드가 있죠. 



Drugs that are made of protein are called biologic drugs. 

단백질로 만들어진 약을 생물학적 제제라 하는데



So this includes constrained peptides, as well as medicines like insulin or antibody drugs like Humira or Enbrel. 

구속성 펩티드와 인슐린 같은 약, 항체의약품인 휴미라와 엔브렐 또한 생물학적 제제에 포함되죠. 



And in general, biologics are great, because they avoid several ways that drugs can cause side effects. 

대체로 생물학적 제제 약물은 훌륭한데 몇 가지 방법을 통해 약물 부작용을 피할 수 있기 때문이죠. 



First, protein. 

먼저 단백질을 보겠습니다.



It's a totally natural, nontoxic material in our bodies.

자연에서 추출할 수 있으며 몸에 해롭지 않습니다. 



Our cells produce tens of thousands of different proteins, 

우리 몸의 세포는 무수히 많은 서로 다른 단백질을 생성하며 



and basically, all of our food has protein in it. 

기본적으로 우리가 먹는 모든 음식에도 단백질이 포함되어 있습니다.



And second, sometimes drugs interact with molecules in your body that you don't want them to. 

두 번째로, 우리가 원한 건 아니지만 가끔 몸에 있는 분자와 약이 상호 작용을 하게 됩니다. 



Compared to small molecule drugs, and by this I mean regular drugs, like aspirin, biologics are quite large. 

일반 약인 아스피린과 같은 저분자의약품에 비해 생물학적 제제의 분자 크기는 꽤 큰데 



Molecules interact when they adopt shapes that fit together perfectly. Much like a lock and key. 

분자 간 모양이 완벽하게 맞을 때 상호 작용하게 되며 자물쇠와 열쇠 같은 이치로 작용합니다.



Well, a larger key has more grooves, so it's more likely to fit into a single lock. 

열쇠의 크기가 클수록 홈의 수가 많아지고 하나의 자물쇠에만 맞을 확률이 커지죠.



But most biologics also have a flaw. They're fragile. 

하지만 대부분 생물학적 제제 또한 결함을 가지고 있는데 분해되기 쉽다는 것입니다. 



So they're usually administered by injection, because our stomach acid would destroy the medicine if we tried to swallow it. 

그래서 주로 주사기로 투여하는데 약을 섭취하면 우리 몸의 위산이 약을 분해하여 효능을 없애기 때문이죠. 



Constrained peptides are the opposite. 

구속성 펩티드는 그 반대입니다. 



They're really durable, like regular drugs. 

일반 약처럼 



So it's possible to administer them using pills, inhalers, ointments. 

내구성이 강해서 알약, 호흡기, 연고로도 사용이 가능하며



This is what makes constrained peptides so desirable for drug development. 

그래서 구속성 펩티드가 제약산업에 매우 가치있습니다.



They combine some of the best features of small-molecule and biologic drugs into one. 

저분자와 생물학적 제제의 장점만을 모아 하나로 만들죠.



But unfortunately, it's incredibly difficult to reengineer the constrained peptides that we find in nature to become new drugs. 

하지만 아쉽게도 자연에서 추출한 구속성 펩티드를 재설계 하여 신약으로 개발하기는 무척 힘듭니다. 



So this is where I come in. 

그 이유가 무엇일까요? 



Creating a new drug is a lot like crafting a key to fit a particular lock. 

신약을 개발하는 것은 특정 자물쇠에 맞는열쇠를 제작하는 것과 같습니다. 



We need to get the shape just right. 

따라서 구속성 펩티드의 모양을 재설계해야 해야 하는데



But if we change the shape of a constrained peptide by too much, 

모양을 너무 많이 변형하면 화학적 결합을 형성하기 힘들어지고 



those extra chemical bonds are unable to form and the whole molecule falls apart. 

모든 분자가 분해되어 버리죠. 



So we needed to figure out how to gain control over their shape. 

그래서 분자 모양을 통제할 방법을 찾아야 했습니다. 



I was part of a collaborative scientific effort that spanned a dozen institutions across three continents that came together and solved this problem. 

세 개의 대륙을 걸쳐 많은 학교와 연구기관이 이 문제를 해결하기 위해 모였고 저도 그 중 한명이었습니다. 



We took a radically different approach from previous efforts. 

이전과는 전혀 다른 방법으로 접근했는데



Instead of making changes to the constrained peptides that we find in nature,

자연에서 추출한 구속성 펩티드의 모양에 변화를 주는 대신



we figured out how to build new ones totally from scratch. 

완전히 새로운 구속성 펩티드를 개발하기로 한 거죠. 



To help us do this, we developed freely available open-source peptide-design software that anyone can use to do this, too. 

그러기 위해 저희는 누구나 사용 할 수 있는 펩티드 설계 무료 오픈소스 소프트웨어를 개발했습니다. 



To test our method out, we generated a series of constrained peptides that have a wide variety of different shapes. 

테스트를 위해 매우 다양한 모양을 가진 일련의 구속성 펩티드를 설계했는데



Many of these had never been seen in nature before. 

대부분이 자연에서 추출한 것과는 달리 처음 보는 모양이었습니다. 



Then we went into the laboratory and produced these peptides. 

실험실로 가서 이 처음 보는 구속성 펩티드를 생산했죠. 



Next, we determined their molecular structures, using experiments. 

그다음, 실험을 통하여 분자 구조를 알아냈습니다.



When we compared our designed models with the real molecular structures, 

직접 설계한 구조와 실제 분자 구조를 비교했을 때



we found that our software can position individual atoms with an accuracy that's at the limit of what's possible to measure. 

정확한 측정을 할 수 있는 범위내에서 소프트웨어가 원자의 위치를 개별로 지정할 수 있다는 것을 알게 되었습니다.



Three years ago, this couldn't be done. 

3년 전에는 있을 수 없는 일이었습니다.



But today, we have the ability to create designer peptides with shapes that are custom-tailored for drug development. 

하지만 오늘날 펩티드를 모양을 설계하여 맞춤형 신약 개발을 할 수 있게 되었습니다. 



So where is this technology taking us? 

이 기술로 무엇을 할 수 있을까요?



Well, recently, my colleagues and I designed constrained peptides that neutralize influenza virus, 

최근에 저와 제 동료는 인플루엔자 바이러스를 중화시키고



protect against botulism poisoning and block cancer cells from growing. 

보툴리누스 중독증으로부터 보호하고 암세포가 자라지 않도록 막는 구속성 펩티드를 설계했습니다.



Some of these new drugs have been tested in preclinical trials with laboratory animals. 

일부 신약은 실험용 동물로 임상시험까지 마친 상태고 



And so far, they're all safe and highly effective. 

지금까지는 모두 안전하고 효과적인 결과를 냈습니다. 



Constrained peptide design is a cutting-edge technology, 

구속성 펩티드 설계는 최첨단 기술이지만 



and the drug development pipeline is slow and cautious. 

신약개발은 많은 시간이 걸리고 조심스럽습니다. 



So we're still three to five years out from human trials. 

그래서 임상 시험이 3년에서 5년 정도 걸리죠.



But during that time, more constrained peptide drugs are going to be entering the drug development pipeline. 

하지만 임상 시험 중에도 더 많은 구속성 펩티드가 신약개발에 사용될 것입니다. 



And ultimately, I believe that designed peptide drugs are going to enable us all to break free from the constraints of our diseases. 

그리고 결국엔 재설계된 펩티드로 만든 약을 통해 모든 질병에서 해방될 것이라고 믿습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/christopher_bahl_a_new_type_of_medicine_custom_made_with_tiny_proteins/transcript?language=ko



At any given moment, trillions of cells are traveling through your blood vessels, 

매 순간, 수조 개의 세포가 여러분의 혈관 속에 흐릅니다.



sometimes circling the body in just one minute. 

때로는 1분 만에 몸 전체를 순환하기도 하지요.



Each of these cells has its origins deep in your bones. 

각 세포는 뼛속 깊은 곳에서 유래됩니다. 



Bones might seem rock-solid, but they’re actually quite porous inside. 

뼈는 돌처럼 단단해 보이지만, 사실 속에는 많은 구멍이 있습니다.



Large and small blood vessels enter through these holes. 

크고 작은 혈관이 이 구멍을 통해 들어갑니다. 



And inside most of the large bones of your skeleton is a hollow core filled with soft bone marrow. 

골격을 이루는 커다란 뼈는 대부분 속이 텅 비어 있습니다. 부드러운 골수로 채워져 있지요.



Marrow contains fat and other supportive tissue, but its most essential elements are blood stem cells. 

골수에는 지방과 다른 지지 조직이 포함되어 있는데 하지만 가장 중요한 요소는 혈액 줄기세포입니다.



These stem cells are constantly dividing. 

이 줄기세포는 끊임없이 분열하고 있습니다. 



They can differentiate into red blood cells, white blood cells, and platelets, 

그들은 분화해서 적혈구, 백혈구, 그리고 혈소판이 되고 



and send about hundreds of billions of new blood cells into circulation every day. 

수천억 개의 새로운 혈액 세포를 매일 혈관으로 내보냅니다. 



These new cells enter the bloodstream through holes in small capillaries in the marrow. 

새로운 세포는 혈류로 들어가는데 골수 안에 있는 작은 모세혈관의 구멍을 통해 들어갑니다. 



Through the capillaries, they reach larger blood vessels and exit the bone. 

모세혈관을 지나고, 더 큰 혈관을 통해서 뼈 밖으로 나갑니다. 



If there’s a problem with your blood, there’s a good chance it can be traced back to the bone marrow. 

만약 여러분의 혈액에 문제가 있다면, 골수에 원인이 있을 가능성이 높습니다.



Blood cancers often begin with genetic mutations in the stem cells. 

보통 혈액암은 줄기세포에 있는 유전자 변이에서 시작합니다.



The stem cells themselves are not cancerous, 

그 줄기세포 자체가 암세포는 아니지만, 



but these mutations can interfere with the process of differentiation and result in malignant blood cells. 

이 돌연변이는 분화 과정을 방해해서 악성 혈액 세포로 나타날 수 있습니다. 



So for patients with advanced blood cancers like leukemia and lymphoma, 

그래서 백혈병이나 림프종같은 진행성 혈액암을 앓는 환자들에게



the best chance for a cure is often an allogeneic bone marrow transplant, 

가장 좋은 치료책은 보통 동종이계 골수이식입니다.



which replaces the patient’s bone marrow with a donor’s. 

환자의 골수를 기증자의 골수로 대체하는 것이죠. 



Here’s how it works. 

골수이식 과정을 살펴봅시다.



First, blood stem cells are extracted from the donor. 

첫째, 기증자의 혈액줄기세포를 채취합니다.



Most commonly, blood stem cells are filtered out of the donor’s bloodstream by circulating the blood through a machine that separates it into different components. 

일반적으로는 혈액줄기세포를 기증자의 혈류에서 걸러 내는데 혈액을 기계로 순환시키면서 각 구성 성분으로 분리합니다.



In other cases, the marrow is extracted directly from a bone in the hip, the iliac crest, with a needle. 

또는 골수를 직접 추출하기도 합니다. 골반 부위의 뼈와, 엉덩뼈 능선에서 주사기로 추출합니다. 



Meanwhile, the recipient prepares for the transplant. 

환자는 그사이에 이식을 위한 준비를 합니다.



High doses of chemotherapy or radiation kill the patient’s existing marrow, 

화학 요법 또는 방사선의 대량 투여로 환자의 기존 골수를 제거하면



destroying both malignant cells and blood stem cells. 

악성세포와 혈액줄기세포 양쪽 모두가 파괴됩니다.



This also weakens the immune system, making it less likely to attack the transplanted cells. 

또한 면역 체계를 약하게 만들어, 이식된 세포를 공격할 위험이 줄어듭니다.



Then the donor cells are infused into the patient’s body through a central line. 

그러고 나서 중심정맥관으로 기증자의 세포를 주입합니다.



They initially circulate in the recipient’s peripheral bloodstream, 

이식된 세포들은 처음에는 환자의 말초혈관에서 순환하지만 



but molecules on the stem cells, called chemokines, act as homing devices and quickly traffic them back to the marrow. 

키모카인이라 부르는 줄기세포의 표면 분자들이 유도장치의 역할을 해서 빠르게 골수로 들어갑니다. 



Over the course of a few weeks, they begin to multiply and start producing new, healthy blood cells. 

몇주를 지나면서 세포가 증식하여 새롭고 건강한 혈액세포를 생성하기 시작합니다. 



Just a small population of blood stem cells can regenerate a whole body’s worth of healthy marrow. 

적은 양의 혈액줄기세포로도 온몸에서 필요한 건강한 골수를 재생해 낼 수 있습니다. 



A bone marrow transplant can also lead to something called graft-versus-tumor activity, 

또한, 골수이식은 이식편대종양효과를 이끌어 낼 수 있는데



when new immune cells generated by the donated marrow can wipe out cancer cells the recipient’s original immune system couldn’t. 

이식받은 골수에서 만들어 낸 새로운 면역세포가 환자의 본래 면역체계가 없애지 못한 암세포를 파괴하는 것입니다. 



This phenomenon can help eradicate stubborn blood cancers. 

이 현상은 고질적인 혈액암을 뿌리 뽑는 데 도움을 줍니다.



But bone marrow transplants also come with risks, including graft-versus-host disease. 

하지만 골수이식에는 위험도 따르는데 그중에 이식편대숙주병이 있습니다. 



It happens when the immune system generated by the donor cells attacks the patient’s organs. 

이것은 기증받은 세포에서 만들어 낸 면역 체계가 환자의 장기를 공격하는 질환입니다. 



This life-threatening condition occurs in about 30–50% of patients who receive donor cells from anyone other than an identical twin, 

이렇게 치명적인 상태는 일란성 쌍둥이가 아닌 다른 사람에게 세포를 이식받은 환자의 30-50%에서 발생하는데 특히 줄기세포를 채취할 때



particularly when the stem cells are collected from the blood as opposed to the bone marrow. 

골수 채취 대신 혈액 채취를 사용한 경우에 발생합니다. 



Patients may take immunosuppressant medications or certain immune cells may be removed from the donated sample in order to reduce the risk of graft-versus-host disease. 

환자들은 면역억제제를 복용해야 할지도 모르고 특정 면역세포를 기증자의 샘플에서 제거해야 할 수도 있습니다. 이식편대숙주병의 위험을 줄이기 위해서요.



But even if a patient avoids graft-versus-host disease, their immune system may reject the donor cells. 

환자가 이식편대숙주병을 피하더라도 환자의 면역계가 이식받은 세포를 거부할 수 있습니다. 



So it’s crucial to find the best match possible in the first place. 

그래서 가능한 먼저 가장 잘 맞는 골수를 찾는 게 중요합니다. 



Key regions of the genetic code determine how the immune system identifies foreign cells. 

유전자의 핵심 부위가 어떻게 면역계가 이질적인 세포를 발견하는지를 결정합니다. 



If these regions are similar in the donor and the recipient, 

기증자와 환자 간에 이 부위가 유사하다면 



the recipient’s immune system is more likely to accept the donor cells. 

환자의 면역계는 기증자의 세포를 더 잘 받아들일 수 있습니다. 



Because these genes are inherited, the best matches are often siblings. 

보통 같은 유전자를 물려받은 형제자매가 가장 잘 맞습니다.



But many patients who need a bone marrow transplant don’t have a matched family member. 

하지만 골수이식이 필요한 많은 환자들이 골수가 일치하는 가족 구성원이 없습니다. 



Those patients turn to donor registries of volunteers willing to offer their bone marrow. 

그런 환자는 자원자들이 등록한 골수은행에 의지해야 하는데 자원자들은 기꺼이 환자를 위해 골수를 제공해 줍니다. 



All it takes to be on the registry is a cheek swab to test for a genetic match. 

기증자 등록을 위해서는 볼 안을 문질러 유전적 일치를 검사하면 됩니다. 



And in many cases, the donation itself isn’t much more complicated than giving blood. 

많은 경우에 기증 자체는 헌혈을 하는 것보다 크게 복잡하지 않습니다.



It’s a way to save someone’s life with a resource that’s completely renewable. 

이로써 누군가의 생명을 구하는 것입니다. 게다가 혈액은 완전히 재생가능합니다. 



https://www.ted.com/talks/melody_smith_how_bones_make_blood/transcript?language=ko





In the rather delightful book "The Little Prince," there is a quotation, which says 

많은 사람들이 아는 유명한 책 "어린 왕자"에 이런 구절이 있습니다.



"It's only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible." 

"마음으로 보아야만 정확히 볼 수 있어. 정말 중요한 것은 눈에 보이지 않는 법이거든."



And while the author wrote these words sitting in a comfortable chair, somewhere in the United States, 

책의 작가는 미국 어딘가에서 안락한 의자에 앉아 이 문장을 썼겠지만, 



I learned this very same lesson miles away in a filthy, dirty barrack in an extermination camp in Poland. 

저는 같은 교훈을 폴란드에 위치한 더럽고 불결한 죽음의 수용소에서 배웠습니다. 



It isn't the value or the size of a gift that truly matters, 

선물의 가치는 그 크기에서 결정되는 것이 아니라, 



it is how you hold it in your heart. 

그 선물을 어떻게 간직하느냐입니다. 



When I was six years old, my mother, my father, my sister and myself left Jew-hating Germany, and we went to Yugoslavia. 

제가 여섯 살 때, 어머니, 아버지, 누나와 저는 유대인을 박해하는 독일을 떠나 유고슬로비아로 향했습니다.



And we were in Yugoslavia for seven happy years, 

유고슬라비아에서 7년간 행복하게 지냈지만, 



and then Germany invaded Yugoslavia and we suddenly were persecuted again, and I had to go into hiding. 

이후 독일이 유고슬라비아를 침략하고 다시 유대인 박해가 시작되어서 저는 몸을 숨겨야 했습니다. 



And I was hiding for roughly two years with a couple who had worked for the resistance movement. 

제가 숨어다닌 약 2년의 기간 동안, 저는 레지스탕스 운동에 참여했던 커플과 함께 지냈습니다. 



And I developed films, and I made enlargements. 

거기서 사진을 현상하고, 그 사진으로 전단지를 만들었죠. 



One day, when I was 15 years old, 

제가 열다섯 살 때, 



I was arrested by the gestapo and beaten up, and, for two months, dragged through various prisons, 

저는 게슈타포에게 체포되어 흠씬 두들겨 맞고 두 달 동안 여러 감옥에 수감되었는데, 



and eventually, I ended up in a 150-year-old fortress in Czechoslovakia, 

그러다 결국 체코에 150년 된 요새가 있었는데 



which the Nazis had converted into a concentration camp. 

나치가 강제 수용소로 개조한 곳이었죠.



I was there for 10 months. 

그 곳에는 10달 정도 있었습니다. 



I laid railroad tracks, I exterminated vermin, I made baskets, 

철도를 깔고, 해충을 박멸하고, 바구니를 만들었죠. 



and after 10 months, about 2,000 of us were loaded into cattle cars, the doors were closed, 

10달 후, 2,000명의 수감자가 가축 운반용 열차에 실려 닫힌 문 사이에 갇힌 채



and we were shipped east. 

동쪽으로 이송되었습니다. 



For three days, we traveled like that, and when we were unloaded, we were smelling of urine and of feces, 

그렇게 3일을 실려온 결과, 열차에서 내릴 즈음에는 저희한테 오줌과 변 냄새가 진동했고,



and we found ourselves in the Auschwitz extermination camp. 

저희는 아우슈비츠 강제 수용소에 도착했다는 사실을 깨달았죠.



A camp that, by that time, had murdered already over one million people and sent them through the chimney into the sky. 

그 시점에 이미 수용소에서는 백만 명이 넘는 수감자가 처형당하고 소각장의 연기로 사라진 뒤였습니다. 



We arrived, we were stripped of all of our properties, 

도착하자마자, 저희는 소지품을 하나도 빠짐없이 빼앗긴 후



whatever we had, and were given striped uniforms, 

줄무늬 죄수복을 지급받고



were given a tattoo on our arms, 

팔에는 문신이 새겨졌고



and we also were given the message that we would be there for exactly six months. 

저희는 여기에서 정확히 6개월 동안 머무를 것이라는 통지를 받았습니다.



And after that, we would leave the camp. 

그 이후에는 수용소에서 내보내 줄 거라고요.



Through the chimney. 

소각장 굴뚝을 통해서요. 



We were assigned to different barracks. 

저희는 서로 다른 막사를 배정받았습니다. 



And the barracks were filled with wooden bunks, 

막사에 있는 침대는 다 나무 침상이었고,



six people on each level, three people sleeping in one direction and three in the other direction, 

여섯 명이 한 층에서, 세명씩 한 방향을 향해 누워있게 해서,



so whichever way you slept, you always had a pair of feet in your face. 

그래서 어떻게 자든 항상 머리맡에 발 두 개가 있었죠. 



The man next to me was an extremely nice gentleman, 

제 옆자리의 남자는 아주 친절한 사람이었는데, 



and he introduced himself as Mr. Herbert Levine. 

자신을 허버트 리빈이라고 소개했습니다. 



Mr. Levine was kind and polite to me. 

리빈 씨는 저를 친절하고 정중하게 대해주었습니다. 



One day, when I came back from a work assignment, 

어느 날, 제게 할당된 일을 마치고 돌아와 



I climbed up, I was at the top level of the three-tier bunk, and there was Mr. Levine with a deck of cards. 

제가 자는 3층 침상의 꼭대기에 올라가 보니 리빈 씨가 카드 한 벌을 들고 있었습니다. 



And he was shuffling these cards. 

손에 든 카드를 섞고 있었죠. 



And I couldn't understand it, 

물론 저는 몹시 당황했습니다.



you know, having a deck of cards in Auschwitz was like finding a gorilla in your bathroom. 

아우슈비츠에서 카드라니, 여러분 화장실에서 고릴라가 나왔다고 생각해 보세요. 



You know, "What is he doing there?" 

'대체 여기서 뭘 하는 거야?'



And then Mr. Levine turned to me and offered me the deck, 

리빈 씨는 제게로 몸을 돌려 제게 카드 뭉치를 건네고,



and said, "Pick a card." 

"하나 골라 봐." 하고 말했습니다. 



So I picked a card, and he performed a card trick for me. 

제가 카드를 고르자, 그는 제게 카드 마술을 하나 보여줬습니다. 



He performed a miracle. 

그는 기적을 행했어요. 



And I'd never seen a card trick before, 

저는 한 번도 카드 마술을 본 적이 없었는데, 



and the man who performed it was sitting right there. 

제 바로 앞에 앉은 남자가 그걸 보여준 겁니다.



And then Mr. Levine did the unthinkable. 

그러고 리빈 씨는 예상치 못 한 행동을 했습니다. 



He actually explained the trick to me. 

제게 마술의 트릭을 설명해 준 겁니다. 



And the words got burned into my brain. 

그 설명은 제 머리 속에 깊숙히 새겨졌습니다.



And I remembered every single word, and from that day on, I practiced that trick every day. 

그가 말했던 단어 하나까지 모두 기억합니다. 그 날부터, 저는 하루도 빠짐없이 그가 보여준 마술을 연습했습니다.



Although I didn't have any cards. I just kept on practicing. 

카드가 없었는데도요. 그저 쭉 연습하고 또 연습했습니다. 



About three weeks later, 

3주 정도가 지난 후, 



the entire camp, with the exception of a couple hundred of us, were sent to the gas chambers. 

약 200명을 제외한 수감자 전원이 가스실로 보내졌습니다. 



I was sent to another camp where I worked in the stables,

저는 다른 수용소로 보내져 그 곳의 축사를 관리하는 일을 했죠. 



and then, in January 1945, when the Russians advanced, 60,000 of us were sent on a death march. 

그러다 1945년 1월, 러시아군이 진격해오자 60,000명에 달하는 수감자가 죽음의 행진으로 내몰렸습니다. 



And we walked for three days, on and off, and in the middle of the winter, 

한겨울의 추위를 뚫고 사흘간 걷다 멈추기를 반복하며



and by the time we arrived at a railroad siding, 

마침내 철도에 도착 했을 시점에는, 



out of the 60,000 people, 15,000 had died. 

이미 60,000명의 수감자 중 15,000명이 죽어 있었습니다. 



And the rest of us were loaded into open railroad cars, and for four days, shipped all the way from Poland down to Austria. 

살아남은 나머지는 창문이 없는 열차에 실려 나흘 동안 폴란드에서 오스트리아까지 이송되었습니다.



And we found ourselves in a death camp, 

그 곳에서 저희를 기다리는 건 죽음의 수용소, 



in a concentration camp called Mauthausen, which again was built like a fortress. 

이전 수용소와 마찬가지로 요새처럼 생긴 마우타우젠이라는 이름의 강제 수용소였습니다. 



And at that point, the SS abandoned us,

시점에는 이미 SS도 저희를 포기한지라, 



and there was no food there, 

주변에는 음식 하나 없이, 



and there were thousands and thousands of bodies there. 

수천 수만 구의 시체만 쌓여있었죠. 



I slept for three days next to a dead man, just to get his ration of a tablespoon of moldy bread. 

저는 사흘간 어떤 남자의 시체 옆에서 자며 그의 몫으로 배급되는, 한 입 거리도 안 되는 곰팡내 나는 빵을 먹었습니다.



And two days before the end of the war, May 5, we were liberated by American forces. 

그러다 5월 5일, 전쟁이 끝나기 이틀 전에 저희는 미군에 의해 해방되었습니다. 



At that time, I was 17 years old, and I weighed 64 pounds. 

당시 제 나이는 17살이었는데 몸무게는 64파운드(약 29kg)밖에 나가지 않았습니다. 



And I hitchhiked back to Yugoslavia. 

저는 히치하이킹을 해서 유고슬라비아로 돌아갔습니다. 



And when I came back to Yugoslavia, there was communism there, 

유고슬라비아에 도착해보니, 이미 공산주의 국가가 되어, 



there was no family there and there were no friends there. 

저를 반겨줄 가족도 친구도 없었습니다. 



I stayed there for two years, and after two years, I managed to escape to England. 

유고슬라비아에 2년간 머무른 후, 저는 영국으로 탈출하는 데 성공했습니다.



And when I came to England, I couldn't speak English, I had no education, I had no skills. 

영국에 와보니, 저는 영어도 할 줄 모르고, 교육도 받지 못했고, 기술도 없었습니다. 



I started working, and about a year after I arrived in England, I bought myself a deck of cards. 

우선 무작정 일을 시작했습니다. 영국에 온 지 일 년 정도만에, 제 돈으로 카드 한 벌을 샀습니다.



And for the very first time, I actually performed the trick that was shown to me in Auschwitz on top of a bunk bed. 

그러고 처음으로, 아우슈비츠의 침상 꼭대기에서 봤던 카드 마술을 직접 시도해보았습니다.



And it worked. It worked beautifully. 

마술은 성공했습니다. 아주 완벽하게요. 



And I showed it to some friends of mine, and they loved it. 

제 친구들에게 마술을 보여주니, 아주 좋아하더군요. 



And I went to a magic store, and I bought some magic tricks, and I showed them to my friends, 

그래서 마술용품점에 가서, 마술도구를 몇 개 사와 다른 마술을 보여주었습니다.



and I bought some more magic tricks and I showed it to them. 

다시 마술 도구를 더 사와서, 또 다른 마술도 보여주었습니다. 



And then I bought some magic books, and I bought some more magic books. 

다음엔 마술책을 사고, 또 다시 마술책을 샀습니다. 



There's a very, very thin line between a hobby and insanity. 

건전한 취미와 병적인 집착은 때로 한 끗 차이입니다. 



Anyway, I got married, and I came to the United States, 

어쨌든, 전 결혼 후에 미국으로 넘어갔습니다. 



and one of the first jobs that I had demanded from me to speak to small groups of people. 

미국에서 처음으로 얻은 직업 중 하나는 사람들 앞에서 강연하는 일이었습니다.



And I managed it, I was very good at it. 

저는 기꺼이 그 일을 잘 해냈죠. 



And then, 25 years ago, I retired. 

그리고, 25년이 흐른 후, 저는 은퇴했습니다. 



And I started speaking in schools. 

은퇴 후에는 학교에서 강연하기 시작했습니다.



And the only reason why I could speak in schools is because a very friendly man showed a rather scared kid a card trick in a concentration camp. 

제가 학생들 앞에서 말할 수 있었던 이유는 어떤 친절한 남자가 강제 수용소에서 겁먹은 아이에게 카드 마술을 보여주었기 때문입니다. 



This man who showed it to me, Mr. Levine, had been a professional magician. 

제게 마술을 보여 줬던 리빈 씨는 직업이 마술사였죠. 



He worked in Germany, and when he came to Auschwitz, the SS knew who he was, 

독일에서 공연했기 때문에, 그가 아우슈비츠로 왔을 때, 나치 친위대도 그를 알아봤죠. 



so they gave him some cards, they gave him a piece of string, they gave him some dice, and he performed for them. 

그래서 그들은 리빈 씨에게 카드, 끈, 주사위 등을 주고 그들 앞에서 공연하게 했습니다.



And then he also taught some of them. 

그 중 몇몇에게 마술을 가르쳐주기도 했고요. 



He survived the war, but his wife and his son died. 

리빈 씨는 전쟁에서 살아남았지만, 아내와 아들은 전쟁에서 살아남지 못했습니다.



He came to the United States and performed in various venues, but I never met him again. 

리빈 씨는 미국으로 건너와 많은 무대에 섰지만 저는 그를 다시 만날 순 없었습니다.



But the trick that he showed me stayed with me and enabled me to go around schools and try to make this world just a little bit better. 

하지만 그가 보여준 마술만은 제게 남아서 제가 여러 학교를 다니며 세상을 조금이나마 나은 곳으로 바꿀 수 있도록 해 주었습니다. 



So if you ever know somebody who needs help, 

그러니 여러분 주변에 누군가 도움이 필요하다면, 



if you know somebody who is scared, be kind to them. 

누군가 두려움에 떨고 있다면, 친절을 베풀어주세요. 



Give them advice, give them a hug, teach them a card trick. 

조언해주고, 안아주고, 카드 마술을 알려 주세요. 



Whatever you are going to do, it's going to be hope for them. 

어떤 형태의 도움이든, 그들에게는 희망이 될 테니까요. 



And if you do it at the right time, it will enter their heart, and it will be with them wherever they go, forever. 

그 도움이 시의적절하면 그 도움이 그 사람의 마음에 새겨져서 언제나 그 사람과 함께할 겁니다. 



Thank you. 

감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/werner_reich_how_the_magic_of_kindness_helped_me_survive_the_holocaust/transcript?language=ko




I'm a biological oceanographer. 

저는 해양 생물학자입니다. 



I have the absolute privilege of studying microbial lives in the Pacific Ocean. 

저는 태평양의 미생물을 연구하는 특권을 누리고 있습니다.



So we'll talk about microbes in a minute, 

곧 미생물에 대해 이야기하겠지만,



but I first want to give you a sense of place, a sense of scale. 

먼저 이곳에 대한 여러분의 느낌과 크기를 와닿게 하고 싶습니다. 



The Pacific Ocean is our largest, deepest ocean basin. 

태평양은 지구에서 가장 크고 깊은 바다입니다. 



It covers 60 million square miles. 

대략 6천만 제곱마일이나 되죠. 



If you took all the continents and you put them together in a little Pangaea 2.0, 

모든 대륙을 다 떼다 붙여서 미니 판게아를 만들어 보면 



they'd fit snug inside the Pacific, with room to spare. 

태평양 안에 다 들어갈 뿐더러 공간이 남을 것입니다.



It's a massive ecosystem, from the blues of the open ocean to the green of the continental margins. 

이곳은 거대한 생태계입니다. 깊고 푸른 외해에서부터 해저 대륙 주변부까지. 



In this place, I get to study the base of the food web: plankton. 

이곳에서, 저는 먹이사슬의 최하위층을 연구합니다. 바로 플랑크톤이죠. 



Now, in my research, and really in the field of microbial oceanography as a whole, there's a theme that has emerged, 

제 연구, 그러니까 해양 미생물학 분야에서 새로운 주제가 등장했습니다. 



and that theme is "change." 

"변화"라는 주제죠.



These microbial ecosystems are changing in real and measurable ways, 

미생물 생태계에서는 지금 정말로 주목할만한 변화가 일어나고 있고



and it is not that hard to see it. 

이를 관찰하는 게 그리 어렵진 않습니다.



Oceans cover 70 percent of our planet, 

해양은 우리 지구의 70%를 차지합니다. 



so ocean change is planetary change, and it all starts with microbes. 

그래서 해양의 변화는 전 지구적인 변화이며, 이 모든 것은 미생물로부터 시작됩니다. 



Now, I have two vignettes to share with you, and these are meant to be love stories to microbes. 

저는 여러분에게 들려드릴 두 일화가 있습니다. 미생물에 관한 러브 스토리라고 할 수도 있겠네요.



But I'll be honest that there's an aspect of it that's just a total bummer, and, beware, focus on the love. Right? 

하지만 솔직히 말해서 그 이야기는 많이 불편한 점도 있을 겁니다. 사랑에 초점을 맞추어 주세요.



That's where I'm coming from. 

제가 거기에서부터 시작할 거거든요. 



So the first thing to know is that the forests of the sea are microbial. 

처음 알아야 할 사실은 바다는 미생물로 이루어진 숲이라는 겁니다. 



And what I mean by that is that, by and large, plants in the open ocean are microscopic, 

그게 무슨 말이냐면, 크게 보면 해양의 식물들은 미생물이라는 것입니다. 



and they are much more abundant than we realize. 

그리고 우리가 아는 것보다 훨씬 더 많습니다.



So I'm going to show you some mug shots of these organisms that I've collected over the years. 

그래서 저는 여러분에게 제가 몇 년간 걸쳐서 모은 미생물들의 사진을 보여드릴 것입니다.



These are the lowest rungs of the ocean food web. 

바다의 먹이사슬의 최하위층이죠. 



These are tiny plants and animals that come in a variety of shapes and sizes and colors and metabolisms. 

이것들은 아주 작은 동식물들입니다. 모양, 크기, 색깔, 신진대사까지 아주 다양하죠.



There are hundreds of thousands in a single milliliter of seawater. 

일밀리미터 해수층에도 수천 수만의 미생물들이 존재합니다.



You are definitely swimming with them when you're in the ocean. 

여러분이 바다에 갈 때마다 그들과 함께 수영하고 있는 셈이죠.



They produce oxygen, they consume CO2, 

그들은 산소를 공급하고 이산화탄소를 소모하며



and they form the base of the food web on which every other form of ocean life is reliant. 

그들은 먹이사슬 최하위층에 있어 다른 해양생물들이 그들에게 의존합니다. 



Now, I've spent about 500 days of my scientific life at sea, 

저는 대략 500일 정도를 바다에서 지내며 연구했고



and a lot more in front of a computer or in the lab, 

그보다 훨씬 더 많은 시간을 컴퓨터 앞 또는 실험실에서 지냈습니다.



so I feel compelled to tell you some of their stories. 

그래서 저는 그들의 이야기를 여러분과 나누어야만 합니다. 



Let's start in the Pacific Northwest. 

태평양 북서쪽으로부터 시작하죠. 



This place is green. 

이곳은 초록색입니다. 



It is beautiful. 

아주 아릅답죠. 



These are blooms of phytoplankton that you can see from space along the West Coast of the United States. 

이 모습은 미국 서부 해안을 따라 플랑크톤이 꽃핀 모습입니다.



It's an incredibly productive ecosystem. 

아주 비옥한 생태계입니다. 



This is where you go to salmon fish, halibut fish, whale watch. 

여기에 가면 연어, 넙치, 고래까지 볼 수 있습니다.



It's a beautiful part of our country. 

미국에서 가장 아름다운 곳 중 하나입니다.



And here, for 10 years, among other things, I studied the uplifting topic of harmful algal blooms. 

그리고 여기서 10년 동안 수많은 것들 중에서도, 저는 해로운 녹조에 대해서 연구해왔습니다.



These are blooms of toxin-producing phytoplankton 

이들은 독성 식물성 플랑크톤으로,



that can contaminate food webs and accumulate in shellfish and fish that are harvested for human consumption. 

먹이사슬을 오염시키며 조개류와 물고기에 안에 쌓인 걸 인간이 먹게 됩니다. 



We were trying to understand why they bloom, where they bloom, when they bloom, 

저희는 이들이 왜 꽃피우는지, 어디에 피는지, 언제 피는지를



so we could manage these harvests and protect human health. 

연구하고 있었습니다. 이를 통해 해산물을 관리하여 사람들의 건강을 보호하기 위해서죠.



Now, the problem is the ocean's a moving target and, 

하지만 바다는 움직이는 목표물입니다. 



much like some people in our lives, toxicity varies among the plankton. 

또 우리 주변에 있는 사람들처럼, 플랑크톤마다 독성 수치가 다릅니다. 



Alright? 

아시겠죠?



So, to get around these challenges, we combined satellite remote sensing with drones and gliders, 

그래서 이 문제를 극복하기 위해, 저희는 인공위성 센서, 드론과 글라이더 뿐만 아니라 



regular sampling of the surf zone and a lot of time at sea in small boats off the Oregon coast. 

서핑 구역의 정기적인 샘플링을 활용하며 오리곤 연안의 작은 배들에서 오랜 시간 관찰했죠. 



And I don't know if many of you have had the opportunity to do that, but it is not easy. 

여러분들에게 이런 기회가 있었는지는 모르겠지만, 쉽지 않습니다. 



[Even oceanographers get seasick] 

[해양학자들도 뱃멀미를 앓습니다] 



Here's some poor students. 

여기 불쌍한 학생들이 있네요. 



I've hidden their faces to protect their identities. 

그들의 신원보호를 위해 얼굴을 가려주었습니다. 



This is a challenging place. 

이곳은 꽤나 힘든 장소입니다. 



So this is hard-won data I'm about to talk about, OK? 

그러니까 제가 지금 얘기하고 있는 정보들은 아주 힘들게 얻은 거라고요. 



So by combining all of our data with our collaborators, 

공동 연구자들과 함께 데이터를 모두 수집해 보니,



we had 20-year time series of toxins and phytoplankton cell counts. 

20년 분량의 독소 및 플랑크톤 자료를 확보할 수 있었습니다. 



And that allowed us to understand the patterns of these blooms and to build models to predict them. 

덕분에 저희는 녹조 현상의 패턴을 이해한 뒤 미래를 예측하기 위해 모델을 만들었습니다. 



And what we found was that the risk of harmful algal blooms was tightly linked to aspects of climate. 

저희가 발견한 것은 해로운 녹조현상이 기후변화와 관련이 있다는 것입니다. 



Now when I say "climate," 

제가 말하는 "기후"는 



I don't mean weather day-to-day, I mean long-term changes. 

그날의 날씨가 아니고, 장기적인 변화를 가리키는 거죠. 



These oscillations that you may have heard of -- the Pacific Decadal Oscillation, El Niño -- they usually bring warm, dry winters to this region, 

여러분이 들어보셨을 수도 있는 10년 주기 태평양 진동, 엘니뇨 등의 현상은 보통 해당 지역에 고온건조한 기후를 가져오면서



but they also reduce the strength of the California Current, which runs from the north to the south along the Pacific Northwest, 

태평양 북서지역을 남북으로 가로지르는 캘리포니아 해류를 약화시키기도 합니다.



and they warm the coastal ocean. 

또 연안 지역의 바다를 따뜻하게 하죠. 



These are the reds you're seeing in this plot, warm anomalies, strong positive indices of the PDO. 

이 그래프의 빨간색 부분이 기온 이상을 나타내는 태평양 진동의 양수 지수입니다.



And when we have these changes in circulation and changes in temperature, 

이런 흐름의 변화와 기온의 변화는, 



the risk of harmful algal blooms is increased, 

해로운 녹조 현상이 증가하고 



but also salmon recruitment has decreased, 

또한 연어의 유입률이 줄어들면서, 



and we see intrusions of invasive species like green crab. 

황록색 꽃게 같은 외래 유입종들이 유입되는 것을 볼 수 있었죠.



So these are ecological and economic impacts of climate. 

이는 기후의 생태계적, 경제적 영향입니다. 



Now, if our models are right, the frequency and severity of these events are only going to get worse, 

우리의 모델이 맞다면, 이 현상들의 빈도와 심각성은 더 나빠질 것입니다.



right along with these warm anomalies. 

현재 기온 이상의 연장선이죠. 



And, to illustrate that, 2014 was probably one of the worst harmful algal blooms in Oregon history. 

이를 설명해 보자면, 2014년엔 오리건 주 역사상 가장 해로운 녹조현상이 있었습니다. 



It was also the hottest year in the modern climate record at that time, that is until 2015, 2016, 2017, 2018. 

또 가장 높은 기온을 기록한 해이기도 하죠. 2015년 전까지는요. 2016, 2017, 2018. 



In fact, the five hottest years in the modern climate record have been the last five. 

사실, 요즘에 들어 가장 더웠던 5년은 바로 지난 5년이었습니다.



That bodes really well for harmful algal blooms and poorly for ecosystem health. 

해로운 녹조 현상에게는 청신호이지만 생태계 건강에게는 적신호죠. 



Now, you may not care about shellfish, 

여러분이 조개에는 관심 없을 수 있겠지만, 



but these changes impact economically important fisheries, like crab and salmon, 

이 변화는 경제적으로 중요한 어업에 타격을 줍니다.   예를 들어 게와 연어, 



and they can impact the health of marine mammals like whales. 

그리고 고래와 같은 해양 포유류의 건강을 위협합니다.



And that might matter a little bit more. That might resonate. 

그러면 조금 더 관심이 갈 겁니다. 조금 더 와닿겠죠. 



So, there's your doomsday tale for the margins of the Pacific. 

여기까지가 태평양 종말 이야기였습니다. 



Actually, these are really resilient ecosystems. 

사실, 태평양은 자생할 수 있는 생태계입니다.



They can absolutely bounce back if we give them a chance. 

우리가 기회를 준다면 다시 원상북구될 수 있죠. 



The point is not to ignore the changes that we're seeing, 

중요한 점은 우리가 보고 있는 현상들을 무시하지 않는 것입니다.



which brings me to my second vignette. 

이것은 제 두 번째 일화와 관련있습니다. 



I have since moved to the most remote island chain on our planet, the Hawaiian Islands, 

그 때 이후로 저는 지구상 가장 외딴 섬에 갔습니다.  바로 하와이 제도였죠.



where I'm the new lead of a program called the Hawaiian Ocean Time-series. 

거기서 "하와이안 해 시계열" 프로그램의 리더가 되었습니다. 



And this is a program that for 31 years has made this monthly pilgrimage to a spot called Station ALOHA. 

이 프로그램은 31년동안 스테이션 ALOHA라는 곳을 매달 순례했습니다.



It's in the middle of the Pacific Ocean, in the center of this vast, swirling system of currents that we call the North Pacific Subtropical Gyre. 

태평양 한가운데에, 이 거대한 소용돌이 해류의 중심을 북태평양 환류라고 부르는 곳에. 


It's our largest ocean ecosystem. 

가장 큰 해양 생태계입니다. 



It's four times the size of the Amazon rain forest. 

아마존 열대우림의 4배나 되는 크기입니다. 



It is warm, in a good way. 

따뜻한 장소입니다. 



It is blue water, it's absolutely the type of place you want to dive in and swim. 

좋은 의미로요. 푸른 바다입니다. 여러분이 수영하고 싶을만한 아름다운 바다죠. 



You cannot do that off of research boats, 

하지만 연구용 보트에서는 다이빙 할 수 없습니다. 



because, you know, sharks. Google it. 

왜냐하면 상어 때문이죠. 구글 검색해 보세요. 



This is a beautiful place.

매우 아름다운 장소입니다. 



And here, since October of 1988, generations of researchers have made these monthly pilgrimages. 

그리고 1988년 10월부터 여러 세대의 연구자들이 매월 이곳으로 순례했습니다.



We study the biology, the chemistry, the physics of the open ocean. 

저희는 바다의 생물학, 화학, 물리학을 연구합니다. 



We've measured the temperature from the surface to the seafloor. 

수면에서부터 해저까지의 기온을 측정했습니다.



We've tracked the currents, traced the waves. 

해류와 파도를 추적해왔습니다. 



People have discovered new organisms here. 

사람들은 이곳에서 새로운 생명체를 발견했습니다.



People have created vast genomic libraries that have revolutionized what we think about the diversity of marine microorganisms. 

사람들은 이곳에서 게놈 라이브러리를 만들어 해양 미생물의 다양성에 대한 새로운 발견을 일구어냈습니다.



It's not just a place of discovery, 

이곳은 단순히 발견의 장소만이 아니었지만



but the important part about time series are that they provide us a sense of history,

시계열의 중요한 목적 중 하나는 우리에게 역사적인 감각을 갖게 해준다는 겁니다. 



a sense of context. 

연구의 맥락이 되어주는 거죠. 



And in 30 years of data, it's allowed us to separate the seasonal change and see the emergence of humanity's fingerprints on the natural world. 

그리고 30년간의 데이터를 통해 저희는 계절의 변화와 인간이 자연에 끼친 영향 때문에 생긴 현상들을 분리 할 수 있었습니다. 



There's another iconic time series in Hawaii, and that is the Keeling Curve. 

하와이에는 또 다른 시계열이 있습니다. "킬링 곡선"이라고 불리죠. 



I hope you have all seen this. 

여러분이 모두 이 그래프를 봤었다면 좋겠습니다. 



This time series has documented the rapid increase in carbon dioxide in the atmosphere. 

이 시계열은 대기에 있는 이산화탄소 비율이 급격하게 증가했음을 보여주고 있습니다. 



It's not just the number, it's the rate of increase. 

단순한 수치가 아니라, 증가한 비율입니다. 



The rate of carbon dioxide increase in our atmosphere is unprecedented for our planet. 

대기 중 이산화탄소 농도의 증가 비율은 지구에서 전례가 없는 일입니다.



And that has consequences for our oceans. 

그리고 이건 바다에도 영향을 미치죠. 



In fact, oceans absorb about 90 percent of the heat that's generated by greenhouse gas emissions and about 40 percent of the carbon dioxide. 

사실, 바다는 온실가스로 인해 배출 된 열 90퍼센트 정도를 흡수하고 40%의 이산화탄소를 흡수합니다.



And we have been able to measure that at Station ALOHA. 

그리고 스테이션 ALOHA에서 저희는 이를 측정할 수 있었습니다.



Each one of these dots is a cruise. 

각각의 점들을 이으면 선이 됩니다.



It represents people's lives over 30 years trying to make these measurements, 

과학자들은 이걸 측정하기 위해 30년를 바쳤고, 



and it took 30 years to be able to see this.

이렇게 볼 수 있게 되기까지 30년이 걸렸습니다. 



CO2 rises in the atmosphere, CO2 rises in the ocean. That's the red line. 

대기 중 이산화탄소 농도가 높아지면, 수중 이산화탄소 농도도 높아집니다. 이건 빨간색 선입니다. 



A consequence of that is a fundamental change in the chemistry of seawater, a decline in pH -- 

이 결과로 바닷물의 화학 성분에 큰 변화가 생겼습니다. ph농도의 감소입니다. 



pH is on a log scale, here's your blue line. 

pH는 로그 수치로 변환되었습니다. 여기 파란색 선이죠. 



So we've seen a 30 percent decline in pH in the surface ocean in this time series. 

그래서 저희는 이 시계열을 통해 바다 표면 pH 농도가 30% 감소했음을 알 수 있습니다.



Now that has impacts for organisms that need to feed, build shells, that changes growth rates, metabolic interactions, 

이는 먹고, 껍데기를 지어야 하는 유기체에 영향을 미치고 성장률과 신진대사에도 영향을 미치죠.



and it doesn't just impact plankton -- 

플랑크톤 뿐만이 아닙니다. 



it impacts ecosystems as large as coral reefs. 

산호초와 같이 큰 생태계에도 영향을 줍니다. 



Now one of the things we've been able to show in this time series is this is just skimming the surface. 

이 시계열을 통해 알 수 있는 또 다른 점은 표면층만 봤을 때 이렇다는 겁니다. 



Increases in CO2 and a decline in pH are measured over the top 500 meters of the water column. 

이산화탄소 농도의 상승과 pH농도의 감소는 전체 수심에서 상위 500m만을 측정한 수치입니다. 



I really find that to be profound. 

저는 이 사실이 아주 중요하다고 생각합니다. 



This is genuinely one of the most remote places on our planet, 

우리 지구에서 가장 외진 장소 중의 하나임에도 불구하고 



and we've impacted the top 500 meters of the water column. 

수심 500미터까지 영향을 미쳤다는 것이죠. 



Now, these two things -- harmful algal blooms, ocean acidification -- that's not all, of course. 

자, 이 두 가지 현상-- 해로운 녹조 현상과 해양 산성화, 이 두 가지가 끝은 아닙니다. 



You've heard of the rest: 

여러분은 다른 현상도 들어보셨을 겁니다. 



sea-level rise, eutrophication, melting of the polar ice caps, 

해수면 상승, 부영양화, 극지방 만년설의 융해, 



expansion of oxygen minimum zones, pollution, loss of biodiversity, overfishing. 

산소극소대역의 팽창, 오염, 생물 다양성의 손실, 남획까지도요. 



It's hard for me to get a grad student -- you can see this pitch is a difficult one, right? 

같이 연구할 대학원생을 찾기 힘듭니다. 왜 힘든 일인지 아시겠죠? 



Again, I think these systems, these microbial ecosystems, are immensely resilient. 

다시 말하지만, 저는 이 미생물 생태계가 무한한 자생력이 있다고 생각합니다.



We just cannot go too far down this path. 

이대로 방치할 수는 없습니다. 



I personally believe that sustained observation of our oceans and our planet is the moral imperative for our generation of scientists. 

저는 개인적으로 우리의 바다와 지구를 지속적으로 관찰하는 것이 우리 세대의 과학자들에게 주어진 도덕적 의무라고 생각합니다. 



We are bearing witness to the changes that are being inflicted upon our natural communities, 

우리는 자연계에 행해지는 수많은 변화들의 살아있는 증인입니다. 



and by doing so, it provides us the opportunity to adapt and enact global change, 

그렇기 때문에 우리에게는 전 세계적인 변화를 이끌어 낼 기회가 주어진 것입니다. 



if we're willing. 

의지만 있다면요. 



So the solutions to these problems are multitiered. 

이 문제에 대한 해결방법에는 다양한 접근이 필요합니다.



It involves a portfolio of solutions, local change, 

여러 가지 해결책과 지역적인 변화가 필요하죠.



but all the way up to voting for people who will protect our environment on a global scale. 

또, 환경 보호를 해 줄 사람들에게 투표하는 세계적인 움직임도요. 



Let's bring it back to the love. 

사랑이라는 주제로 되돌아가 봅시다. 



Microbes matter. 

미생물들은 중요합니다.



These organisms are small, abundant, ancient, 

이 개체들은 작고, 그 수가 많으며, 오래되었고, 



and they are critical to sustaining our population and our planet. 

우리 지구와 후손을 지키기 위해 꼭 필요한 존재들입니다. 



Yet we are on track to double our carbon dioxide emissions in the next 50 years, 

하지만 이대로 산다면 50년 후에는 탄소 배출량이 두 배가 될 것입니다.



so the analogy that I use for that is like we are eating like we're still in our 20s, 

이를 나타내기 위해 제가 자주 드는 예는 우리가 마치 아직 20대인 것처럼 마구 먹어댄다는 겁니다. 



assuming there will be no consequences -- 

이에 대한 아무런 악영향이 따르지 않을 것처럼요. 



but I'm a woman in her 40s, 

하지만 저는 40대의 여성입니다. 



I know there are consequences for my fuel consumption. Right? 

그래서 저는 과식의 후폭풍을 잘 알고 있죠. 



These oceans are very much alive. 

바다도 생명이 있습니다. 



These ecosystems have not collapsed. 

이 생태계는 아직 붕괴되지 않았습니다. 



Well, except for the Arctic, we can talk about that. 

하지만 북극을 제외하고요. 북극에 대해선 할 말이 좀 있네요. 



sustained observations that I've shared with you today, 

하지만 제가 오늘 여러분에게 보여드린 자료들, 



the work of generations of scientists, 

여러 세대의 과학자들이 관측한 자료들에 따르면 



are pointing us to take better care of our oceans and to nurture the microbes that sustain us. 

우리는 바다를 더 보호해야 하고 우리를 보호해 주는 미생물들을 돌보아야 합니다. 



And on that note, I want to end with a quote from one of my heroes, Jane Lubchenco. 

그리고 여기서 제 영웅 중 한 명인 제인 루브첸코를 인용하겠습니다. 



And this slide is appropriate. 

이 슬라이드가 적절하네요. 



Jane has said that the oceans are not too big to fail, 

제인은 우리의 바다가 고장날 만큼 크지는 않고, 



nor are they too big to fix, but the oceans are too big to ignore. 

고칠 만큼 크지도 않지만, 무시하기에는 너무 크다고 말했습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 



https://www.ted.com/talks/angelicque_white_what_ocean_microbes_reveal_about_the_changing_climate/transcript?language=ko




+ Recent posts