Hi, everyone. I'm Sirena. I'm 11 years old and from Connecticut. 

안녕하세요. 저는 시레나입니다. 저는 11살이고 코네티컷에서 왔습니다. 



Well, I'm not really sure why I'm here. 

사실, 제가 왜 여기 있는지 잘 모르겠습니다.



I mean, what does this have to do with technology, entertainment and design? 

다시 말해서 지금 이것이 기술, 오락, 디자인(TED)과 무슨 관계입니까?



Well, I count my iPod, cellphone and computer as technology, but this has nothing to do with that. 

음, 저는 제 아이팟, 핸드폰, 컴퓨터를 기술이라 부르지만 이것은 그와 전혀 관련이 없습니다. 



So I did a little research on it. 

그래서 조사를 좀 해봤습니다.



Well, this is what I found. 

그래서 제가 찾은 것은, 



Of course, I hope I can memorize it. 

물론, 다 기억할 수 있을지 모르겠습니다. 



The violin is made of a wood box and four metal strings. 

바이올린은 기본적으로 나무 상자와 네 현으로 만들어집니다.



By pulling a string, it vibrates and produces a sound wave, 

현을 연주하면 진동하면서 음파를 발생합니다.



which passes through a piece of wood called a bridge, 

소리는 브릿지라는 나무 조각을 통해 


and goes down to the wood box and gets amplified, but ... let me think. 

나무 상자로 내려가 증폭됩니다. 그런데… 그러니까.






Placing your finger at different places on the fingerboard changes the string length, and that changes the frequency of the sound wave. 

반면에 지판에 손가락의 위치를 바꾸면 줄의 길이가 바뀌어 음파의 진동수를 바꿉니다.



Oh, my gosh! 

아이쿠!



OK, this is sort of technology, but I can call it a 16th-century technology. 

네. 이런 것이 기술입니다. 하지만 16세기 기술이라고 얘기할 수 있습니다.



But actually, the most fascinating thing that I found was that even the audio system or wave transmission nowadays are still based on the same principle of producing and projecting sound. 

사실 제가 찾은 것 중에서 더 놀라운 것은 오늘날의 오디오 시스템이나 음파 송신은 아직까지도 기본적으로 같은 소리의 발생과 투영 원리에 근거한다는 것입니다. 



Isn't that cool? 

멋지지 않나요? 



Design -- I love its design. 

디자인 -- 저는 이 디자인이 좋습니다.



I remember when I was little, my mom asked me, 

제가 어렸을 때 엄마가 물으셨습니다.



"Would you like to play the violin or the piano?" 

"바이올린 할래? 피아노 할래?"



I looked at that giant monster and said to myself -- 

저는 거대한 괴물을 보고 속으로 말했습니다.



"I am not going to lock myself on that bench the whole day!" 

"저 벤치에 나를 하루 종일 앉혀놓지 않을거야."



This is small and lightweight. 

이건 작고 가볍습니다.



I can play from standing, sitting or walking. 

서서, 앉아서 또는 걸으면서 연주할 수 있습니다. 



And, you know what? 

그거 아시나요? 



The best of all is that if I don't want to practice, I can hide it. 

무엇보다 좋은 것은 제가 연습하기 싫으면 숨길 수 있다는 겁니다. 



The violin is very beautiful. 

바이올린은 굉장히 아름답습니다. 



Some people relate it as the shape of a lady. 

일부는 여성의 몸매와 닮았다고 이야기 하지만,



But whether you like it or not, it's been so for more than 400 years, 

좋건 싫건 400년 이상된 모양이고,



unlike modern stuff [that] easily looks dated. 

쉽게 유행에 뒤떨어지는 현대의 물건과는 다릅니다. 



But I think it's very personal and unique that, 

저는 바이올린들이 비슷비슷하게 생겼다하더라도



although each violin looks pretty similar, 

각각은 굉장히 개인적이며 고유한 것이라 생각합니다.



no two violins sound the same -- 

어떠한 것도 같은 소리를 내지 않기 때문이죠. 



even from the same maker or based on the same model. 

심지어 제작자가 같거나 같은 모델이라도 말입니다. 



Entertainment -- I love the entertainment. 

오락 -- 저는 오락을 좋아합니다. 



But actually, the instrument itself isn't very entertaining. 

그러나 악기 그 자체는 그다지 즐겁지 않습니다.



I mean, when I first got my violin and tried to play around on it, 

다시 말해서, 제가 처음 제 바이올린을 갖고 놀려고 했을 때



it was actually really bad, because it didn't sound the way I'd heard from other kids -- 

그것은 다른 아이들이 내는 소리와 달리 



it was so horrible and so scratchy. 

오싹하고 긁히는 소리만 나서



So, it wasn't entertaining at all. 

결코 즐겁지 않았습니다. 



But besides, my brother found this very funny: Yuk! Yuk! Yuk! 

그러나 저희 오빠는 굉장히 재미있어했습니다. 이얍, 이얍, 이얍. 



A few years later, I heard a joke about the greatest violinist, Jascha Heifetz. 

몇 년 후 위대한 바이올리니스트 야사 하이페츠에 관한 농담을 들었습니다.



After Mr. Heifetz's concert, a lady came over and complimented him: 

하이페츠씨의 콘서트 후에 한 여성이 다가와 칭찬했습니다. 






"Oh, Mr. Heifetz, your violin sounded so great tonight!" 

"오, 하이페츠씨 당신의 바이올린 소리는 너무 좋았어요."



And Mr. Heifetz was a very cool person, so he picked up his violin and said, 

하이페츠씨는 쿨한 사람이어서 그의 바이올린을 집어 들고 말했습니다.



"Funny -- I don't hear anything." 

"이상하네요. 저는 아무것도 안 들려요."



Now I realize that as the musician, we human beings, with our great mind, artistic heart and skill, can change this 16th-century technology and a legendary design to a wonderful entertainment. 

저는 음악가와 같은 우리 인간은 예술적 감정과 솜씨의 훌륭한 정신으로 16세기 기술과 전설적인 디자인을 굉장한 오락으로 바꾸었다는 것을 이제서야 깨달았습니다. 



Now I know why I'm here. 

제가 왜 여기 있는지 이제 알겠습니다. 



At first, I thought I was just going to be here to perform, but unexpectedly, 

처음엔 제가 여기 와서 연주만 할 줄 알았는데 뜻밖에






I learned and enjoyed much more. 

제가 오히려 더 배우고 즐겼습니다. 



But ... although some of the talks were quite up there for me. 

그러나… 물론 일부는 제게 너무 어려웠습니다.



Like the multi-dimension stuff. 

다차원의 얘기 같은 경우, 



I mean, honestly, I'd be happy enough if I could actually get my two dimensions correct in school. 

제 말은, 솔직히 학교에서 이차원에 관해서만이라도 맞출 수 있었으면 좋겠습니다.



But actually, the most impressive thing to me is that -- 

사실, 제게 가장 감동을 주는 부분은… 



well, actually, I would also like to say this for all children is to say thank you to all adults, 

음, 정말로, 모든 어린이를 대표해서 모든 어른들께 



for actually caring for us a lot, and to make our future world much better. 

저희를 진심으로 아껴주고 더 좋은 미래를 만들어 주셔서 고맙다는 말씀을 드리고 싶습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 




















By October 2018, Juan Carlos Rivera could no longer afford to live in his home in Copan, Honduras. 

2018년 10월, 후안 카를로스 리베라는 온두라스 코판에 있는 자기 집에서 더 이상 살 수 없게 됩니다.



As the "Dallas Morning News" reported, a gang was taking 10 percent of his earnings from his barber shop. 

댈러스 모닝 뉴스에서 보도됐듯이 한 갱단이 그가 하는 이발소 수입의 10%를 가져가 버렸거든요.



His wife was assaulted going to her pre-K teaching job. 

그의 아내는 유치원 교사였는데 직장에 가지도 못했어요. 



And they were concerned about the safety of their young daughter. 

부부는 어린 딸의 안전이 걱정됐습니다.



What could they do? Run away? 

그들은 뭘 할 수 있었을까요? 도망가는 것?



Seek asylum in another country? 

망명할 나라를 찾아보는 것?



They didn't want to do that. 

그들은 그렇게 하고 싶지는 않았습니다. 



They just wanted to live in their country safely. 

자기 나라에서 안전하게 살고 싶을 뿐이었죠. 



But their options were limited. 

하지만 그들이 선택할 수 있는 건 제한적이었습니다.



So that month, Juan Carlos moved his family to a safer location 

그래서 그달, 후안 카를로스는 가족들을 더 안전한 곳으로 옮기고



while he joined a group of migrants on the long and perilous journey from Central America to a job a family member said was open for him in the United States. 

자신은 중앙 아메리카에서 시작하는 아주 위험하고 긴 이민자 행렬에 합류했고 가족들에게는 자신에게 개방적인 미국에서 일을 찾겠다고 합니다. 



By now we're all familiar with what awaited them at the US-Mexico border. 

미국-멕시코 국경에서 그들 앞에 기다리고 있는 것이 무엇인지 우리에게는 익숙합니다.



The harsher and harsher penalties doled out to those crossing there. 

그 국경을 넘기 위해서 치러야 하는 수많은 가혹한 대가들.



The criminal prosecutions for crossing illegally. 

불법적으로 국경을 넘었다는 범죄 혐의들.



The inhumane detention. 

비인간적인 구금생활. 



And most terribly, separation of families. 

가장 최악인 건, 가족들과의 생이별.



I'm here to tell you that not only is this treatment wrong, it's unnecessary. 

오늘 제가 말하고자 하는 바는 이러한 처우가 잘못됐다는 것 뿐만이 아니라 불필요하다는 것입니다.



This belief that the only way to maintain order is with inhumane means is inaccurate. 

질서를 유지하는 방법이 비인간적인 방법 뿐이라는 이러한 믿음이 잘못됐다는 것입니다.



And in fact, the opposite is true. 

사실은, 이 반대가 진실입니다. 



Only a humane system will create order at the border. 

인간적인 제도만이 국경의 질서를 세울 수 있습니다.



When safe, orderly, legal travel to the United States is available, 

안전하면서도 질서있게 합법적으로 미국으로 들어갈수 있다면 



very few people choose travel that is unsafe, disorderly or illegal. 

 적은 수의 사람들이 무질서하거나 불법적인 경로를 선택할 겁니다. 



Now, I appreciate the idea that legal immigration could just resolve the border crisis might sound a bit fanciful. 

저는 합법적인 이민이 국경에서 일어나는 여러 일들을 해결할 수 있다는 이 생각이 꽤 괜찮다고 생각합니다. 



But here is the good news: We have done this before. 

하지만 좋은 소식이 있습니다. 우리는 이걸 전에도 해본 적이 있어요. 



I've been working on immigration for years at the Cato Institute and other think tanks in Washington DC 

저는 워싱턴 DC에 있는 케이토 연구소에서 몇 년 동안 이민과 관련된 일을 했고 



and as the senior policy adviser for a republican member of Congress, negotiating bipartisan immigration reform. 

다른 싱크 탱크에서 공화당 의원의 상임 정책 고문으로서 양당 사이의 이민법 개정 협상을 주도하기도 했습니다.



And I've seen firsthand how America has implemented a system of humane order at the border for Mexico. 

제가 눈으로 확인한 건 미국이 멕시코 국경에서 인간적인 제도를 어떻게 시행하고 있는가였습니다.



It's called a guest worker program. 

그건 이주 노동자 프로그램이었습니다.



And here's the even better news. 

게다가 더 좋은 소식이 있어요. 



We can replicate this success for Central America. 

저희는 이 성공적인 제도를 중앙 아메리카에도 적용할 수 있습니다. 



Of course, some people will still need to seek asylum at the border. 

물론, 몇몇 사람들은 여전히 국경을 넘어 망명하는 방법을 찾겠지만요.







But to understand how successful this could be for immigrants like Juan Carlos, 

하지만 후안 카를로스 같은 이민자들에게 이 제도가 어떤 영향을 미칠지 이해할 필요가 있고,



understand that until recently, nearly every immigrant arrested by Border Patrol was Mexican. 

국경 경찰에 최근까지도 잡힌 이민자들 중 대부분이 멕시코 사람이라는 사실도 이해할 필요가 있습니다. 



In 1986, each Border Patrol agent arrested 510 Mexicans. 

1986년에 국경 경찰이 체포한 멕시코인은 510명이었습니다. 



Well over one per day. 

하루에 한 명 이상을 잡은 것이죠.



By 2019, this number was just eight. 

2019년에, 이 숫자는 8로 줄어듭니다.



That's one every 43 days. 

43일마다 한 명씩 잡은 겁니다.



It is a 98 percent reduction. 

98%나 줄어든 수치예요.



So where have all the Mexicans gone? 

그러면 나머지 멕시코 사람들은 다 어디로 가버린 걸까요? 



The most significant change is that the US began issuing hundreds of thousands of guest worker visas to Mexicans, 

여기서 가장 중요한 변화는 미국이 수천 수백만 되는 멕시코인들에게 외국인 노동자 비자를 주기 시작했다는 겁니다. 



so that they can come legally. 

합법적으로 들어올 수 있게 된 것이죠. 



José Vásquez Cabrera was among the first Mexican guest workers to take advantage of this visa expansion. 

호세 바케스 카바레라는 이러한 비자 확장에 혜택을 본 첫 번째 멕시코 외국인 노동자입니다. 



He told "The New York Times" that before his visa he'd made terrifying illegal border crossings, 

그는 뉴욕 타임즈에 나와 이러한 비자가 나오기 전에는 국경을 불법적으로 넘으며 굉장히 무서웠고, 



braving near deadly heat and the treachery of the landscape. 

풍경과 대비되는 죽음의 위기들을 넘겼습니다.



One time, a snake killed a member of his group. 

한 번은, 뱀 한 마리가 그와 같이 있던 사람을 죽였습니다.



Thousands of other Mexicans also didn't make it, 

다른 멕시코 사람들도 별반 다르지 않았습니다.



dying of dehydration in the deserts or drowning in the Rio Grande. 

사막에서 탈수로 죽거나 리오 그란데 강에 빠져죽거나. 



Millions more were chased down and arrested. 

수백만 혹은 더 되는 사람들은 쫓기거나 체포되었습니다.



Guest worker visas have nearly ended this inhumane chaos. 

이주 노동자 비자는 비인간적인 이런 추격적을 거의 끝냈죠.



As Vásquez Cabrera put it, 

바케스 카베라가 언급했듯이,



"I no longer have to risk my life to support my family. And when I'm here, I don't have to live in hiding." 

"저는 더이상 가족을 부양하기 위해 목숨을 걸지 않아도 돼요. 여기 있으면 숨어 살지 않아도 돼요." 



Guest worker visas actually reduced the number of illegal crossings more than the number of visas issued. 

이주 노동자 비자가 결국에는 비자를 받은 사람들의 수보다 훨씬 더 많이 불법 입국자 수를 줄였어요.



Jose Bacilio, another Mexican guest worker, explained why to the "Washington Post" in April. 

또 다른 멕시코 이주 노동자인 호세 바실리오가 왜 그런지 4월 워싱턴 포스트에 나와서 설명을 했죠. 



He said, even though he hadn't received a visa this year, he wouldn't risk all of his future chances by crossing illegally. 

그는 자신이 이번에 비자를 받지 못했더라도, 나중에라도 불법적으로 국경을 넘는 위험을 감수할 필요는 없을 것 같다고 말했습니다. 



This likely helps explain why from 1996 to 2019 for every guest worker admitted legally from Mexico, 

1996년부터 2019년까지 왜 이렇게 멕시코에서 넘어온 이주 노동자들 중 합법적으로 인정된 사람들 때문에 불법적으로



there was a decline in two arrests of Mexicans crossing illegally. 

국경을 넘어 체포 된 사람들의 수가 줄어들었는지 설명해 줍니다. 



Now, it's true, Mexican guest workers do some really tough jobs. 

이건 사실이죠. 멕시코 이주 노동자들이 정말로 힘든 일을 한다는 것 말이에요.



Picking fruit, cleaning crabs, landscaping in a 100-degree heat. 

열매를 따고, 꽃게를 세척하고, 100도 넘는 곳에서 조경을 하죠. 



And some critics maintain that guest worker visas are not actually humane and that the workers are just abused slaves. 

몇몇 사람들은 여전히 이주 노동자가 비자가 사실은 인간적인 제도가 아니고 그러한 노동자들을 그냥 노예로 부려먹으려고 하는 거라고 비판하죠. 






But Vásquez Cabrera thought a guest worker visa was liberating. 

하지만 바케스 카바레라는 이주 노동자 비자는 해방이라고 생각했습니다.



Not enslavement. 

노예가 아니라요.



And he, like nearly all other guest workers, chose the legal path over the illegal one, repeatedly. 

그는 다른 이주 노동자들과 마찬가지로, 불법적인 길보다는 합법적인 길을 계속적으로 선택했습니다. 



The expansion of guest worker visas to Mexicans has been among the most significant humane changes in US immigration policy ever. 

멕시코 사람들에게 이주 노동자 비자의 확대는 미국 이민 정책 중에서도 아마 가장 중대한 인간적인 변화일 겁니다.



And that humane change imposed order on chaos. 

그리고 이러한 인간적인 변화는 혼돈에 질서를 부여하죠. 



So where does this leave Central Americans, like Juan Carlos? 

그러면 중앙 아메리카를 떠난 사람들은 어디로 갈까요, 후안 카를로스처럼?



Well, Central Americans received just three percent of the guest worker visas issued in 2019, 

중앙 아메리카는 2019년에 이주 노동자 중에서 딱 3%에게만 이주 노동자 비자를 발급해 주었고,



even as their share of border arrests has risen to 74 percent. 

국경이 맞닿은 곳에서의 체포율은 74%였습니다. 



The US issued just one guest worker visa to a Central American for every 78 who crossed the border illegally in 2019. 

미국은 2019년에 불법적으로 국경을 넘어 온 78명의 사람들 중 딱 한 사람에게만 이주 노동자 비자를 발급해 주었습니다. 



So if they can't get their papers at home, many take their chances, 

그래서 만약 그들에게 주거지를 증명할 서류가 없다면, 수없이 많은 위험을 감수해서,



coming up through Mexico to claim asylum at the border or cross illegally, 

멕시코까지 온 다음 국경지역에서 망명을 신청하거나 불법적으로 국경을 넘거나,



even if, like Juan Carlos, they prefer to come to work. 

아니면 후안 카를로스처럼, 자신을 찾는 곳에 가서 일하거나. 



The US can do better. 

미국은 더 잘 할 수 있습니다.



It needs to create new guest worker visas specifically for Central Americans. 

중앙 아메리카 사람들을 위한 새로운 이주 노동자 비자가 필요하다는 얘깁니다. 



This would create an incentive for US businesses to seek out and hire Central Americans, 

중앙 아메리카 사람들을 고용하려는 미국 사업자들에게도 이러한 제도는 분명 이득입니다.



paying for their flights to the United States, 

미국까지 오는 비행기 값을 지불해주고



and diverting them from the illegal, dangerous trek north. 

북쪽으로 가는 불법적이고 위험한 여정을 바꿀 수 있습니다. 



Central Americans could build flourishing lives at home, without the need to seek asylum at the border or cross illegally, 

중앙 아메리카는 국경에서 망명자나 불법적으로 넘어온 사람들을 찾을 필요 없이 가정을 풍요롭게 하는 제도를 세울 수 있고,



freeing up an overwhelmed system. 

부조리한 체제를 정리할 수 있죠. 



Some people might say that letting the workers go back and forth will never work in Central America where violence is so high. 

노동자들이 자유롭게 드나들 수 있도록 하게 되면 아무도 폭력이 빈번한 중앙 아메리카에서 일하려고 하지 않을 거라고 말하는 사람들도 있을 수 있습니다. 



But again, it worked in Mexico, even as Mexico's murder rate more than tripled over the last decade, to a level higher than much of Central America. 

하지만 지난 몇 십년 동안 중앙 아메리카보다 살해 당한 사람들의 수가 세 배나 더 높은 멕시코에서 이 제도는 효과를 발휘했습니다. 



And it would work for Juan Carlos, 

후안 카를로스에게도 이 제도는 효과적일 거예요.



who said, despite the threats he only wants to live in the United States temporarily, 

수많은 위협 속에서도 아주 잠깐이라도 미국에서 살며



to make enough money to sustain his family in their new home. 

새로운 보금자리에서 살아가고 있는 자신의 가족들을 부양하기 위해 많은 돈을 벌고 싶어하는 그에게는요.



He even suggested that a guest worker program would be one of the best things to help Hondurans like him. 

심지어 그는 이주 노동자 프로그램이 자기와 같이 온두라스에서 온 사람에게는 최선의 방법이 될 거라고 말했습니다. 



Cintia, a 29-year-old single mother of three from Honduras, seems to agree. 

29살에 세 아이를 혼자 키우는 엄마, 신티아도 동의하는 것처럼 보입니다.






She told the "Wall Street Journal" that she came for a job to support her kids and her mom. 

그녀는 월스트리트 저널에 나와서 엄마와 아이들을 부양할 수 있게 직업을 찾으려고 왔다고 했습니다. 



Surveys of Central Americans traveling through Mexico, by the College of the Northern Border in Mexico, 

멕시코 국경 대학에서 멕시코 국경까지 온 중앙아메리카 사람들을 설문 조사 해보니



confirm that Juan and Cintia are the norm. 

후안과 신티아 같은 경우가 흔했습니다. 



Most, not all, but most do come for jobs,

전부는 아니지만 대부분은 직업을 찾으려고 왔고, 



even if, like the Riveras, they may also face some real threats at home. 

집이 정말로 심각한 위험에 처한 리베라 같은 사람도 말이죠. 



How much would a low-wage job help a Honduran, like Juan or Cintia? 

후안과 신티아에게 저임금 노동은 어느 정도 도움이 될까요? 



Hondurans like them make as much in one month in the United States as they do in an entire year working in Honduras. 

그들과 같은 온두라스 사람들이 미국에서 한 달 정도 일해서 번 돈은 온두라스에서 일 년 내내 일해야 벌 수 있는 돈이라고 합니다.


A few years' work in the United States can propel a Central American into its upper middle class where safety is easier to come by. 

몇 년만 미국에서 일하면 중앙 아메리카에서 훨씬 더 안전한 중산층으로 올라갈 수 있습니다. 



What Central Americans lack is not the desire to work. 

중앙 아메리카 사람들에게 부족한 건 일하려는 의지가 아닙니다. 



Not the desire to contribute to the US economy, to contribute to the lives of Americans. 

미국 경제에 이바지해서 미국 사람들의 삶을 풍요롭게 해주려는 의지도 아닙니다. 



What Central Americans lack is a legal alternative to asylum. 

중앙 아메리카 사람들에게 부족한 건 망명을 대체할 합법적인 제도죠. 



To be able to do so legally. 

합법적으로 할 수 있는 것. 


10:00

Of course, a new guest worker program will not resolve 100 percent of this complex phenomenon. 

물론, 이 새로운 이주 노동자 프로그램이 복잡한 이러한 상황을 100% 해결해 주지는 않습니다. 



Many asylum seekers will still need to seek safety at the US border. 

수많은 망명자들은 여전히 안전하게 미국 국경을 넘으려고 하고 있습니다. 



But with the flows reduced, we can more easily work out ways to deal with them humanely. 

하지만 이러한 경향이 감소한다면, 우리는 이들을 훨씬 더 쉽게 인간적으로 대할 수 있을 겁니다. 






But ultimately, no single policy has proven to do more to create an immigration system that is both humane and orderly than to let the workers come legally. 

하지만 궁극적으로는 그 어떤 정책도 이민 제도를 확립해서 질서있고 합법적으로 노동자들이 들어올 수 있게 해주는 것보다 나은 정책은 없었습니다. 



Thank you. 

감사합니다. 










Often when I'm out in public, a child will stare at me. And if the child is particularly brave, they'll approach me and ask: 

사람들이 많은 곳으로 외출할 때 저를 빤히 보는 아이가 종종 있습니다. 아주 용감한 아이의 경우 저에게 다가와 묻죠. 



"Are you a pirate?" 

"아저씨 해적이에요?" 



To which I then need to respond, once again, "Yes." 

대답이 필요한 아이를 향해 또 말합니다. "맞아." 



I mean, let's be honest: I've got two hooks, prosthetic legs and a penchant for hard liquor. 

제 말은, 우리 솔직해집시다. 제 양손에는 갈고리가 있고, 의족을 차고 독한 술을 좋아합니다. 



All I need is an eye-patch and a parrot, and I'm basically there. 

안대를 차고 앵무새만 있으면 어느 정도는 갖춘 셈이죠. 



But I like being a pirate. 

하지만 저는 해적인 게 좋아요.



I find many advantages to having a disability, and I'm not just talking about the money I save on gloves ... 

저는 장애를 갖는 것에도 많은 이점이 있음을 발견했습니다. 장갑을 살 돈을 아꼈다거나 



or the fantastically legitimate excuse for never having to master chopsticks. 

젓가락을 쓸 필요없는 환상적인 변명이라든지요. 



I'm talking about real advantages I feel I've gained, having gone through physical adversity. 

저는 진짜 이점에 대해서 말하려고 합니다. 신체적 역경을 겪으면서 얻었다고 느끼는 것들 말이죠. 



When I was 19, I contracted a disease that resulted in the loss of both my arms at the elbows, 

열아홉 살에 저는 팔꿈치 아래의 양 팔과 무릎 아래의 양 다리를 잃게 된 병을 걸렸습니다.



both my legs below the knee, and left enough scars on my face to elicit jealousy in Freddy Krueger. 

프레디 크루거도 질투할 만한 흉터가 얼굴에 남았죠. 



Now, I may never be able to communicate in sign language, 

물론, 제가 수화로 의사소통하는 것은 불가능하겠지만



but my increased resilience and general ability to problem-solve has been heightened by being forced to think laterally to overcome problems that most people aren't faced with. 

저의 증가된 회복력과 일반적인 문제 해결 능력은 폭넓게 생각해야만 하는 과정을 통해 성장했습니다. 대부분의 사람들은 격지 않아도 될 문제들을 해결하기 위해서요. 



One of the first lessons that I learned immediately followed the painful and arduous task of learning how to walk again, 

제가 배운 첫 수업 중 하나는 고통스럽고 고된 업무를 수반하는 걷는 연습을 다시 한 후에 즉각적으로 따라왔습니다.



but it went on to pay dividends for the rest of my life. 

하지만 남은 생애 동안 그만큼의 결실이 있는 경험이었습니다. 



It happened when I attempted to step up a curb. 

연석을 올라가는 연습을 할 때였습니다. 



Now as rudimentary as this action sounds to most of you, 

지금 계신 여러분 대부분에게는 기초적인 동작으로 보이지만,



stepping up a curb is somewhat of a challenge for those of us without ankle movement. 

연석을 밟고 올라가는 것은 상당한 도전입니다. 저처럼 발목을 움직일 수 없는 사람들에게는요.



So I tried stepping up the curb the way I'd always known how, 

저는 연석을 딛고 올라가려고 시도했습니다. 제가 예전에 해오던 방식대로, 



front on, for days on end, with no success, until it became obvious that the time 

연석 앞에 발을 올리면서 하루가 끝날 때 까지 아무런 성과 없이요.



and effort I was investing into this endeavor was clearly disproportionate to the benefit of its outcome. 

이 시도를 위해 제가 투자하는 시간과 노력이 말도 안되게 과한 게 자명하다고 깨달을 때까지 말이죠. 그 노력에서 오는 대가에 비해서요. 



So, I decided to inspect the problem from a different angle. 

그래서 저는 다른 각도에서 문제를 바라보기로 했습니다.



If I couldn't use an ankle joint to achieve the range of motion that I required to mount the curb, I would have to use a different joint, like my hip. 

제가 발목 괄절을 쓸 수 없는 상황에서 연석을 올라가기 위해 필요한 일련의 동작을 하려면 다른 관절을 사용해야 할 겁니다. 골반 처럼요.



So I turned my body perpendicular to the curb and placed my foot up sideways, 

그래서 제 몸을 연석과 수직이 되게 돌리고 한 발을 옆쪽으로 올려 두었습니다. 



and I was able to step up immediately. 

그러자 바로 딪고 올라설 수 있었습니다.



Within five minutes, no staircase was safe from my advances. 

5분 안에 그 어떤 계단도 저의 전진으로부터 안전하지 못했습니다. 



That very day, I climbed a staircase of three flights, 

바로 그 날, 저는 세 부분으로 나뉜 계단을 올라갔습니다.



which I was quite impressed with as well, 

저에게도 꽤나 감동적인 순간이었죠. 



except I realized that I didn't know how to get back down again. 

내려가는 방법을 알지 못한다는 것을 깨달을 때까지는 말이죠. 



That was a long weekend. 

그 주말은 아주 긴 주말이었습니다... 



Now, in my past life as an able-bodied person, I'd been a guitarist. 

과거 비장애인 시절에 저는 기타리스트였습니다.



I was alright as a player, but I'd never really taken it further. 

연주가로서는 괜찮게 했었지만 그 이상을 생각해 보지는 않았습니다.



I'd never really started a band or played live all that much. 

밴드를 시작하지도 않았고 라이브로 그닥 많이 연주하지도 않았지요.



Nonetheless, music was a great passion of mine, and when I lost my arms, 

그럼에도, 음악은 저에게 굉장히 큰 열정이었습니다. 팔을 잃었을 때,



the idea that it may no longer be a part of my life critically challenged my will to keep living. 

음악이 더 이상 제 삶의 일부가 될 수 없을 것이란 생각은 삶을 지속할 의지를 위태로울 정도로 흔들었습니다.



However, the thought that emerged immediately after being discharged from hospital was: 

하지만 어떤 생각이 병원에서 퇴원하게 된 순간 떠올랐습니다.



"If Ray Charles can play the piano while blind as a bat, let's get to work on a solution for this guitar problem." 

"레이 찰스가 시력을 잃고도 피아노 연주를 할 수 있다면, 이 기타 문제를 해결할 방법을 찾아보자."



So, consulting with an engineer, I designed a slide system that would hook into my left hook, 

그래서 엔지니어와 협의하며 저는 제 왼쪽 갈고리에 걸 수 있는 슬라이드 기구를 제작했습니다.






and I devised another pick-holder system that would clip into my right hook. 

그리고 오른쪽 갈고리에 걸 수 있는 기타 픽 고정 기구를 고안했습니다.



Now, if this worked, I would be able to play the guitar open tuned on my lap, like a slide. 

이게 만약 가능하다면, 기타를 무릎 위에 올려 놓고 슬라이드 주법처럼 연주할 수 있을 겁니다. 



So after weeks of testing and alterations, I finally had the accessories back to play the guitar again, 

몇 주 간 실험과 교체를 거친 후에 비로소 기타를 다시 연주할 수 있는 도구를 가질 수 있게 되었습니다.



and I was right back where I was before losing my hands -- 

그리고 손을 잃기 전의 바로 저로 돌아갔습니다.



being issued with noise complaints from my neighbors, obviously. 

이웃에게 소음 민원을 내게 만드는 장본인으로요. 



But this time, I took it further. 

하지만 이번에는 좀더 나아갔습니다.



I started a band with my friends. 

친구들과 밴드를 만들었습니다.



We wrote songs and recorded them. 

우리는 곡을 쓰고 녹음도 했습니다. 



We even played gigs to real people. 

사람들 앞에서 라이브 공연까지도 했습니다.



Not as many as this. 

이곳만큼 많지는 않았지만요. 



But even though it was a just a tiny step, it was a giant leap from what I'd achieved when I was all in one piece. 

비록 아주 작은 한 걸음이었지만 제가 몸이 멀쩡했을 때 성취한 것보다 아주 큰 도약이었습니다. 



Now while relearning every action that one has ever cultivated might seem like a significant undertaking -- 

익숙했던 모든 동작을 다시 배우는 것이 매우 중요안 일인듯 보이지만



and believe me, it very much was, in the short term -- 

그리고 정말로, 단기적으로는 그렇습니다만 그 과정은 긍정적 영향을 저에게 끼쳤습니다.



it was nonetheless having a positive effect on the way that I approached everything else in my life. 

제 삶 속의 모든 것을 접근하는 방식에 있어서 말이죠. 



Not only did it transform my ability to problem-solve, 

저의 문제 해결 능력을 완전히 변화시켰을 뿐만 아니라 



but I also felt I became more pragmatic, less sensitive to hindrances, in some cases, more patient, 

저는 더 생산적이게 된 것 같았고, 방해에 덜 민감해졌으며, 어떤 경우에는 인내심을 좀 더 가지게 했습니다. 



and magically transformed people's abilities to offer me their seats on public transport. 

그리고 다른 사람들에게 마법 같은 변화를 일으켜 대중교통을 탈 때 저에게 자리를 양보하게 만들었지요. 



Trivial setbacks began to pale in comparison to challenges 

사소한 어려움은 미미하게 느껴지기 시작했습니다. 



I'd previously overcome, 

제가 극복해왔던 난제들에 비교해서요. 



and this allowed me to take a calm and measured approach to these challenges, 

그것은 이 작은 도전들에 직면할 때 침착하고 신중한 접근 능력을 갖게 했습니다. 



keeping them in perspective and often even finding new and improved ways to overcome them. 

전체적으로 상황을 보고 종종 상황을 극복할 새롭고 더 나은 방법을 찾기도 했습니다. 



The benefit of not dwelling on the negative and just getting on with the task at hand became self-evident. 

부정적인 생각에 사로잡혀 살지 않고 지금 닥친 일에 집중해 처리하는 것의 이점은 자명해졌습니다,



It even encouraged me to pursue some more fulfilling career paths that may otherwise have been inadvisable. 

그것은 심지어 제가 더 성취감을 가질 수 있는 일을 추구하도록 고무했습니다. 



And who would have thought that an appropriate job for me might involve the meticulous operation of electronic equipment to curate dance music to people in inaccessible places under the influence of alcohol. 

어느 누가 저에게 적당한 일을 떠올릴 때 전자기기의 세심한 조작을 필요로 하고 어려운 곳의 사람들에게 댄스 음악을 기획하는 일을 상상하겠어요. 그것도 술까지 마시면서 말이죠. 



Not I. 

저는 아니었습니다. 



So in a competitive industry where DJs have been relentlessly honing their craft, 

경쟁이 심한 업계에서 DJ들은 끊임없이 자신의 기술을 연마하며, 



desperate to attain gigs, sending demos to clubs, 

라이브 할 기회를 간절히 원하며, 클럽에 데모도 보내지요. 



my best friend and I took a different approach, and we started our own club night, 

친구와 저는 다른 접근을 했고 저희만의 클럽을 시작했습니다.



and we employed ourselves as the DJs. 

DJ로 고용된 사람들은 바로 저희였고요. 



Suddenly, we had a headline slot. 

순식간에, 저희는 클럽의 주공연자가 되었습니다. 



Now, when we started that club night, I could not DJ. 

저희가 클럽을 처음 열었을 때 저는 디제잉을 할 줄 몰랐습니다.



The first time I ever got behind the decks was on our opening night, in front of hundreds of people. 

클럽 개장일이 처음으로 DJ 자리에 선 날이었습니다. 수백명의 사람들을 앞에 두고 말이죠.



I'd only just learned where the play button was. 

그 때 저는 재생 버튼의 위치 정도만 찾는 게 배운 전부였습니다. 



But, being previously faced with so many ultimatums, one's forced to be astute in adapting to new situations. 

하지만 이전에 이미 수많은 위험천만한 상황을 마주하면서 새로운 상황에 닥쳐도 빠르게 적응할 수 있게 되었습니다. 



That club night went on to become the longest-running weekly club night in Sydney, 

클럽에서의 그 첫 날 밤은 시드니에서 가장 긴 시간 지속된 그 주의 클럽나잇이 되었습니다.



and we as DJs went on to play Australia's biggest music festivals. 

DJ인 저희는 호주의 가장 큰 음악 페스티발에 공연을 하게 되기도 했지요. 



So eventually, I either learned quickly, or the standards of clubs have gone really downhill. 

결국, 제가 디제잉을 빨리 배웠거나 클럽의 수준이 심각하게 내리막으로 가버렸거나 했죠.



Coming close to death can be an educational experience. 

죽음에 가까워지는 것은 배움의 경험이 될 수 있습니다.






It's certainly true that one's priorities receive somewhat of a realignment immediately afterwards. 

누군가의 우선순위들은 어떤 조정을 거치게 되는 것이 사실입니다. 바로 직후에 말이죠. 



And it's also true that some of those priorities are met with an increased sense of urgency. 

또한 이 우선순위들 중 몇 개는 커진 시급함으로 다가오게 되는 것도 사실입니다. 



But another, more salient realization that comes to light is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.

하지만 또 다른 더 중요한 깨달음이 명확해지는데, 우리 스스로 만들어 놓은 자만심과 타인을 의식하는 것이 사소하다는 겁니다.



To truly understand the extent to which your self-consciousness prohibits you from engaging in opportunities should lead everyone to take risks they otherwise wouldn't. 

자의식이 얼만큼 새로운 기회에 대한 도전을 막아버리는지 진정으로 이해하는 것은 이전에는 시도하지 않았을 법한 위험요소들을 감수하도록 여러분 모두를 이끌 것입니다.



We're merely a blip on the time line of the universe, right? 

어차피 저희는 우주의 타임라인 속 매우 작은 점에 있는 것이잖아요?



Act accordingly. 

그에 부합하게 살아가세요. 



Now the ideas that I'm presenting today were imbued upon me through some otherwise unfortunate circumstances, granted, 

제가 오늘 말씀드린 생각들은 저의 내면을 가득히 채우고 있습니다. 예상치 못한, 어떻게 본다면 유감스러운 상황을 겪으면서요, 



but they're lying dormant in the lives of anyone who's willing to exploit them. 

맞아요. 하지만 이 생각은 언젠가는 터뜨리고 싶어하는 모든 이의 마음 속에 내재되어 있습니다.



If we all understand that we all have unique weaknesses, 

우리 모두 자신만의 약한 면이 있다는 것을 이해한다면, 



and if we're honest about what they are, we can learn how to best take advantage of them, 

그러한 우리 자신을 솔직하게 받아들일 수 있다면, 우리는 그것을 되려 이점으로 바꾸어버리는 법을 익힐 수 있습니다. 



whether they be mounting a curb or fear of presenting sales reports or the inability to sufficiently manage one's finances -- looking at that guy -- 

연석을 딪고 올라가는 일이나, 매출 보고 발표에 대한 두려움이나 재정 관리를 원활하게 하는 것의 어려움이 닥치면 저기 있는 저 분 말하는 겁니다. 



there lies the ability to learn, to adapt, and even the ability to rewire one's instinctual response to challenges. 

상황에 적응하고 배울 수 있는 능력이 여러분 안에 있습니다. 도전에 본능적으로 반응해서 상황을 재설정 하는 능력도요. 






Adversity is good, and it has the potential to make you stronger. 

역경은 좋은 일입니다. 여러분을 더 강하게 만들 잠재력을 가지고 있습니다.



And, at the very least, you can scare the hell out of kids if you look like a pirate. 

아무리 못해도 여러분이 해적처럼 생겼다면 아이들을 놀래켜 줄 수 있을 거예요. 



Thanks. 

감사합니다. 










I've been at MIT for 44 years. 

저는 44년간 MIT에 있었습니다.



I went to TED I. 

TED 1에 갔었죠.



There's only one other person here, I think, who did that. 

여기에서 그렇게 했던 사람은 한 명밖에 더 없는 것 같네요.



All the other TEDs -- and I went to them all, under Ricky's regime -- 

다른 모든 TED인들에게 -- 제가 그들 모두에게 갔었죠. 릭키가 맡던 때에요.--



I talked about what the Media Lab was doing, which today has almost 500 people in it. 

제가 미디어 실험실에서 하고 있는 일에 대해 설명했습니다. 지금은 미디어 실험실에 거의 500명이 있죠.



And if you read the press, last week it actually said I quit the Media Lab. 

신문 기사를 읽으셨을지 모르지만, 제가 지난 주에 미디어 랩을 그만 두었다고 하더군요.



I didn't quit the Media Lab, I stepped down as chairman -- 

미디어 랩을 그만둔게 아니고, 학장직에서 물어났습니다 --



which was a kind of ridiculous title, but someone else has taken it on -- 

저에게는 어울리지 않은 직책인데, 다른 사람이 대신 맡게 되었습니다.



and one of the things you can do as a professor is you stay on as a professor. 

교수로서 할 수 있는 일들 중 한 가지는 그저 교수로서 머무는 것입니다.



And I will now do for the rest of my life the One Laptop Per Child, 

저는 이제 어린이 한 명당 노트북 한 대 운동에 남은 인생을 보내려 합니다. 



which I've sort of been doing for a year and a half, anyway. 

전 이 일을 이미 일 년 반 동안 진행해왔죠.



So I'm going to tell you about this, 

저는 여러분께 이 운동에 대해서 설명을 드리려 합니다.



use my 18 minutes to tell you why we're doing it, how we're doing it and then what we're doing. 

제가 맡은 18분간 왜 이 일을 하고 있고, 어떻게 하고 있고, 또 무엇을 하고 있는지에 대해 말씀드리겠습니다.



And at some point I'll even pass around what the $100 laptop might be like. 

그리고 강연 중간에 100달러 노트북이 어떤 모습일지 보여드리겠습니다. 



I was asked by Chris to talk about some of the big issues, 

크리스가 저에게 몇 가지 큰 이슈들에 대해 이야기할 것을 요청했습니다.



and so I figured I'd start with the three that at least drove me to do this. 

 저는 이 일을 하게 된 최소 3가지로 시작해야 겠다고 생각했죠.



And the first is pretty obvious. 

첫 번째는 꽤 명확했습니다.



It's amazing when you meet a head of state, and you say, "What is your most precious natural resource?" 

여러분이 대통령을 만난다면, 한 번 이렇게 물어보세요. "당신에게 가장 중요한 천연 자원은 무엇입니까?"



They will not say "children" at first, and then when you say, "children," they will pretty quickly agree with you. 

대통령들은 어린이를 가장 먼저 말하지는 않더라도 여러분들이 어린이라고 말한다면 재빨리 그 의견에 동의 할겁니다.



And so that isn't very hard. 

첫 번째로 어린이를 꼽는 건 어렵지 않습니다.



Everybody agrees that whatever the solutions are to the big problems, they include education, 

큰 문제들에 대한 해결책이 무엇이든지간에 교육이 포함되고,



sometimes can be just education and can never be without some element of education. 

어쩌면 해결책 자체가 교육일 수도 있겠지만, 교육의 일부분을 포함하지 않을 수는 없다는 데에는 모두가 동의할 것입니다.



So that's certainly part of it. 

교육도 확실히 그 3개 중 하나입니다. 



And the third is a little bit less obvious. 

세 번째는 좀 명확하지 않습니다.



And that is that we all in this room learned how to walk, 

이 방 안에 있는 우리 모두는 걷는 방법, 말하는 방법을 배웠습니다.



how to talk, not by being taught how to talk, or taught how to walk, 

말하는 법이나 걷는 법을 누가 가르쳐줘서가 아니라



but by interacting with the world, 

세상과 상호작용하면서 배웠죠.



by having certain results as a consequence of being able to ask for something, 

무언가에 대해 요구를 한 결과로 특정한 성과를 얻거나,



or being able to stand up and reach it. 

일어서서 어딘가에 닿게 되면서 배우게 됩니다.



Whereas at about the age six, we were told to stop learning that way, 

반면 6살 정도가 되면, 사람들은 우리에게 그런 식의 학습을 그만 두라고 합니다.



and that all learning from then on would happen through teaching, 

모든 학습은 가르침을 통해 이루어지죠. 



whether it's people standing up, like I'm doing now, or a book, or something. 

제가 지금 하는 것처럼 앞에 서서 말하는 사람이라든지, 책이나 다른 어떤 것을 통해 학습하죠.



But it was really through teaching. 

실제로 가르침을 받게 됩니다.



And one of the things in general that computers have provided to learning is that it now includes a kind of learning which is a little bit more like walking and talking, 

일반적으로 컴퓨터에서 제공되는 학습과 관련된 것들은 이제 걷고 말하는 것 이상의 학습 종류를 포괄합니다. 



in the sense that a lot of it is driven by the learner himself or herself. 

많은 것들이 학습자 자신에 의해서 이루어진다는 측면에서 말이죠. 



So with those as the principles -- some of you may know Seymour Papert. 

이런 원칙들을 생각하면서 -- 여러분들 중 시모어 페퍼트를 아시는 분이 계실텐데요,



This is back in 1982, when we were working in Senegal. 

982년에 있었던 일입니다. 저희가 세네갈에서 일하던 시절이죠.



Because some people think that the $100 laptop just happened a year ago, 

어떤 분들은 100달러짜리 노트북이 작년에 일어난 걸로 생각하실 겁니다.



or two years ago, or we were struck by lightning -- 

아니면 재작년, 아니면 저희가 갑자기 만들어 낸 것처럼 생각하시겠죠.



this actually has gone back a long time, and in fact, back to the '60s. Here we're in the '80s. 

이 일은 사실 오래 전부터였습니다. 실은 60년대부터죠. 이건 80년대입니다.



Steve Jobs had given us some laptops. 

스티브 잡스가 저희에게 노트북을 몇 대를 기부했습니다.



We were in Senegal. 

저희는 세네갈에 있었죠.



It didn't scale but it at least was bringing computers to developing countries and learning pretty quickly that these kids, 

규모가 크지는 않았지만, 최소한 개발도상국에도 컴퓨터가 보급되었고, 이 아이들은 컴퓨터를 꽤 빨리 배웠습니다.



even though English wasn't their language, 

영어가 모국어가 아니었는데도 말이죠.



the Latin alphabet barely was their language, 

알파벳은 그 아이들의 언어와는 전혀 달랐지만, 



but they could just swim like fish. 

아이들은 물 만난 물고기처럼 헤엄칠 수 있었습니다.



They could play these like pianos. 

아이들은 컴퓨터를 피아노처럼 다뤘죠. 



A little bit more recently, I got involved personally. 

저는 이보다 좀 더 후에 개인적으로 참여했습니다.



And these are two anecdotes -- 

두 가지 일화가 있습니다 -- 



one was in Cambodia, in a village that has no electricity, no water, no television, no telephone, 

하나는 캄보디아에서였죠. 전기도, 수도도, 텔레비전도, 전화도 없는 마을이었지만,



but has broadband Internet now. 

지금은 광역 인터넷이 연결되었습니다. 



And these kids, their first English word is "Google" and they only know Skype. 

아이들이 제일 먼저 알게 된 영어 단어는 "구글"이고, 오로지 스카이프만 압니다.



They've never heard of telephony. 

전화에 대해 들어본 적도 없으면서요.



They just use Skype. 

네, 그냥 스카이프를 사용하는 거죠.



And they go home at night -- they've got a broadband connection in a hut that doesn't have electricity. 

 아이들이 저녁에 집에 돌아옵니다; 인터넷 연결을 하죠. 전기가 들어오지 않는 오두막집에서요.



The parents love it, because when they open up the laptops, it's the brightest light source in the house. 

부모들도 이걸 좋아하는데, 아이들이 노트북을 켜는 게 집안에 가장 밝은 조명이기 때문입니다.



And talk about where metaphors and reality mix -- this is the actual school. 

이런 비유와 현실이 섞인 곳에 대해 말하자면 -- 이건 실제 학교입니다. 






In parallel with this, Seymour Papert got the governor of Maine to legislate one laptop per child in the year 2002. 

이와 동시에, 시모아 페퍼트는 메인 주지사가 되자 2002년에 어린이 한 명당 노트북 한 대 법규를 제정합니다.



Now at the time, I think it's fair to say that 80 percent of the teachers were -- 

그 때 당시에는, 80퍼센트의 교사들이 --



let me say, apprehensive. 

말하자면, 걱정스러워했던 것이 당연했습니다.



Really, they were actually against it. 

정말로, 교사들이 반대를 했었죠.



And they really preferred that the money would be used for higher salaries, more schools, whatever. 

교사들은 차라리 그 돈을 월급을 올리거나, 학교를 더 짓거나 하는데 쓰길 바랐습니다.



And now, three and a half years later, guess what? 

이제 3년 6개월이 지났습니다. 어떻게 되었을까요? 



They're reporting five things: drop of truancy to almost zero, attending parent-teacher meetings -- 

5가지 결과가 보고되었습니다. 무단결석률이 거의 0%로 떨어졌고, 학부모 간담회에도 --



which nobody did and now almost everybody does -- 

아무도 참석하지 않았었는데 이제 거의 모두가 참석합니다 --



drop in discipline problems, increase in student participation. 

징계 문제들도 줄었고, 학생 참여는 증가하였습니다.



Teachers are now saying it's kind of fun to teach. 

교사들은 이제 가르칠 맛이 난다고 말합니다.



Kids are engaged -- they have laptops! -- 

아이들도 열심히 참여하죠. 아이들에게는 노트북이 있습니다.



and then the fifth, which interests me the most, 

다섯 번째는, 제가 가장 관심있는 것인데요,



is that the servers have to be turned off at certain times at night 

밤에는 어느 시간부터는 서버를 꺼둬야 한다는 것입니다.



because the teachers are getting too much email from the kids asking them for help. 

교사들이 이메일을 너무 많이 받아서요. 아이들이 도움을 요청하는 이메일이요. 



So when you see that kind of thing -- this is not something that you have to test. 

이런 것들을 볼 때, 이건 그저 테스트해봐야 할 일은 아닙니다.



The days of pilot projects are over, when people say, 

파일럿 테스트 기간이 끝났을 때, 사람들이 말하더군요.



"We'd like to do three or four thousand in our country to see how it works." 

"우리 나라 3-4천명에게 테스트하면 어떻게 될런지 보고 싶습니다."



Screw you. 

까짓 것.



Go to the back of the line and someone else will do it, 

그럼 다시 처음부터 돌아가면 다른 누군가가 또 할 거고,



and then when you figure out that this works, you can join as well. 

제대로 되는걸 보면 그때 참여하시겠군요.



And this is what we're doing. 

그래서 저희가 이걸 하고 있는 겁니다.



So, One Laptop Per Child was formed about a year and a half ago. 

어린이 한 명당 노트북 한 대 운동은 약 일 년 반 전에 결성되었습니다.



It's a nonprofit association. 

이건 비영리 단체입니다.



It raised about 20 million dollars to do the engineering to just get this built, and then have it produced afterwards. 

약 2천만 달러의 기금을 모았습니다. 개발자들을 참여시키고 노트북을 만들게 하기 위해서요.



Scale is truly important. 

규모는 진짜로 중요합니다.



And it's not important because you can buy components at a lower price, OK? 

저가로 부품을 살 수 있기 때문에 중요하지는 않습니다. 그렇죠?



It's because you can go to a manufacturer -- and I will leave the name out -- 

생산자를 찾아야 하기 때문에 중요합니다. 생산자 이름은 언급하지 않겠습니다.



but we wanted a small display, doesn't have to have perfect color uniformity. 

다만 작은 디스플레이었으면 했고, 완벽하게 색깔이 균일할 필요도 없었습니다.



It can even have a pixel or two missing. It doesn't have to be that bright. 

한 두 픽셀 정도가 불량이어도 괜찮고, 그렇게 밝을 필요도 없었습니다.



And this particular manufacturer said, "We're not interested in that. We're interested in the living room. 

이 생산자가 이렇게 말하더군요. "음, 저희는 그 일에 관심이 없습니다. 저희는 거실에 관심이 있죠.



We're interested in perfect color uniformity. 

저희는 완벽한 색깔의 균일성에 관심이 있습니다.



We're interested in big displays, bright displays. You're not part of our strategic plan." 

저희는 크고, 밝은 디스플레이에 관심이 있구요. 당신들은 우리의 전략 계획과 맞지 않네요."



And I said, "That's kind of too bad, because we need 100 million units a year." 

저는 이렇게 말했습니다. "저런, 너무 안됐군요, 저희는 한 해에 1억 대가 필요하거든요."



And they said, "Oh, well, maybe we could become part of your strategic plan." 

그랬더니 이렇게 얘기했죠, "아, 아마도 우리가 당신들의 전략 계획과 맞을 수도 있겠어요."



And that's why scale counts. 

이래서 규모가 중요합니다.



And that's why we will not launch this without five to 10 million units in the first run. 

이래서 저희가 초기에 5백만~천만 대 이상이 아니면 노트북을 출시할 수 없다는 겁니다.



And the idea is to launch with enough scale that the scale itself helps bring the price down, 

이 계획은 충분한 규모로 제품을 출시해서 규모 자체로 가격을 낯추자는 것이죠.



and that's why I said seven to 10 million there. 

그래서 제가 7백만~천만 대를 말씀드린 것입니다.



And we're doing it without a sales-and-marketing team. 

저희는 영업이나 마케팅 팀없이 이 일을 하고 있습니다.



I mean, you're looking at the sales-and-marketing team. 

제 말뜻은, 여러분들이 영업이나 마케팅 팀을 보시는 것 같아서요.



We will do it by going to seven large countries and getting them to agree and launch it, and then the others can follow. 

저희는 7개국을 찾아가 동조를 구해서 노트북을 출시함으로써 이 일을 진행하려 합니다. 그리고 나면 다른 나라들도 뒤따를 것입니다. 



We have partners. 

저희에겐 동업자들이 있습니다.



It's not hard to guess Google would be one. 

구글이 그 중 하나라는 건 다들 아실테죠. 



The others are all playing to pending. 

다른 동업자들은 모두 진행 중입니다. 



And this has been in the press a great deal. 

이 이야기는 신문에서 크게 다뤄졌던 적이 있습니다.



It's the so-called Green Machine that we introduced with Kofi Annan in November at the World Summit that was held in Tunisia. 

11월에 튀니지에서 개최된 세계 정상회담에서 저희가 코피 아난 UN 사무총장에게 소개한 그린 머쉰이라는 것이죠. 



Now once people start looking at this, they say, "Ah, this is a laptop project." 

이제 사람들이 이걸 한 번 보고 나면, 아, 이건 노트북 프로젝트구나 합니다.



Well, no, it's not a laptop project. 

글쎄요, 이건 노트북 프로젝트가 아닙니다.



It's an education project. 

이건 교육 프로젝트죠.



And the fun part -- and I'm quite focused on it -- I tell people I used to be a light bulb, 

그리고 재미난 것은 --- 제가 꽤 여기에 노력을 기울이는데 -- 저는 사람들에게 제가 예전에는 전구였지만,



but now I'm a laser -- I'm just going to get that thing built, and it turns out it's not so hard. 

이제는 레이저라고 말합니다. 저는 단지 이런 프로젝트를 추진하려 하는데, 아주 어렵지는 않을 것 같네요. 



Because laptop economics are the following: I say 50 percent here -- 

노트북 시장이 이렇기 때문이죠: 여기엔 50%라고 써놨네요 --



it's more like 60, 60 percent of the cost of your laptop is sales, marketing, distribution and profit. 

60% 이상에 더 가까워요 사실, 노트북 비용의 60%는 영업, 마케팅, 그리고 유통에 따른 수익입니다. 



Now we have none of those, OK? 

자, 저희는 이런 것들이 없습니다, 그렇죠? 



None of those figure into our cost, because first of all, we sell it at cost, and the governments distribute it. 

저런 것들은 저희 비용에 계산되지 않습니다. 무엇보다도 저희가 원가에 판매하고 정부가 유통을 하기 때문이죠.



It gets distributed to the school system like a textbook. 

교과서처럼 학교 제도권에 유통시키는 겁니다.



So that piece disappears. Then you have display and everything else. 

그러면 그 부분은 사라지고, 디스플레이와 다른 것들이 생기게 되는 거죠.






Now the display on your laptop costs, in rough numbers, 10 dollars a diagonal inch. 

노트북의 디스플레이 가격은 대략적인 숫자로 인치당 10달러입니다. 



That can drop to eight; it can drop to seven but it's not going to drop to two, or to one and a half, unless we do some pretty clever things. 

8인치로 줄이거나, 아니면 7인치까지 줄일 수도 있죠. 그렇지만 우리가 무언가 꽤 기발한 것을 만들어 내지 않는 한 2인치나 1.5인치까지 줄이지는 않을 것입니다.



It's the rest -- that little brown box -- that is pretty fascinating, because the rest of your laptop is devoted to itself. 

이게 나머지입니다. -- 저 작은 갈색 부분이요. -- 꽤 매력적이죠. 여러분 노트북의 나머지는 그저 그 자체를 위한 것입니다. 



It's a little bit like an obese person having to use most of their energy to move their obesity. 

이건 마치 비만인 사람이 본인의 비만 덩어리를 움직이기 위해 대부분의 에너지를 쓰는 것 같군요. 



And we have a situation today which is incredible. 

우린 이렇게 믿을 수 없는 상황에 있는 겁니다.



I've been using laptops since their inception. 

저는 노트북이 처음 나왔을 때부터 사용해 왔습니다.



And my laptop runs slower, less reliably and less pleasantly than it ever has before. 

제 노트북은 예전보다 더 느리고, 더 믿음직하지도 않고, 작동감도 떨어졌습니다.



And this year is worse. 

올해는 더 나빠졌죠. 



People clap, sometimes you even get standing ovations, and I say, "What the hell's wrong with you? Why are we all sitting there?" 

이제 사람들이 환호를 합니다. 가끔 기립박수를 하면 저는 이렇게 말하죠. "당신은 대체 뭐가 잘못됐나요? 왜 우리 모두가 그러고 주저앉아 있어야 합니까?"



And somebody -- to remain nameless -- called our laptop a "gadget" recently. 

최근에 이름모를 어떤 분들은 저희 노트북을 가젯이라 했습니다. 



And I said, "God, our laptop's going to go like a bat out of hell. 

이런, 우리 노트북이 굉장한 속도로 작동하겠군요. 



When you open it up, it's going to go 'bing.'" 

노트북을 열면, "띵-"하면서 작동하고,



It'll be on. It'll be just like it was in 1985, when you bought an Apple Macintosh 512. 

화면이 나타나면, 사용합니다. 여러분들이 애플 매킨토시 512를 구입했던 1985년처럼요.



It worked really well. 

정말 잘 작동했었는데.



And we've been going steadily downhill. 

그리고는 천천히 내리막길로 접어들어 왔죠. 



Now, people ask all the time what it is. 

이제 이 분들은 항상 그것이 무엇인지 물어봅니다.



That's what it is. 

그것은 있는 그대로입니다.



The two pieces that are probably notable: it'll be a mesh network, 

아마도 주목할만한 두 가지는 그물망 네트워크일 것입니다.



so when the kids open up their laptops, they all become a network, and then just need one or two points of backhaul. 

모두 하나의 네트워크를 이룹니다. 이러면 단지 하나 또는 두 개의 백홀만 필요합니다.



You can serve a couple of thousand kids with two megabits. 

2MB로 수천명의 아이들에게 네트워크 서비스를 제공할 수 있죠.



So you really can bring into a village, and then the villages can connect themselves, and you really can do it quite well. 

마을에 네트워크를 끌어들이면, 그 마을들이 서로 연결되고, 그렇게 되면 네트워크를 꽤 잘 이용할 수 있습니다. 



The dual mode display -- the idea is to have a display that both works outdoors -- 

듀얼 모드 디스플레이는 -- 사무실과 실외 모두에서 하나의 디스플레이를 이용한다는 생각인데요.



isn't it fun using your cell phone outdoors in the sunlight? 

실외 햇빛 아래서 휴대폰을 사용하는게 괜찮으시던가요?



Well, you can't see it. 

잘 안보이실 걸요. 



And one of the reasons you can't see it is because it's backlighting most of the time, most cell phones. 

잘 보이지 않는 이유 중 하나는 대체로, 휴대폰 대부분이, 백라이트를 이용하기 때문입니다.



Now, what we're doing is, we're doing one that will be both frontlit and backlit. 

이제, 저희가 하고 있는 것은, 저희는 앞뒤 모두에서 발광되는 디스플레이를 만들고 있습니다.



And whether you manually switch it or you do it in the software is to be seen. 

수동으로 켜거나 소프트웨어로 켜면 볼 수 있습니다. 



But when it's backlit, it's color. 

백라이트일 때에는 컬러이지만,



And when it's frontlit, it's black and white at three times the resolution. 

전면 라이트일 때에는 3배 해상도의 흑백입니다. 



Is it all worked out? 

제대로 되고 있을까요? 



No. That's why a lot of our people are more or less living in Taiwan right now. 

아니요. 그래서 많은 인력이 현재 대만에서 거의 살다시피 하고 있습니다.



And in about 30 days, we'll know for sure whether this works. 

대략 30일 후에 제대로 될런지 확실히 알 수 있을 겁니다.



Probably the most important piece there is that the kids really can do the maintenance. 

아마도 가장 중요한 것은 아이들이 정말로 계속 관리할 수 있다는 것입니다.



And this is again something that people don't believe, 

이건 사람들이 믿지 못하는 것이긴 하지만, 



but I really think it's quite true. 

저는 정말로 가능하다고 생각합니다. 



That's the machine we showed in Tunis. 

저건 저희가 튀니스에서 선보인 기계인데요,



This is more the direction that we're going to go. 

이건 저희가 만들려는 목표보다 더 나아간 것입니다.



And it's something that we didn't think was possible. 

이게 가능하다고 생각하지는 않았습니다.



Now, I'm going to pass this around. 

이제 이걸 돌려볼게요.



This isn't a design, OK? 

디자인이 좋지는 않습니다, 그렇죠? 



So this is just a mechanical engineering sort of embodiment of it for you to play with. 

그냥 다룰 수 있게 만든 기계 공학류의 전형입니다.



And it's clearly just a model. 

이건 그냥 모형입니다.



The working one is at MIT. 

작동되는 것은 MIT에 있죠. 



I'm going to pass it to this handsome gentleman. 

제가 이 멋진 신사분께 이걸 건내드릴게요.



At least you can decide whether it goes left or -- 

최소한 계속 할지 말지는 판단하실 수 있을 겁니다.



Chris Anderson: Before you do it, for the people down in simulcast -- 

Chris Anderson: 아, 동시방송이죠. 죄송합니다.



Nicholas Negroponte: Sorry! I forgot. 

죄송합니다. 잊고 있었어요.


CA: Just show it off a bit. 

CA: 알겠습니다.



So wherever the camera is -- OK, good point. 

카메라가 있는 곳이. -- 알겠습니다. 좋은 지적이네요.



Thank you, Chris. 

고맙습니다, 크리스. 



The idea was that it would be not only a laptop, but that it could transform into an electronic book. 

단순한 노트북이 아니었으면 했고, 변형되어서 전자책으로 될 수 있었으면 했습니다.



So it's sort of an electronic book. 

일종의 전자책이죠. 



This is where when you go outside, it's in black and white. 

이건 실외에 나갔을 때인데요, 흑백입니다.



The games buttons are missing, but it'll also be a games machine, book machine. 

게임 버튼이 빠졌지만, 게임기도 되고, 전자책도 될 수 있습니다.



Set it up this way, and it's a television set. Etc., etc. -- is that enough for simulcast? 

이렇게 설치하면 텔레비전입니다. 기타 등등 -- 이제 동시 방송에 적절한가요? 



OK, sorry. 

죄송합니다.



I'll let Jim decide which way to send it afterwards. 

짐에게 어떤 방식으로 노트북을 보낼지 결정하도록 해야겠네요. 



OK. Seven countries. 

7개국에요.



I say "maybe" for Massachusetts, because they actually have to do a bid. 

아마도 메사추세츠는 말할 수 있습니다. 어차피 메사추세츠가 입찰해야 하니까요.



By law you've got to bid, and so on and so forth. 

입찰하는 조례에 따라, 기타 등등.



So I can't quite name them. 

저는 잘 모르는 것들입니다.



In the other cases, they don't have to do bids. 

또 다른 경우, 메사츄세츠가 입찰을 하지 않을 수도 있습니다. 



They can decide -- it's the federal government in each case. 

결정할 수 있죠. 모든 경우 연방 정부니까요.






It's kind of agonizing, because a lot of people say, "Let's do it at the state level," 

많은 사람들이 이렇게 얘기들 해서, 꽤 고민스럽습니다. "음, 주 차원에서 진행해보죠."



because states are more nimble than the feds, just because of size. 

물론, 주가 규모 면에서 연방 정부보다 더 민첩합니다.



And yet we count. 

저희는 아직 확신합니다.



We're really dealing with the federal government. 

저희는 연방 정부와 이 일을 진행할 것입니다.



We're really dealing with ministries of education. 

교육부 장관과 이 일을 진행할 것이고요.



And if you look at governments around the world, 

세계 여러 나라의 정부들을 살펴보면,



ministries of education tend to be the most conservative, 

교육부 장관들이 가장 보수적이고,



and also the ones that have huge payrolls. 

또 가장 높은 급여를 받는 경향이 있습니다. 



Everybody thinks they know about education, a lot of culture is built into it as well. 

모든 사람들은 본인들이 교육에 대해서 잘 알고 있다고 생각하고, 많은 문화들이 또한 그 안에서 형성됩니다.



It's really hard. 

정말 어렵습니다.



And so it's certainly the hard road. 

확실히 힘든 여정이죠.



If you look at the countries, they're pretty geoculturally distributed. 

그런 나라들을 살펴보면, 지리문화적으로 분포되어 있습니다. 



Have they all agreed? 

모두 찬성하고 있을까요?



No, not completely. 

아뇨, 완전히는 아닙니다.



Probably Thailand, Brazil and Nigeria are the three that are the most active and most agreed. 

마도 태국, 브라질, 나이지리아가 가장 적극적이고, 가장 협조적인 세 나라일 겁니다.



We're purposely not signing anything with anybody until we actually have the working ones. 

저희는 일부러 아무와도 어떤 것도 확정하고 있지는 않습니다. 



And since I visit each one of those countries within at least every three months, 

실제 작동하는 노트북을 만들기 전까지는요. 적어도 3개월마다,



I'm just going around the world every three weeks. 

그런 나라들 중 하나를을 찾아다니보니, 저는 3주마다 세계를 돌아다니고 있습니다. 



Here's sort of the schedule and I put at the bottom we might give some away free in two years at this meeting. 

이건 스케쥴인데요, 맨 아래에 보니, 저희가 2년 후 이 회의에서 무료로 노트북을 나눠줄 수 있을 거라 적어놨었군요. 



Everybody says it's a $100 laptop -- you can't do it. 

모두 이걸 100달러짜리 노트북이라고 하지만, 여러분들은 그러지 마시길 바랍니다.



Well, guess what, we're not. 

생각해보세요, 100달러가 아닙니다.



We're coming in probably at 135, to start, then drift down. 

저희는 아마도 135불까지 받게 될 겁니다, 초기에는요. 그리고나선 가격을 내릴 것입니다.



And that's very important, because so many things hit the market at a price and then drift up. 

이건 매우 중요합니다, 많은 제품들이 어떤 가격으로 출시되고 난 후 가격을 올리기 때문이죠. 



It's kind of the loss leader, and then as soon as it looks interesting, 

일종의 특가품으로 되어, 곧바로 사람들에게 관심을 끌게 됩니다.



it can't be afforded, or it can't be scaled out. 

저희는 그럴 형편도 못되고, 수지도 못맞춥니다. 



So we're targeting 50 dollars in 2010. 

그래서 2010년에 50달러를 목표로 하고 있죠. 



The gray market's a big issue. 

그레이 마켓이 큰 이슈입니다.  (*역자주: 품귀 상품을 비싸게 판매)



And one of the ways -- just one -- 

한 가지 방법은 -- 그냥 한 가지죠 --



but one of the ways to help in the case of the gray market is to make something that is so utterly unique -- 

레이 마켓의 경우에 도울 수 있는 한 가지 방법은 완전히 독특한 것을 만드는 것입니다.



It's a little bit like the fact that automobiles -- 

자동차의 사례를 들어보자면 -- 



thousands of automobiles are stolen every day in the United States. 

미국에서 매일 수천대의 차가 도난당하고 있습니다.



Not one single post-office truck is stolen. 

우편 배달 트럭은 유일하게 도난당하지 않습니다.



And why? Because there's no market for post-office trucks. 

그럼 왜 그럴까요? 우편 배달 트럭을 거래할만한 시장이 없기 때문이죠. 



It looks like a post-office truck. 

어떻게 해도 우편 배달 트럭인 걸 알 수 있습니다.



You can spray paint it. You can do anything you want. 

거기에 스프레이 페인트를 칠하든 뭘하든지 말이죠. 



I just learned recently: 

전 최근에야 알게 되었습니다



in South Africa, no white Volvos are stolen. 

남아공에서 흰색 볼보 자동차는 도난당하지 않는다는 걸요.   (*역자 주: 흰색 볼보는 남아공에서 기피 제품임)



Period. None. Zero. So we want to make it very much like a white Volvo. 

더 이상. 절대로. 없죠. 그래서 저희는 흰색 볼보처럼 만들고 싶습니다. 



Each government has a task force. 

각 정부에 프로젝트 팀이 있습니다.



This perhaps is less interesting, but we're trying to get the governments to all work together and it's not easy. 

이건 그닥 흥미롭지 않을 수 있지만, 저희가 모든 정부들이 함께 일하도록 하고 있지만, 쉽지 않네요.



The economics of this is to start with the federal governments and then later, to subsequently go to other -- 

이런 식의 경제는 연방 정부로 출발되고, 나중에 다른 쪽으로 이행됩니다 --



whether it's child-to-child funding, so a child in this country buys one for a child in the developing world, 

아동 대 아동 지원 제도든 뭐든지요. 우리 나라의 한 아이가 개발도상국의 아이를 위해 물건을 하나 사는 겁니다. 



maybe of the same gender, maybe of the same age. 

아마도 같은 성별이거나 같은 나이 아이들이겠죠. 



An uncle gives a niece or a nephew that as a birthday present. 

삼촌이 조카에게 생일 선물로 이걸 주게 됩니다.



I mean, there are all sorts of things that will happen, and they'll be very, very exciting. 

즉, 여러 종류의 일들이 일어날 수 있고 그런 일들은 매우, 매우 흥미로울 수 있다는 것입니다. 



And everybody says -- I say -- it's an education project. 

모두가 말합니다 -- 저도 그렇구요 -- 이건 교육 프로젝트입니다.



Are we providing the software?

저희가 소프트웨어를 제공하고 있을까요? 



The answer is: The system certainly has software, but no, we're not providing the education content. 

대답은, 시스템적으로는 소프트웨어를 제공하지만, 아뇨, 교육용 컨텐츠는 제공하고 있지 않습니다.



That is really done in the countries. 

이건 시골 지역에서 실제로 행해지고 있습니다.



But we are certainly constructionists. 

저희는 구성주의자들입니다.



And we certainly believe in learning by doing and everything from Logo, which was started in 1968, to more modern things, like Scratch, 

실천적 학습의 힘을 믿습니다. 로고 프로젝트로에서부터, 이건 1968년에 시작했었죠. 스크래치 프로젝트처럼 좀 더 현대화된 것들까지, 



if you've ever even heard of it, are very, very much part of it. 

들어본 적이 있으신지 모르겠지만, 이런 프로젝트에서 얻은 모든 것들이 그 일부입니다. 



And that's the rollout. 

그런 프로젝트들이 시초였던 것이죠. 



Are we dreaming? Is this real? It actually is real. 

저희가 그저 꿈꾸는 것일까요? 이것이 현실일까요? 확실히 현실입니다.



The only criticism, and people really don't want to criticize this, 

유일한 한 가지 비판이 있습니다. 사람들은 사실 이걸 비판하고 싶어하지는 않습니다.



because it is a humanitarian effort, a nonprofit effort and to criticize it is a little bit stupid, actually. 

왜냐하면 이건 인도주의적 노력이고, 비영리적 노력이기때문에, 사실 비판하는 것은 솔직히 좀 멍청한 짓이죠.



But the one thing that people could criticize was, "Great idea, but these guys can't do it." 

그렇지만 사람들이 비판할 수 있는 한 가지는, 훌륭한 생각이지만 이 사람들은 그런 프로젝트를 할 수 없다는 것이죠.



And that could either mean these guys, professors and so on couldn't do it, or that it's not possible. 

즉, 이 사람들, 교수나 기타 여러 사람들이 프로젝트를 할 수 없다거나, 프로젝트가 가능하지 않다는 것입니다. 



Well, on December 12, a company called Quanta agreed to build it, 

12월 12일 콴타라는 회사에서 노트북 개발에 동의했고,



and since they make about one-third of all the laptops on the planet today, that question disappeared. 

요즘 그 회사가 지구 상의 모든 노트북의 약 1/3을 만들기 때문에 그런 문제는 사라졌습니다.



So it's not a matter of whether it's going to happen. 

이건 진행될 것이냐 마냐 하는 문제가 아닙니다.



It is going to happen. 

진행될 것이니까요.



And if it comes out at 138 dollars, so what? 

138불로 출시된다해도, 그게 대수인가요?



If it comes out six months late, so what? 

6개월 이후에 출시된다해도, 그게 대수인가요?






That's a pretty soft landing. 

그 정도면 부드러운 연착륙인셈이죠.



Thank you. 

감사합니다.












I started life as a fashion designer, working closely with textile designers and fabric suppliers. 

전 패션 디자이너로 살면서 디자이너와 섬유 업체들과 긴밀한 관계를 유지했습니다.



But today, I can no longer see or talk to my new collaborators, 

하지만 새로운 협력자들과는 직접 만나거나 얘기할 수가 없어요.



because they're in the soil beneath our feet, on the shelves of our supermarkets and in the beer I'm going to drink when I finish this talk. 

왜냐하면 이들은 우리 발밑의 흙 속에 있거나 마트의 진열대 위 그리고 이 강연 후 제가 마실 맥주 속에 있거든요.



I'm talking about microbes and designing with life. 

제 강연의 주제는 미생물과 생명이 있는 디자인입니다. 



Fifteen years ago, I completely changed both what I worked with and how I worked after a revelatory collaboration with a biologist. 

15년 전 어느 생물학자와의 공동 작업을 통해 큰 깨달음을 얻고 일의 소재와 방법을 전면적으로 바꾸었습니다.



Our project gave me a different perspective on life, 

이 작업으로 생명에 관한 새로운 시각을 얻고



introducing a whole new world of possibility around how we can design and make things. 

디자인과 제작 과정의 새로운 가능성을 보여주는 세상을 만나게 되었죠.



I discovered a radical manufacturing proposition: biofabrication. 

아주 급진적인 제조법을 알게 되었어요. 바로 바이오 제조법입니다. 



Literally, fabricating with biology. 

말 그대로 생물학을 이용한 제조법이에요. 



What does that mean? 

그게 무슨 뜻일까요?



Well, instead of processing plants, animals or oil to make consumer materials, 

식물이나 동물, 기름을 가공해 소재를 만드는 대신



we might grow materials directly with living organisms. 

살아 있는 유기체에서 바로 소재를 기르는 방법이에요.



In what many are terming "the Fourth Industrial Revolution," 

많은 이가 말하는 '4차 산업 혁명'은



we're thinking about the new factories as being living cells. 

살아 있는 세포를 새 공장으로 간주합니다. 



Bacteria, algae, fungi, yeast: our latest design tools include those of biotechnology. 

박테리아, 조류, 균류, 효모 등 새로운 디자인 도구는 생물공학의 도구를 아우릅니다. 



My own journey in biofabrication started with a project called "Biocouture." 

전 '바이오쿠튀르'라는 프로젝트로 이 세계에 발을 들였습니다.



The provocation was that instead of growing a plant, like cotton, in a field over several months, 

목화처럼 몇 달간 밭에서 식물을 재배하는 대신



we could use microbes to grow a similar cellulose material in a lab in a few days. 

실험실에서 미생물을 배양해 단 며칠 만에 비슷한 섬유 재질을 기르는 흥미로운 실험이었죠.



Using a certain species of bacteria in a nutrient-rich liquid, 

영양분이 풍부한 용액에 특정 박테리아를 배양하였고



we fermented threads of cellulose that self-organized into a sheet of fabric. 

거기서 나온 섬유 가닥이 유기적으로 한 장의 직물을 만들어냈습니다. 



I dried the fabric I had grown and cut and sewed it into a range of garments, shoes and bags. 

이렇게 배양한 직물을 잘 말려서 자르고 꿰매 옷과 신발, 가방을 만들었어요.



In other words, in one lab we grew materials and turned them into a range of products in a matter of days. 

다르게 설명하자면 한 곳의 실험실에서 재료의 배양과 다양한 상품 제작까지 단 며칠 만에 이룬 겁니다



And this is in contrast to currents methods of fabric production, 

기존의 직물 제조 과정과 무척 대비되는 과정이죠. 



where a plant is grown, 

지금은 식물을 재배해서



just the cotton part is harvested, processed into a yarn, 

목화솜만 떼어낸 후 거기서 실을 뽑아 면직물을 만들고



woven into a fabric and then potentially shipped across oceans before being cut and sewn into a garment. 

이를 세계 곳곳으로 보내 자르고 꿰매어 옷으로 만듭니다.



All of that can take months. 

몇 달이 걸리는 과정이에요. 



So these prototypes indicated a field offering significant resource efficiencies. 

이런 원형을 통해 자원 효율성을 획기적으로 높일 분야를 발견할 수 있었습니다.






From reducing the water, energy and chemistry needed in the production of a material, 

원료 제작 과정에 필요한 물과 에너지 및 화학 약품을 줄여



through to generating zero waste, we grew fabrics to finished form -- 

폐기물 발생을 억제하는 과정으로 완성품을 길러내는 겁니다.



if you like, "biological additive manufacture." 

'생물학적 첨가물 제조법' 이라고나 할까요. 



Through biofabrication, I had replaced many intensive man-made steps with one biological step. 

바이오 제조법을 통해 엄청난 인력이 동원되는 여러 과정을 하나의 생물학적 단계로 줄일 수 있었습니다.



And as I engaged with this living system, it transformed my design thinking. 

이 체계를 알게 됨으로써 디자인에 관한 제 생각도 바뀌었죠.



Here was biology, with no intervention from me other than designing initial conditions for growth, 

배양을 위한 초기 설정을 제외하고는 제가 전혀 개입하지 않아도 생물의 작용만으로 



efficiently producing a useful, sustainable material. 

유용하고 지속 가능한 물질이 효율적으로 생산됩니다. 



So now I can't help but see all materials through the lens of biofabrication. 

그래서 이제 전 모든 재료를 바이오 제조의 시각으로 봅니다.



In fact, there's a growing global community of innovators rethinking materials with biology. 

원료와 생물학을 접목시켜 생각하는 혁신적 발상을 하는 이들이 점점 늘어나고 있어요.



Multiple companies are now growing mushroom materials, 

버섯 원료를 기르는 회사도 늘어나고 있죠. 



but not literally mushrooms -- using mycelium, 

진짜 버섯이 아니라 균류의 기반이 되는 균사체를 이용해 



which is the root system of fungi, to bind together agricultural byproducts. 

농업 부산물의 결합 방법을 연구하는 회사들입니다.



It's a process that's been described as "nature's glue." 

'자연 접착제'라고 부르는 과정이에요.



A common way to do this is to take a 3-D mold, 

이 방법은 주로 3D로 만든 틀을 씁니다.



fill it with a waste crop like corn stalks or hemp, 

옥수수나 대마 줄기 등 버리는 부산물로 틀을 채우고



add water, wait a few days for the mycelium to grow throughout, 

물을 넣은 후 균사체가 완전히 자랄 때까지 며칠 기다렸다가



remove the mold, and you're left with a grown 3-D form. 

틀에서 제거하면 틀의 모양대로 형태가 완성되죠. 



Incredibly, we can grow all kinds of structures using living organisms, 

살아 있는 유기체로 만들 수 있는 구조는 놀라울 만큼 다양합니다.



from foams that can replace plastics in footwear, to leather-like materials without animals. 

신발에 쓰이는 플라스틱을 대체할 폼 재질부터 동물을 희생하지 않는 가죽을 생산하고



Furniture, flooring -- all are currently being prototyped. 

가구와 바닥 재료까지 모든 게 실험 대상입니다. 



Fungi are able to grow materials that are naturally fire retardant, without any chemicals. 

균사체는 화학 약품 없이도 자연스럽게 불에 강한 물질을 생성할 수 있습니다.



They're naturally hydrophobic, meaning they won't absorb water. 

물을 싫어하는 성질 때문에 수분을 흡수하지도 않죠.



They have higher melt temperatures than plastics. 

플라스틱보다 녹는 온도도 높습니다.



Polystyrene can take thousands of years to degrade. 

폴리스티렌이 부식하려면 수천 년이 걸리지만



Mushroom packaging materials can be naturally composted in your back garden in as little as 30 days. 

균류로 만든 포장 용기는 뒷마당 흙 속에 묻어두면 고작 30일 안에 분해됩니다.



Living organisms are transforming waste into cost-competitive, 

생명 유기체는 폐기물을 변형해 가격 경쟁력은 물론



performance-matching materials that can start to replace plastics and other CO2-emitting materials. 

성능에서도 우수한 원료로 바꾸어 플라스틱이나 이산화탄소를 배출하는 다른 원료를 대체할 수단이 될 수 있습니다. 



And once we start growing materials with living organisms, 

생명 유기체를 이용해 원료를 생산하기 시작하면



it starts to make previous methods of manufacture seem illogical. 

기존의 제조 방법은 비논리적으로 보이기 시작해요. 



Take the humble house brick. 

평범한 벽돌을 예로 들어보죠.



The cement industry generates around eight percent of global CO2 emissions. 

시멘트 산업에서 발생하는 이산화탄소의 양은 전 세계 발생량의 약 8%입니다.



That's more than all the planes and ships each year. 

매년 운행하는 모든 비행기와 배를 합친 것보다도 많아요.






The cement process requires materials to be fired in a kiln at over 2,000 degrees Fahrenheit. 

시멘트 제조 과정에서는 원료를 가마에 넣어 섭씨 약 1,100도의 열을 가합니다.



Compare this to bioMASON. 

바이오메이슨 벽돌과 비교해 보죠.



They use a soil microbe to transform loose aggregates, like sand or crushed stone, into a biofabricated, or biocement, brick.

이 회사에선 모래나 돌 조각 같은 골재를 흙 미생물을 사용하여 변형해 바이오 제조법으로 벽돌을 만들죠.



Their process happens at room temperature, in just a couple of days. 

제조 과정은 실온에서 이루어지며 단 며칠이면 완성됩니다.



Think: hydroponics for bricks. 

벽돌을 수경 재배한다고 생각해 보세요.



An irrigation system feeds nutrient-rich water to trays of bricks that have been inoculated with bacteria. 

영양분이 풍부한 물을 벽돌에 공급하는 관수 시스템을요. 여기엔 박테리아를 주입했고요.



The bacteria produce crystals that form around each grain of sand, 

이 박테리아가 각 모래알 주변에 결정체를 형성하여 떨어져 있는



locking together all the loose particles to form a solid brick. 

모든 입자를 한데 결합하면서 단단한 벽돌이 만들어집니다.



We can now grow construction materials in the elegant way nature does, just like a coral reef. 

이제 건축 자재까지도 자연의 방식으로 우아하게 만드는 거죠. 산호초처럼요.



And these biofabricated bricks are nearly three times stronger than a concrete block. 

또한 이 바이오 제조 벽돌은 콘크리트 벽돌보다 3배가량 더 견고합니다.



And in stark contrast to traditional cement production, they store more carbon than they make. 

만들면서 발생한 탄소량이 벽돌 내 탄소량보다도 적으니 기존 제조 과정과도 극명히 대비되고요. 



So if we could replace the 1.2 trillion fired bricks that are made each year with biofabricated bricks, 

그러니 현재 매년 가마에 구워 생산하는 1조 2천억 개의 벽돌을 바이오 제조 벽돌로 대체하면



we could reduce CO2 emissions by 800 million tons every year. 

매년 8억 톤의 이산화탄소 발생량을 줄일 수 있습니다.



Beyond growing materials with living organisms, we're even starting to design products that encourage their growth. 

살아 있는 유기체로 원료를 배양하는 것 외에도 이를 장려하기 위한 제품 디자인도 시작했습니다.



And this comes from the realization that the very thing we've been trying to marginalize -- life -- might actually be our greatest collaborator. 

이는 우리가 지금까지 하찮게 여겼던 바로 그 생명이란 것이 실은 최고의 협력자라는 깨달음에서 비롯됐어요.



To that end, we've been exploring all the ways that we can grow healthy microbes in our own ecosystems. 

이러한 맥락을 통해 우리 생태계에서 건강한 미생물을 길러낼 모든 방법을 연구하고 있고요.



A great example of this is architects who are imagining the skin of a building to function like the bark of a tree. 

러한 방법의 아주 좋은 예로 건물 표면에 나무껍질과 같은 기능을 부여하는 건축법을 들 수 있습니다. 



But not as a cosmetic green layer. 

단지 예쁘게 초록색을 입히는 게 아닙니다.



They're designing architectural barks as hosts for evolving ecologies. 

생태 진화의 숙주인 건축용 나무껍질을 디자인하는 것이죠.



These surface structures are designed to invite life in.

이렇게 만든 표면은 생명력을 포용합니다.



And if we applied the same energy we currently do suppressing forms of life towards cultivating life, 

현재 우리가 생명력 억제에 쓰는 에너지를 생명을 일구는 데 쓴다면,






we'd turn the negative image of the urban jungle into one that literally embodies a thriving, living ecosystem. 

도시 정글의 부정적 이미지를 생명력 넘치는 생태 환경의 이미지로 바꿀 수 있을 겁니다.



By actively encouraging surface interactions with healthy microbes, 

건강한 미생물을 이용한 표면 상호작용을 장려함으로써



we could improve passive climate control, stormwater management and even reduce CO2 emissions 

수동적 기후 제어 방법과 빗물 관리 능력을 향상하고 건물 냉난방에 쓰이는 에너지를 줄여



by lowering the energy used to heat or cool our buildings. 

이산화탄소 발생도 억제할 수 있습니다. 



We're just beginning to realize the potential of nature-based technologies. 

지금은 그저 자연 기반 기술의 잠재력을 깨우치는 단계일 뿐입니다.



I'm excited that we're starting to design and biofabricate a new material world. 

바이오 제조법으로 새로운 원료의 세상을 만들어간다니 무척 기쁜 일이에요. 



It's one that moves away from the exploitation of nonrenewable resources to working with the original, renewable life. 

재생 불가능한 자원의 남용에서 벗어나 독창적이고 재생 가능한 생명을 이용하는 세상이죠.



Instead of designing out life, we're designing with it and for it. 

생명을 벗어난 디자인이 아닌 생명을 포함하고 생명을 위하는 디자인입니다.



Packaging, fashion, footwear, furniture, construction -- 

포장, 패션, 신발, 가구, 건축까지



biofabricated products can be grown close to centers of demand, 

바이오 제조법으로 만들어진 상품은 고객의 수요에도 부응할 수 있고



with local resources, less land, energy, and even harnessing industrial waste streams. 

현지 자원을 활용하고 공간과 에너지도 적게 소모하며 산업 폐기물 관리에도 이용할 수 있습니다.



It used to be that the tools of biotechnology were the preserve of powerful, 

지금까지 생명공학 기술의 도구는 



multinational chemical and biotech companies.

힘 있는 다국적 화학 기업과 생명공학 기업들의 전유물이었습니다. 



In the last century, we expected material innovation to come from the likes of DuPont, Dow, BASF. 

지난 세기엔 듀퐁, 다우, 바스프 같은 회사에 원료 혁명을 기대하곤 했죠.



But this 21st-century material revolution is being led by start-ups with small teams and limited capital. 

하지만 21세기 원료 혁명은 소규모와 소자본의 스타트업이 이끌고 있습니다. 



And by the way, not all their founders have science degrees. 

심지어 일부 업체는 창업자가 과학 전공자도 아니고



They include artists, architects and designers. 

예술가, 건축가, 디자이너까지 있어요.



Over a billion dollars has already been invested in start-ups biofabricating consumer products. 

이미 십억 달러 이상이 바이오 제조 제품을 만드는 스타트업 업체들에 투입되었습니다. 



I don't think we have a choice but to biofabricate our future. 

미래에는 바이오 제조법 외엔 선택이 없을 거예요. 



From the jacket you're wearing to the chair you're sitting in to the home you live in,

우리가 입는 겉옷부터 여러분이 앉아 있는 의자 우리가 사는 집까지



your designed material world shouldn't compromise your health or that of our planet.

물질 세계의 디자인이 우리나 우리 지구의 건강을 해쳐서는 안 됩니다. 



If materials can't be recycled or naturally composted at home, we should reject them. 

재활용이 불가능하거나 집에서 거름으로 사용할 수 없다면 거부해야 해요. 



I'm committed to making this future a reality by shining a light on all the amazing work being done today and 

전 이런 미래를 현실로 만들고자 노력합니다. 오늘날 행해지는 수많은 훌륭한 업적이 주목받게 하고



by facilitating more interactions between designers, scientists, investors and brands. 

디자이너와 과학자, 투자자와 브랜드 간의 보다 손쉬운 상호작용을 도모하면서요.






Because we need a material revolution, and we need it now. 

우리에겐 원료 혁명이 필요하니까요. 바로 지금요. 



Thank you. 

고맙습니다.













I'm going to take you on a journey very quickly. 

아주 빠르게 여러분을 여행으로 모시겠습니다.



To explain the wish, I'm going to have to take you somewhere where many people haven't been, and that's around the world. 

제 TED Prize wish를 설명하기위해서 어딘가로 모실텐데요, 많은 사람들이 가본 적 없는 곳들이지만 전 세계에 어디든 있는 곳들입니다.



When I was about 24 years old, 

제가 24살 때,



Kate Stohr and myself started an organization to get architects and designers involved in humanitarian work, 

저는 케이트 스토어와 함께 건축가, 디자이너들을 인도주의 활동으로 끌어들이기 위한 단체를 만들었습니다.



not only about responding to natural disasters, 

자연 재해에 대처하는 것 뿐만아니라,



but involved in systemic issues. 

구조적인 문제들에도 관여할 수 있도록 말이죠. 



We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives. 

저희는 자원과 전문기술이 부족한 환경에서도 혁신적이며 지속가능한 디자인이 사람들의 생활을 변화시킬 수 있다고 믿었습니다.



So I started my life as an architect, 

이렇게 저는 건축가로서의 삶을 시작했습니다.



or training as an architect, 

건축 교육을 받으면서



and I was always interested in socially responsible design, and how you can really make an impact. 

저는 늘 사회적 책무로서의 디자인과 그것을 통해 건축가가 어떻게 사회에 영향을 미칠 수 있는지에 관심을 두었습니다.



But when I went to architecture school, it seemed that I was a black sheep in the family. 

하지만 건축대학에 들어갔을 때 저는 마치 그 곳에 어울리지 않는 사람처럼 느껴졌습니다.



Many architects seemed to think that when you design, you design a jewel, 

많은 건축가들이 디자인을 보석 만들기로 생각하는 것 같았습니다.



and it's a jewel that you try and crave for; 

신의 디자인이 마치 그들이 열망하는 보석인 것 처럼요.



whereas I felt that when you design, you either improve or you create a detriment to the community in which you're designing. 

반면 저는 디자인을 할 때 중요한 점은 바로 건축물이 속하게 될 지역사회에 과연 그 건축물이 발전적인 것인지 아니면 해가되는 것인지를 생각하는 것이라고 생각했습니다



So you're not just doing a building for the residents or for the people who are going to use it, but for the community as a whole. 

그래서 단지 그 곳에 사는 사람들을 위해서나, 그 건물을 사용할 사람들을 위해서 뿐만이 아니라, 지역사회 전체를 위한 건축물을 지어야 한다고 생각했죠. 



And in 1999, we started by responding to the issue of the housing crisis for returning refugees in Kosovo. 

1999년 우리는 코소보로 돌아오는 난민들을 위한 주택문제를 해결하기 위한 작업에 착수했습니다.



And I didn't know what I was doing -- like I said, mid-20s -- 

당시 20대 중반으로 제가 하고 있는게 무엇인지도 모르고 있었죠.



and I'm the Internet generation, so we started a website. 

그래서 인터넷 세대로서 웹사이트를 하나 만들었습니다.



We put a call out there, and to my surprise, in a couple of months, we had hundreds of entries from around the world. 

그 사이트를 통해 제안을 공모했고, 정말 놀랍게도 두달 만에 전 세계에서 수백명이 공모에 참여했습니다.



That led to a number of prototypes being built and really experimenting with some ideas. 

이로써 많은 프로토타입을 만들 수 있었고, 그 중 몇 개는 실제로 가능성을 시험해보기도 했습니다. 



Two years later we started doing a project on developing mobile health clinics in sub-Saharan Africa, responding to the HIV/AIDS pandemic. 

2년 후 우리는 아프리카 사하라 이남지역에 에이즈 전염확산방지를 위한 이동식 보건소를 구축하는 프로젝트를 시작했습니다.



That led to 550 entries from 53 countries. 

이 프로젝트에는 53개국 550명이 제안을 보냈습니다.



We also have designers from around the world that participate. 

전 세계에서 디자이너들이 참여했습니다. 



And we had an exhibit of work that followed that. 

프로젝트 공모전 이후에는 전시를 개최했습니다.



2004 was the tipping point for us. 

2004년은 커다란 전환점이었습니다. 



We started responding to natural disasters and getting involved in Iran, in Bam, 

우리는 자연재해에 대응하며, 이란과 밤에서의 작업에도 관여하였고,



also following up on our work in Africa. 

아프리카에서의 작업을 계속하기 시작했습니다. 



Working within the United States -- most people look at poverty and they see the face of a foreigner. 

미국에서 일하던 당시, 사람들 대부분이 가난을 목격하고, 이방인의 모습을 보고서도 무관심하다는 사실을 알았습니다.



But I live in Bozeman, Montana -- 

저는 몬타나 주의 보즈만에 살고 있습니다만,



go up to the north plains on the reservations, or go down to Alabama or Mississippi, pre-Katrina, 

인디언 보호지역의 북쪽 평원으로 올라가거나 카트리나 사태 이전의 알라바마 주나 미시시피 주로 내려가보면



and I could have shown you places that have far worse conditions than many developing countries that I've been to. 

제가 가 본 수많은 개발도상국들보다 훨씬 상황이 나쁜 곳들이 있다는 것을 알리고 싶었습니다.



So we got involved in and worked in inner cities and elsewhere; 

그래서 도시 빈민가 문제를 다루는 일을 시작했죠. 



and also, I will go into some more projects. 

앞으로도 더 많은 프로젝트를 진행할 생각입니다.



2005: Mother Nature kicked our ass. 

2005년 대자연이 우리에게 큰 충격을 던져주었던 해입니다.



I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. 

2005년은 말그대로 자연 재해로 인해 정말 끔찍했던 한해였습니다. 



And because of the Internet, and because of connections to blogs and so forth, 

그래도 인터넷과 블로그, 그 밖의 통신수단에 힘입어



within literally hours of the tsunami, 

말그대로 쓰나미와 같은 단 시간 안에,



we were already raising funds, getting involved, 

모금이 진행되었고, 사람들을 모아



working with people on the ground. 

현장에서의 작업에 착수할 수 있었습니다. 



We run from a couple of laptops, 

처음 이틀은 랩탑 두 대로 일하고 있었는데, 



and in the first couple of days,I had 4,000 emails from people needing help. 

당시 도움이 필요한 사람들로 4,000통의 메일을 받았습니다. 



So we began to get involved in projects there, 

그래서 우리는 그 지역의 일들을 시작하게 되었습니다.



and I'll talk about some others. 

좀 다른 것들에 대해 이야기하겠습니다.



And then of course, this year we've been responding to Katrina, as well as following up on our reconstruction work. 

그리고 올해 카트리나 문제에 대응함과 동시에 재건작업에 대한 후속조치도 함께했습니다. 



So this is a brief overview.

간략한 개요는 이렇습니다.



In 2004, I really couldn't manage the number of people who wanted to help, or the number of requests that I was getting. 

2004년, 저는 정말 도움이 필요한 많은 사람들과 제가 받은 수많은 요청들을 다 처리해낼 수가 없었습니다. 



It was all coming into my laptop and cell phone. 

전부 제 랩탑과 휴대전화로 연락을 취해온 것들이었습니다.



So we decided to embrace an open-source model of business -- 

그래서 우리는 기본적으로 오픈소스 사업 모델을 도입하기로 결정했습니다.



so that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, 

누구나 세계 어디에서든 지역지부를 만들어, 



and they can get involved in local problems. 

바로 그 지역 문제에 개입하도록 하는 것입니다.



Because I believe there is no such thing as Utopia. 

모든 것을 하나로 해결할 수 있는 유토피아는 없다고 생각합니다.



All problems are local. 

문제가 그 지역에 있다면,



All solutions are local. 

해결방안 역시 거기 있다는 것입니다. 



So that means, you know, somebody who's based in Mississippi knows more about Mississippi than I do. 

쉽게 설명하자면, 누군가 미시시피 주에 살고 있다면, 저 보다 미시시피 주에 관해 더 잘 안다는 것이죠.



So what happened is, we used Meetup and all these other Internet tools, 

그래서 결과적으로 우리는 밋업(MeetUp)이나 다른 인터넷툴을 사용했고, 



and we ended up having 40 chapters starting up, thousands of architects in 104 countries. 

104개국 수천명의 건축가들로 구성된 40개의 지부를 갖게 되었습니다. 



So the bullet point -- sorry, 

여기서 중요한 포인트는 - 죄송합니다, 



I never do a suit, so I knew that I was going to take this off. 

전 수트를 잘 입는 편이 아니라서 불편해할 것이라고 알고 있었습니다만, 잠시 벗겠습니다.



OK, because I'm going to do it very quick. 

됐습니다. 좀 서둘러서 하려고 하니 편치 않더군요. 



What it showed me is that there's a grassroots movement going on, 

제가 여기서 발견한 것은 세계가 작아지고 있다고



of socially responsible designers who really believe that this world has got a lot smaller, 

믿는 사회적 책임의식을 가진 디자이너들의 움직임이 아래에서부터 진행되고 있다는 것이며,






and that we have the opportunity -- not the responsibility, but the opportunity -- to really get involved in making change. 

우리에게는 변화를 만들어 낼 수 있는 기회가, 의무가 아닌 바로 기회가 있다는 점입니다. 



I'm adding that to my time. 

방금 그것도 제 시간에 포함시켜야겠군요.



So what you don't know is, 

여기서 여러분이 알아야 할 사실은



we've got these thousands of designers working around the world, connected basically by a website, and we have a staff of three. 

우리가 단지 세명의 스탭과 웹사이트 하나만으로 전세계의 수천명의 디자이너들을 연결시켰다는 것입니다. 



The fact that nobody told us we couldn't do it, we did it. 

단지 실행을 통해, 아무도 못할 것이라고 하지 않았던 일들을 해온 것입니다. 



And so there's something to be said about naïveté. 

순진한 믿음이 있었던 것이죠. 



So seven years later, we've developed so that we've got advocacy, instigation and implementation. 

그리고 7년 간, 우리는 지원하고, 선동하고, 실행하기를 계속해왔습니다.



We advocate for good design, not only through student workshops and lectures and public forums, op-eds; 

우리는 단지 학생 워크숍, 강연, 공공포럼, 신문기사나 



we have a book on humanitarian work; 

저희가 인도주의작업에 관해 출간한 책을 통해서뿐만 아니라,



but also disaster mitigation and dealing with public policy. 

재해방지와 공공정책에도 관여함으로써 바람직한 디자인을 지원하고 있습니다.



We can talk about FEMA, but that's another talk. 

FEMA(미연방재난관리국)에 대해서도 할 얘기가 있습니다만, 우선 넘어가기로 하죠.



Instigation, developing ideas with communities and NGOs, doing open-source design competitions. 

커뮤니티와 비영리단체들로 하여금 오픈소스 디자인 공모전을 위한 아이디어를 발굴하도록 이끌고, 



Referring, matchmaking with communities. 

커뮤니티의 필요에 부합하는지를 따져보고, 



And then implementing -- 

실행에 옮기는 것 - 



actually going out there and doing the work, 

실제로 현장으로 나가 일을 진행시키는 것입니다. 


because when you invent, it's never a reality until it's built. 

무언가를 발명해도 실제로 만들어지기 전까지는 현실이 아니기 때문이죠.



So it's really important that if we're designing and trying to create change, we build that change. 

만약 우리가 디자인을 하고, 변화를 만들려고 한다면, 그 변화를 직접 만드는 것이 중요합니다. 



So here's a select number of projects. 

여기 선정된 프로젝트 몇 가지가 있습니다.



Kosovo. This is Kosovo in '99. 

코소보. 이것이 99년의 코소보입니다. 



We did an open design competition, like I said. 

우리는 열린 디자인 공모전을 실행했습니다. 말씀드렸다시피, 



It led to a whole variety of ideas. 

여기서 정말 다양한 아이디어가 나왔습니다. 



And this wasn't about emergency shelter, 

이것은 임시수용시설이 아니라,



but transitional shelter that would last five to 10 years, 

정착으로의 전환을 고려한 시설입니다. 5~10년 정도의 사용기간을 염두에 둔 것이죠.



that would be placed next to the land the resident lived in, 

주민들이 살았던 대지 바로 옆에 위치해서,



and that they would rebuild their own home. 

그들이 자신의 집을 다시 짓도록 하는 제안이었습니다.



This wasn't imposing an architecture on a community; 

이는 단순히 커뮤니티에 건축물을 지어주고 마는 것이 아니라,



this was giving them the tools and the space to allow them to rebuild and regrow the way they want to. 

사람들에게 도구와 공간을 주고, 그들이 원하는 방식으로 새로 만들고, 새로 시작할 수 있도록 하는 것입니다. 



We had from the sublime to the ridiculous, but they worked. 

정말 대단한 제안부터 조금 이상해보이기까지 하는 것들도 있었습니다만, 모두 실현가능성을 갖고 있었습니다. 



This is an inflatable hemp house. 

이것은 부풀일 수 있는 삼베로 만든 집입니다.



It was built; it works. 

지어졌고, 보시다시피 아무 문제가 없습니다.



This is a shipping container. Built and works. 

화물 컨테이너, 역시 짓고 사용하는데 문제가 없습니다.



And a whole variety of ideas that not only dealt with architectural building, but also the issues of governance, 

건축물만을 다루는 것이 아니라, 정책관리의 문제까지 정말 다양합니다. 



and the idea of creating communities through complex networks. 

복잡한 네트워크를 통해 커뮤니티를 구축하는 아이디어죠. 



So we've engaged not just designers, 

그래서 우린 디자이너들 뿐만 아니라,



but also a whole variety of technology-based professionals. 

전 범위에 걸친 테크놀로지 전문가들과도 일을 했습니다.



Using rubble from destroyed homes to create new homes. 

새로운 집을 짓기 위해 부서진 집의 파편들을 사용했고,



Using straw bale construction, creating heat walls. 

짚을 재료로 사용한 건설방식을 이용해서 내열벽을 구축했습니다. 



And then something remarkable happened in '99. 

그리고 99년에 아주 놀라운 일이 벌어졌습니다. 



We went to Africa originally to look at the housing issue. 

주거문제를 살펴보려고 아프리카에 갔습니다만,



Within three days, we realized the problem was not housing; 

3일만에 문제는 주택에 있는 것이 아니라고 알게되었죠.



it was the growing pandemic of HIV/AIDS. 

문제는 바로 증가하고 있는 에이즈 확산이었죠.



And it wasn't doctors telling us this; 

그런데 이 문제를 의사가 아니라



it was actual villagers that we were staying with. 

그곳에 사는 마을 주민들이 이야기하더군요. 



And so we came up with the bright idea 

그래서 우리는 획기적인 아이디어를 생각해 냈습니다.



that instead of getting people to walk 10, 15 kilometers to see doctors, 

것은 사람들이 진료받으러 10~15km를 가는 것 대신,



you get the doctors to the people. 

의료진을 사람들에게 데려다주는 것이죠.



And we started engaging the medical community, 

그래서 우리는 의료 커뮤니티와 함께하기 일을 시작했고,



and you know, we thought we were real bright sparks -- 

마침내 저는, 아니 우리는 이 놀라운 생각을 해낸 것입니다. 



"We've come up with this great idea: mobile health clinics, widely distributed throughout sub-Saharan Africa." 

"아프리카 사하라이남지역 전체에 널리 퍼져있는 이동식 보건소라는 끝내주는 아이디어를 생각해낸 것이죠."



And the medical community there said, 

그런데 커뮤니티, 의료 커뮤니티에서 그런 말들을 하더군요. 



"We've said this for the last decade. 

"이 아이디어는 지난 10년간 이야기 해온 겁니다. 



We know this. 

누구나 알고 있죠. 



We just don't know how to show this." 

하지만, 우리는 어떻게 만들어야 할지 몰랐습니다."



So in a way, we had taken pre-existing needs and shown solutions. 

어떻게 보면 이 경우는 이미 확실한 요구조건을 수용해서 방안을 제시한 것이라고 볼 수 있습니다.



And so again, we had a whole variety of ideas that came in. 

그래서 다시 공모를 통해 다양한 아이디어를 모았습니다. 



This one I personally love, 

이것은 제가 제일 아끼는 것인데,



because the idea is that architecture is not just about solutions, 

건축이라는 것이 단지 해결책을 제시하는 것 뿐만이 아니라,



but about raising awareness. 

의식을 일깨울 수도 있다는 것이죠.



This is a kenaf* clinic. 

케나프* 보건소입니다. (*케나프: 서아프리카 원산의 생육속도가 매우 빠른 양마)



You get seed and you grow it in a plot of land, 

케나프 씨를 구해 작은 구획의 땅 위에 심는거죠. 



and it grows 14 feet in a month. 

한 달이면 14피트나 자라게 되는데,



And on the fourth week, 

4주가 되었을때,



the doctors come and they mow out an area, 

의료진이 도착해서 자라난 케나프를 베어내고,



put a tensile structure on the top, 

그 자리에 베어낸 케나프로 인장구조물을 설치합니다. 



and when the doctors have finished treating and seeing patients and villagers,

의사들이 환자들과 마을 사람들을 치료하고난 후에는



you cut down the clinic and you eat it. 

보건소 건물을 해체해서 먹는 것입니다.



It's an eat-your-own-clinic. 

바로 " 당신의 병원을 먹으세요" 입니다. 



So it's dealing with the fact that if you have AIDS, 

에이즈 환자에게는 영양섭취가 필요하다는 사실뿐만 아니라,



you also need to have nutrition rates, and the idea of nutrition is as important as getting antiretrovirals out there. 

영양섭취가 항바이러스제를 복용하는 것 만큼이나 중요하다는 점을 고려한 것이죠.



So you know, this is a serious solution. 

이런 식의 제안이 진정한 해법이라고 할 수 있는 것입니다.






This one I love. The idea is it's not just a clinic, it's a community center. 

제가 좋아하는 이 아이디어는 단순한 진료소가 아니라 커뮤니티센터입니다.



This looked at setting up trade routes and economic engines within the community, 

뮤니티 안에서 상거래 통로를 만들어 경제적 동력을 찾는 것입니다. 



so it can be a self-sustaining project. 

자급자족 프로젝트라 할 수 있죠. 



Every one of these projects is sustainable. 

이 모든 프로젝트가 지속가능한 것입니다. 



That's not because I'm a tree-hugging green person. 

그건 제가 환경 보호 운동가여서가 아니라,



It's because when you live on four dollars a day, 

하루에 4달러로 살아야 하는 경우,



you're living on survival and you have to be sustainable. 

생존에 매달릴 수 밖에 없고, 스스로를 지탱해야만 하기 때문입니다.



you have to know where your resource is coming from, 

그리고 자원이 어디에서 오는 것인지를 알아야 합니다. 



and you have to keep the maintenance down. 

유지비용을 줄여야 합니다.



So this is about getting an economic engine, 

이것이 바로 경제적 동력을 갖는 것을 의미합니다.



and then at night, it turns into a movie theater. 

이것은 밤이 되면 영화관으로 변하는,



So it's not an AIDS clinic. 

단순한 에이즈 진료소가 아닌,



It's a community center. 

커뮤니티 센터입니다.



So you can see ideas. 

여러분이 보시는 아이디어들이



And these ideas developed into prototypes, and they were eventually built. 

프로토타입으로 만들어져, 최종적으로는 실제로 지어졌습니다. 



And currently, as of this year, there are clinics rolling out in Nigeria and Kenya. 

그리고 현재 이 진료소들이 나이지리아와 케냐에서 운영되고 있습니다. 



From that, we also developed Siyathemba. 

다음으로 우리는 시야템바 프로젝트를 진행했습니다.



The community came to us and said, "The problem is that the girls don't have education." 

커뮤니티에서 저희에게와서 이야기하길 소녀들이 교육받지 못하는 것이 문제라고 하더군요. 



And we're working in an area where young women between the ages of 16 and 24 have a 50 percent HIV/AIDS rate. 

우리가 일하고 있는 지역의 16-24세 젊은 여성들 중 50퍼센트가 에이즈에 감염되어 있었습니다.



And that's not because they're promiscuous, it's because there's no knowledge. 

이유는 그들의 성생활이 문란해서가 아니라 무지했기 때문입니다. 



And so we decided to look at the idea of sports, 

그래서 우리는 스포츠를 통해 할 수 있는 것들을 찾기로 했고, 



and create a youth sports center that doubled as an HIV/AIDS outreach center, 

에이즈구제센터로서의 기능을 겸하는 청소년스포츠센터를 만들기로 했습니다.



and the coaches of the girls' team were also trained doctors. 

소녀팀의 코치 또한 훈련된 의사들입니다. 



So that there would be a very slow way of developing confidence in health care. 

의료체계에 대한 신용도를 높히는 아주 느린 방법인 셈입니다.



And we picked nine finalists, and then those nine finalists were distributed throughout the entire region, 

9개 최종심사대상작을 선정해서, 지역 전체에 보내, 



and then the community picked their design. 

커뮤니티가 직접 디자인을 선정하도록 했습니다.



They said, this is our design, because it's not only about engaging a community; it's about empowering a community, 

그들은 이것이 우리 디자인이라고 말했습니다. 단지 커뮤니티를 관여시키는 것만이 아니라



and about getting them to be a part of the rebuilding process. 

커뮤니티에 힘을 실어 주어 재건과정의 일부가 되도록 하기 때문입니다. 



So, the winning design is here. 

최종 선정작은 바로 이것입니다.



And then, of course, we actually go and work with the community and the clients. 

그리고 물론, 우리는 커뮤니티로 가서 그들과 함께 일을 했습니다.



So this is the designer. 

이 사람이 디자이너입니다. 



He's out there working with the first ever women's soccer team in KwaZulu-Natal, Siyathemba. 

그는 거기서 지금 일을 하는 중입니다. 시아템바 콰-줄루나탈 최초의 여성축구 팀과 함께요.



And they can tell it better. 

이들이 더 잘 설명해 줄 수 있을 겁니다. 



Video: Well, my name is Cee Cee Mkhonza. 

비디오 : 저는 씨씨예요.



I work at the Africa Centre, I'm an IT user consultant. 

아프리칸 센터에서 컨설턴트로 일하고 있고,



I'm also the national football player for South Africa, Banyana Banyana. 

남아공축구대표팀 바파나바파나 팀에서 뛰고 있습니다.



And I also play in the Vodacom League, for the team called Tembisa, which has now changed to Siyathemba. 

그리고 보다컴 리그에서 지금은 시아템바로 이름이 바뀐 템비사 팀에서 뛰고 있기도 합니다.



This is our home ground. 

여기가 저의 홈구장이예요.



Cameron Sinclair: I'm going to show that later because I'm running out of time. I can see Chris looking at me slyly. 

카메론 싱클레어: 시간이 부족해서 나머지는 다음에 보여드려야겠네요. 크리스가 저를 몰래 보고 있네요. 



This was a connection, just a meeting with somebody who wanted to develop Africa's first telemedicine center, in Tanzania. 

이 프로젝트는 탄자니아에 아프리카 최초의 원격의료센터를 건립하고자하는 사람과 만나면서 시작되었습니다.



And we met, literally, a couple of months ago. 

정말 두 달 전에 만나게 되었고,



We've already developed a design. 

이미 디자인을 진행하고 있습니다.



The team is over there, working in partnership. 

현지의 팀과 공동으로 진행중입니다.



This was a matchmaking, thanks to a couple of TEDsters -- Sun [Microsystems], Cheryl Heller and Andrew Zolli, 

두 분의 TEDster덕분에 맺어질 수 있었습니다. 셰릴 헬러와 앤드류 졸리,



who connected me with this amazing African woman. 

이 두 사람이 정말 대단한 아프리카 여성분과 저를 이어주었습니다. 



And we start construction in June, and it will be opened by TEDGlobal. 

6월에 착공되었고, TEDGlobal에 맞춰 준공될 것입니다.



So when you come to TEDGlobal, you can check it out. 

TEDGlobal에서 확인하실 수 있을 것입니다. 



But what we're known probably most for is dealing with disasters and development, 

아마도 저희가 가장 잘 알려지게 된 분야는 재난과 개발에 관련된 것들입니다.



and we've been involved in a lot of issues, 

정말 많은 문제들을 다루었습니다.



such as the tsunami and also things like Hurricane Katrina. 

쓰나미나 허리케인 카트리나와 같은 것들이죠.



This is a 370-dollar shelter that can be easily assembled. 

지금 보시는 것은 손쉽게 조립이 가능한 370달러짜리 임시수용시설입니다. 



This is a community-designed community center. 

커뮤니티가 직접 디자인한 커뮤니티 센터죠. 



And what that means is we actually live and work with the community, 

이것이 의미하는 것은 바로 우리는 커뮤니티와 함께 살며 일한다는 사실입니다. 



and they're part of the design process. 

커뮤니티가 바로 디자인 과정의 일부라는 것이죠.



The kids actually get involved in mapping out where the community center should be. 

이 아이들이 실제로 커뮤니티센터가 세워질 위치선정에 참여했고,



And then eventually, the community, through skills training, end up building the building with us. 

결국 커뮤니티가 기술교육을 통해 저희와 함께 건물을 지을 수 있었죠. 






Here is another school. 

이것은 학교입니다.



This is what the UN gave these guys for six months -- 12 plastic tarps. 

이 12장의 플라스틱 방수포는 유엔이 6개월간 이들에게 지급한 것입니다.



This was in August. 

8월 이었고,



This was the replacement; that's supposed to last for two years. 

이것이 대체품들이죠 2년 사용을 예상해서 만들어진 것입니다.



When the rain comes down, you can't hear a thing, 

비가 내리기 시작하면 아무 소리도 들을 수가 없고,



and in the summer, it's about 140 degrees inside. 

여름철 실내온도는 화씨140도(섭씨60도)에 이릅니다. 



So we said, if the rain's coming down, let's get fresh water. 

그래서 비가 내리면 깨끗한 물을 모으자고 제안했습니다.



So every one of our schools has a rainwater collection system. 

각 학교건물에 빗물집수장치를 설치했습니다.



Very low cost: 

물론 아주 싼 값이죠.



three classrooms and rainwater collection is 5,000 dollars. 

1개 반, 3개 교실과 빗물집수장치에 드는 비용은 5,000달러입니다.



This was raised by hot chocolate sales in Atlanta. 

아틀란타에서 핫쵸코 판매를 통해 모금을 했고,



It's built by the parents of the kids. 

학부모들이 공사를 맡았습니다.



The kids are out there on-site, building the buildings. 

아이들도 현장에서 건물짓는 일을 도왔습니다.



And it opened a couple of weeks ago, and there's 600 kids that are now using the schools. 

그리고 2주전에 문을 열었고, 600명의 아이들이 학교건물을 이용하고 있습니다. 



So, disaster hits home. We see the bad stories on CNN and Fox and all that, but we don't see the good stories. 

재난으로 집이 부서졌다는 우리는 이런 나쁜 소식들을 CNN이나 Fox를 통해 들어왔습니다. 뉴스에서 좋은 소식들을 듣기란 어렵습니다. 



Here is a community that got together, and they said "no" to waiting. 

지금 소개할 커뮤니티는 함께 모여서 도움이 오기만을 기다리지 않았습니다.



They formed a partnership, a diverse partnership of players, to actually map out East Biloxi, to figure out who's getting involved. 

이들은 실제로 이스트 빌록시 계획에 참여할 이들로 구성된 폭넓은 협력관계를 구축하였고, 누구를 끌어들여야 할지를 결정했습니다. 



We've had over 1,500 volunteers rebuilding, rehabbing homes. 

1,500명의 주택재건 및 보수 사업에 참여할 자원봉사자를 모을 수 있었죠.



Figuring out what FEMA regulations are, not waiting for them to dictate to us how you should rebuild. 

FEMA규정을 파악하고, 당국이 내려주는 지침을 기다리고만 있지 않았습니다. 



Working with residents, getting them out of their homes, so they don't get ill. 

주민들과 함께 일하며, 집밖으로 그들을 끌어냈습니다. 병에 걸리지 않도록 하기 위해서죠.



This is what they're cleaning up on their own. 

스스로 집을 청소하는 것입니다. 



Designing housing. 

집을 디자인하고,



This house is going in in a couple of weeks. 

2주만에 완성했습니다.



This is a rehabbed home, done in four days. 

이것이 나흘걸려 완성된 재건주택의 모습입니다.



This is a utility room for a woman who is on a walker. 

이것은 보행보조기를 사용하는 여성을 위한 세탁실입니다.



She's 70 years old. This is what FEMA gave her. 

70세인 이 분께 FEMA에서 바로 이것을 주었죠.



600 bucks, happened two days ago. 

600달러를 들여 이틀 전에 지은 것입니다.



We put together, very quickly, a washroom. 

우리는 욕실을 아주 재빠르게 완성했습니다.



It's built, it's running and she just started a business today, where she's washing other people's clothes. 

완공후 바로 이용하도록 하여, 다른 사람의 옷을 빨아주는 그녀의 일을 오늘 바로 시작하였습니다. 



These are the Calhouns. They're photographers who had documented the Lower Ninth for the last 40 years. 

사진작가인 산드라와 칼훈입니다. 이들은 지난 40년간의 로워 나인스 지역을 기록했습니다.



That was their home, and these are the photographs they took. 

이것이 그들의 집이고, 그들이 찍은 사진들입니다. 



And we're helping, working with them to create a new building. 

우리는 이들이 새 건물을 짓는 일을 돕고 있습니다. 



Projects we've done. 

지금 보시는 것들은 우리가 마친 일들, 



Projects we've been a part of, support. 

그리고 참여했거나 지원했던 사업들입니다.



Why don't aid agencies do this? 

왜 원조기관이 이런 일을 하지 않는 것일까요?



This is the UN tent. 

지금 보시는 것은 유엔 천막입니다.



This is the new UN tent, just introduced this year. 

이것이 바로 올해 도입된 새로운 유엔 천막입니다. 



Quick to assemble. 

빨리 조립할 수 있게 되어 있죠.



It's got a flap -- that's the invention. 

차양이 도입되었는데, 이게 바로 새로 도입된 부분이죠.



It took 20 years to design this and get it implemented in the field. 

이것을 디자인하고 현장에 투입하는데 20년이 걸렸습니다.



I was 12 years old. There's a problem here. 

제가 12살 때입니다. 바로 이것이 문제입니다. 



Luckily, we're not alone. 

다행이도, 우리는 혼자가 아닙니다.



There are hundreds and hundreds and hundreds and hundreds and hundreds of architects and designers and inventors around the world that are getting involved in humanitarian work. 

수백, 수천명의, 셀 수 없이 많은 수의 건축가, 디자이너, 발명가들이 전세계에서 인도주의사업에 참여하고 있습니다.



More hemp houses -- it's a theme in Japan, apparently. 

더 많은 삼베로 지은 주택들, 이것들은 확실히 일본색이 짙죠.



I'm not sure what they're smoking. 

사람들이 대마를 피는지는 제가 알 수가 없습니다.



This is a Grip Clip, designed by somebody who said, 

이 집게클립은 디자인한 사람이 말하는 대로라면,



"All you need is some way to attach membrane structures to physical support beams." 

"천막구조물을 물리적지지대에 연결하기만 하면 사용이 가능한 것입니다."



This guy designed for NASA, is now doing housing. 

NASA에서 디자인을 하던 이 사람은 현재 주택분야에서 일하고 있습니다.



I'm going to whip through this quickly, 

이제 빠르게 훑고 지나가야겠습니다. 



because I know I've got only a couple of minutes. 

제가 한 이분정도 밖에 시간이 없어서요. 



So this is all done in the last two years. 

이것들이 지난 2년간 저희가 해온 일입니다.



I showed you something that took 20 years to do. 

제가 여러분께 20년이나 걸렸던 것들을 보여드렸죠. 



And this is just a selection of things that were built in the last couple of years. 

지금 보여드리는 것들이 바로 지난 2년 동안 지어진 것들입니다.



From Brazil to India, Mexico, Alabama, China, Israel, Palestine, Vietnam. 

브라질, 인도, 멕시코, 알라바마, 중국, 이스라엘, 팔레스타인, 베트남.



The average age of a designer who gets involved in this project is 32 -- that's how old I am. 

이 프로젝트에 참여한 디자이너의 평균나이는 32세로 저와 같습니다. 



So it's a young -- I just have to stop here, 

젊은 사람들이죠 -- 여기서 멈춰야 겠네요. 



because Arup is in the room, and this is the best-designed toilet in the world. 

이것이 세상에서 제일 잘 디자인 된 화장실입니다. 



If you're ever, ever in India, go use this toilet. 

만약 정말 만약에 인도에 가신다면, 이 화장실을 꼭 사용해 보세요. 



Chris Luebkeman will tell you why. 

크리스 루브크만이 그 이유를 알려드릴 겁니다.



I'm sure that's how he wanted to spend the party. 

크리스가 파티 내내 그 이야기하기를 원할거라 확신합니다만



But the future is not going to be the sky-scraping cities of New York, but this. 

하지만 미래는 마천루 도시인 뉴욕처럼 되지는 않을 것입니다. 이런 모습일 것입니다.



And when you look at this, you see crisis. 

이것을 보시면 위기라고 생각하실 것입니다. 



What I see is many, many inventors. 

하지만 제게는 아주 많은 발명가들로 보입니다. 



One billion people live in abject poverty. 

10억의 사람들이 비참한 가난속에 살고 있습니다.



We hear about them all the time. 

 우리는 항상 그들에 대해 듣습니다.



Four billion live in growing but fragile economies. 

40억 인구가 발전 중이지만 불안한 경제상황속에서 살고 있구요.



One in seven live in unplanned settlements. 

7명중 1명이 전혀 계획되지 않은 거주지에 살고 있습니다. 






If we do nothing about the housing crisis that's about to happen, in 20 years, 

우리가 20년 이내에 닥칠 주거위기에 대해 아무것도 하지 않는다면



one in three people will live in an unplanned settlement or a refugee camp. 

3명중 1명은 무계획한 주거환경이나 피난민 캠프에서 생활하게 됩니다.



Look left, look right:

여러분의 오른쪽과 왼쪽을 둘러보세요.



one of you will be there. 

바로 그렇게 셋 중 한 사람이 그런 곳에 있게 된다는 이야깁니다.



How do we improve the living standards of five billion people? With 10 million solutions. 

50억 인구의 주거 환경을 어떻게 개선할 수 있을까요? 1,000만개의 해결책과 함께 



So I wish to develop a community that actively embraces innovative and sustainable design to improve the living conditions for everyone. 

모든 사람들의 생활 환경을 개선시키기 위해 적극적으로 새롭고 지속가능한 디자인을 수용할 수 있는 커뮤니티의 구축이 제가 바라는 바입니다. 



Chris Anderson: Wait a sec -- that's your wish? 

크리스 앤더슨: 잠시만요, 잠시만요. 당신의 소망이 그것인가요? 



CS: That's my wish. 

카메론 싱클레어 : 그것이 제 소망입니다. 



CA: That's his wish! 

크리스 앤더슨 : 이것이 그의 소망이랍니다!!! 



CS: We started Architecture for Humanity with 700 dollars and a website. 

우리는 700달러와 웹사이트 하나로 인류를 위한 건축*이라는 단체를 설립했습니다. (*Architecture for Humanity; AFH)



So Chris somehow decided to give me 100,000. 

어찌되었건 크리스가 제게 10만 달러를 수여한다고 합니다.



So why not this many people? 

왜 이 많은 사람들에게는 이런 일이 일어나지 않는 것일까요?



Open-source architecture is the way to go. 

오픈소스 건축은 바로 우리가 가야할 길입니다. 



You have a diverse community of participants -- 

여러분은 다양한 참여자 커뮤니티를 가지고 있습니다.



and we're not just talking about inventors and designers, 

단지 발명가나 디자이너들을 두고 이야기하는 것이 아닙니다. 



but we're talking about the funding model. 

투자모델에 관한 얘기죠. 



My role is not as a designer; it's as a conduit between the design world and the humanitarian world. 

저의 역할은 디자이너가 아니라 디자인 분야와 인도주의사업 분야를 연결시켜주는 것입니다.



And what we need is something that replicates me globally, because I haven't slept in seven years. 

지금 필요한 것은 저 같은 사람을 많이 배출해내는 것입니다. 왜냐면 제가 지난 7년간 잠을 거의 못잤거든요. 



Secondly, what will this thing be? 

두번째로, 이것들이 어떻게 될까요?



Designers want to respond to issues of humanitarian crisis, 

디자이너들은 인류에게 위기인 문제들에 대처하기를 원하고 있습니다. 



but they don't want some company in the West taking their idea and basically profiting from it. 

하지만 그들은 서구의 어느 회사가 그들의 아이디어를 가져가 돈을 버는 것을 원하지 않습니다. 



So Creative Commons has developed the Developing Nations license. 

크리에이티브 커먼즈(CC)는 개발도상국라이센스로까지 발전을 이루었습니다. 



And what that means is that a designer can -- 

이는 디자이너들이 무언가 할 수 있음을 의미하죠. 



The Siyathemba project I showed was the first ever building to have a Creative Commons license on it. 

제가 보여드린 시아템바 프로젝트는 크리에이티브 커먼즈 라이센스(CCL)를 갖게 된 첫 번째 건물입니다. 



As soon as that is built, anyone in Africa or any developing nation can take the construction documents and replicate it for free. 

이 프로젝트 완공 순간부터, 아프리카나 다른 개발도상국의 어느 누구라도 무료로 설계도를 가져가서 복제할 수 있게 되는 것입니다.



So why not allow designers the opportunity to do this, but still protect their rights here? 

그런데 왜 이런 일을 할 수 있는 기회를 디자이너에게 주지 않나요? 여전히 그들의 권리를 보호해 줄 수 있데 말이죠?



We want to have a community where you can upload ideas, 

우리는 누구나 자신의 아이디어를 올릴 수 있는 커뮤니티를 갖길 원합니다.



and those ideas can be tested in an earthquake, in flood, in all sorts of austere environments. 

그 아이디어들이 지진, 홍수 어떤 극한의 환경속에서 시험되어 지도록 말이죠.



The reason that's important is I don't want to wait for the next Katrina to find out if my house works. 

이것이 중요한 이유는 바로 이 집에 아무런 문제가 없는지 확인하기 위해 다음 번 카트리나를 기다리기 원하는 사람은 없기 때문이죠.



That's too late, we need to do it now. 

그 때는 이미 너무 늦습니다. 지금 바로 시험해봐야 하는 것입니다.



So doing that globally -- and I want this whole thing to work multi-lingually. 

전 세계적으로 말이죠. 그리고, 저는 이 모든 것들이 다양한 언어로 되길 원합니다. 



When you look at the face of an architect, most people think a gray-haired white guy. 

대부분의 사람들은 건축가 하면 흰머리 성성한 백인을 떠올리죠.



I don't see that; I see the face of the world. 

 제 생각은 다릅니다. 전 세계 사람들의 모습이 떠오릅니다.



So I want everyone from all over the planet to be able to be a part of this design and development. 

이 지구 곳곳의 사람들이 디자인과 개발에 참여할 수 있기를 저는 바라고 있습니다. 



The idea of needs-based competitions -- 

직접적인 수요가 있는 곳을 위해 공모전을 한다는 것인데,



XPRIZE for the other 98 percent, if you want to call it that. 

98퍼센트를 위한 X-Prize라고나 할까요? 여러분이 원하는 데로 부르세요. 



We also want to look at ways of matchmaking and putting funding partners together, 

우리는 투자자들을 서로 연결하는 방법을 찾고자 합니다. 



and the idea of integrating manufacturers -- fab labs in every country. 

제조업체들을 통합하는 것, 전 세계 각국에 제작시험실을 두는 것이 제 바램입니다.



When I hear about the $100 laptop and it's going to educate every child -- educate every designer in the world. 

제가 100달러 랩톱 프로젝트에 대해 들었을 때, 이것이 전세계 어린이와 디자이너를 육성하는 것이라는 생각이 들었습니다.



Put one in every favela, every slum settlement. 

파벨라나 슬럼지역에 나눠준다고 생각해보세요.



Innovation will happen. 

혁신이 분명히 일어날 것입니다. 



And I need to know that. 

그 혁신이 무엇인지 정말 알고 싶습니다. 



It's called the leap-back. 

Leap-back이라고 부를 수 있을 것입니다.



We talk about leapfrog technologies. 

정상적인 발전단계를 훌쩍 뛰어넘는 기술에 대해 우리는 늘 얘기합니다. 



I write with Worldchanging, and the one thing we've been talking about is, 

저는 월드체인징에 기고를 하고 있는데요, 거기에서 늘 얘기하는 것이



I learn more on the ground than I've ever learned here. 

배우는 것보다 현장에서 얻는게 훨씬 많다는 것입니다. 



So let's take those ideas, adapt them, and we can use them. 

이와 같은 생각을 받아들여 적합하게 수정하고나면 이용가능하게 되는 것이죠.



These ideas are supposed to be adaptable; 

아이디어가 적합성을 갖도록 해야 합니다.  



they should have the potential for evolution;

진화의 가능성이 있어야만 합니다. 



they should be developed by every nation in the world and useful for every nation in the world. 

세계 모든 나라에서 개발될 수 있도록 해야 합니다. 그리고 모든 나라에서 유용하게 이용되어야 합니다. 



What will it take? 

이를 위해 무엇이 필요하겠습니까? 



There should be a sheet. 

종이 한 장이 있습니다만,



I don't have time to read this, because I'm going to be yanked off. 

곧 강연을 마쳐야 하기 때문에, 읽어드리지는 못할 것 같습니다. 



CA: Let's just leave it up for a sec. 

크리스 앤더슨: 잠깐 거기 그냥 두시죠. 



CS: Well, what will it take? You guys are smart. 

카메론 싱클레어: 자, 무엇이 필요할까요? 현명한 여러분들은 아실 겁니다.



So it's going to take a lot of computing power, 

대규모의 컴퓨터 연산능력이 필요할 것입니다.



because I want the idea that any laptop anywhere in the world can plug into the system and be able to not only participate in developing these designs, but utilize the designs. 

왜냐하면 제가 원하는 것은... 전세계 어디서든 모든 랩탑이 시스템에 접속해서, 디자인 개발에 참여하는 것 뿐만 아니라, 그 디자인을 실제로 사용할 수 있고,



Also, a process of reviewing the designs. 

또한 디자인을 평가하는 과정까지 가능하게 하는 시스템이 있었으면 합니다.



I want every Arup* engineer in the world to check and make sure that we're doing stuff that's standing, because those guys are the best in the world. Plug. 

전세계의 애럽* 엔지니어들이 디자인을 검토해서, 우리가 구축가능한 것을 하고 있다고 확인해줄 수 있으면 좋겠습니다. 

(*Arup: 영국에 본사를 둔 건축엔지니어링 컨설턴트) 



And so, you know, I want these -- 

그래서 저는 이, 그러니까



I just should note: 

이걸 알려드려만 하는데.. 



I have two laptops and one of them is there, 

저는 두 대의 랩탑이 있는데, 그 중 하나가 저기 놓여있습니다.



and that has 3000 designs on it. 

그 안에 3,000개의 디자인이 있는데,



If I drop that laptop ... What happens? 

 만약 제가 저 랩탑을 떨어뜨리기라도 하면 어떻게 될까요?



So it's important to have these proven ideas put up there, easy to use, easy to get ahold of. 

래서 이와 같이 유효성이 입증된 아이디어들을 어딘가에 올려두는 것이 중요한 것입니다. 사용하기 쉽게, 그리고 접근하기 쉽게 말입니다.



My mom once said, "There's nothing worse than being all mouth and no trousers." 

저희 어머니께서는 늘 말만하고 실행하지 않는 것보다 나쁜건 없다고 하셨습니다. 



I'm fed up of talking about making change. 

변화를 만드는 것에 대해 얘기하는데 지쳐버렸습니다.



You only make it by doing it. 

실행을 통해서만 변화를 만들 수 있습니다.



We've changed FEMA guidelines; 

 FEMA 가이드라인을 바꿨고, 



we've changed public policy; 

공공 정책을 바꿨습니다.



we've changed international response -- based on building things. 

건물을 짓는 것을 바탕으로, 세계적인 반응양상도 바꾸었습니다.



So for me, it's important that we create a real conduit for innovation, and that it's free innovation. 

그래서 제게는 혁신을 위한 실제적인 연결수단을 구축하는 것과 그것이 제약없는 혁신이라는 점이 중요합니다.



Think of free culture -- this is free innovation. 

자유문화*라고 생각해보세요. 이것이 제약없는 혁신입니다. 



Somebody said this a couple of years back. 

몇년 전 누군가 이런 얘기를 했습니다. 



I will give points for those who know it. 

누군지 아는 분께 점수를 드리고 싶군요






But I think the man was maybe 25 years too early. 

이 사람은 25년이나 먼저 이런 생각을 했습니다.



So let's do it. 

이제는 실행해야 할 때입니다. 



Thank you. 

감사합니다. 











So, I have a background in technology and magic. 

저는 과학 기술과 마술에 대해 잘 알고 있습니다. 



And magicians are interesting. 

마술사들은 참 흥미롭죠. 






Their illusions accomplish what technology cannot. 

마술은 기술의 한계를 극복합니다.



But what happens when the technology of the day seems almost magical? 

그런데 이러면 어떨까요? 오늘날의 과학 기술이 마술과 다름없다면 말이죠. 



What happens when you can do this? 

여러분도 이런 마술을 할 수 있다면 어떨까요? 



Now, 100 years ago, that would have been the magic of levitation. 

100년 전엔 공중부양 마술로 보였을 테죠. 



Is it possible to create illusions in a world where technology makes anything possible? 

이런 마술도 가능할까요? 기술로 무엇이든 가능한 세상이라면요. 



Jump! 

뛰어! 



Now, if you know how the trick is done, where is the illusion? 

이 속임수를 아는 사람에겐 이것이 환상으로 보일까요?






But still, our imagination is more powerful than our reasoning, and it's easy to attribute personality to machines. 

그러나 아직 우리의 상상력은 이성을 압도할 만큼 강력해서 인간이 한 것을 기계가 했다고 생각하기 쉽습니다. 



These are quadcopters. 

쿼드콥터라는 드론인데



But they are more than mechanical flying machines. 

단지 날아다니는 기능만 있는 건 아닙니다.



They analyze the environment around them and react to everything I do. 

주변 환경 값을 분석하고 제가 하는 모든 행동에 반응합니다. 



At once, algorithms allow these autonomous machines to fly in close formation, aware of each other and aware of me -- 

동시에 알고리즘 덕에 이 자동 드론들이 대형을 유지하며 날 수 있죠. 서로의 위치를 인식하고 제가 여기 있는 것도 알아요.



mathematics that can be mistaken for intelligence, and intelligence for personality. 

때로는 수학 원리를 지능으로 오해하기도 하고 지능을 가진 개체로 오해하기도 합니다. 






Anthropomorphism: that's the illusion, an illusion created by technology and embroidered by our imagination to become an intelligent flying robot, a machine that appears to be alive. 

의인화라는 속임수이죠. 기술이 만들어낸 환상은 인간의 상상력에 날개를 달아 지능형 비행 로봇으로 재탄생합니다. 살아 움직이는 기계의 모습으로 말이죠. 



I think they say, "Hello." Hey guys! Come on. And time to land. And that's it. 

"안녕"이라고 하네요. 얘들아! 이리 와. 이제 착륙해보자. 그렇지. 



Thank you. 

감사합니다.



OK, guys, time to go home. 

자, 얘들아, 이제 집에 가자.



Everybody in here. 

모두 이 안으로 들어가. 



Come on, everybody, quickly, quickly. 

어서, 다들 조금 서두르자.



No pushing, everybody can fit. 

다 들어가니까 밀지말고



There you go, a little bit to the left, a little bit to the right. 

왼쪽으로 살짝 가고 오른쪽도 그렇지. 






Come on, everybody, everybody, and ... good job! 

어서, 얘들아, 그렇지, 수고했어! 



Thank you. 

감사합니다. 



Thank you. 

감사합니다. 









I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, 

이 소망과 관련해서 저는 여러분이 어렸을 때를 떠올려봅니다. 그리고 여러분의 모든 친구들이 물어보죠.



"If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" 

만약 램프의 요정이 -- 이 세상에서 단 하나의 소원만을 들어준다면, 그건 뭘까요?



And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." 

그리고 저는 항상 대답했어요, "저는 뭘 원하는지 정확히 알 수 있는 지혜를 갖고 싶어요."



Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, 

그리고 여러분은 자신이 뭘 원하는지 알기 때문에 아마 소원을 다 써버리고 말았을 껍니다.



and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- 

그리고 지금은 세 개의 소원을 갖고 있던 작년과는 달리 단 하나의 소원을 갖고 있기 때문에



I'm not going to wish for that. 

저는 예전의 그 소원을 빌지 않을 겁니다. 



So let's get to what I would like, which is world peace. 

이제 제가 원하는, 세계 평화 얘길 해보죠.



And I know what you're thinking: 

저는 여러분이 무슨 생각을 하는지 알아요. 



You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. 

마도 '저기에 무슨 미인대회라도 나온 듯 한 불쌍한 여자가 서 있네'라고요.



She's not. She's at the TED Prize." 

하지만 그렇지 않아요. 그 여자는 TED Prize 무대에 있지요. 



But I really do think it makes sense. 

저는 그것이 이치에 맞는다고는 생각하지 않습니다.



And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. 

그리고 저는 세계 평화를 향한 첫걸음은 사람들이 서로 만나는 것이라고 생각하죠.



I've met a lot of different people over the years, 

저는 수년동안 다양한 사람들을 만나왔어요.



and I've filmed some of them, 

그리고 저는 그들 중 몇 명을 영화로 찍었습니다.



from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, 

세계를 장악하려던 뉴욕의 한 닷컴 회사 임원부터



to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. 

세계를 장악하려들지 않았던 카타르의 군 홍보 장교까지요.



f you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. 

여러분이 영화 "Control Room"을 봤다면, 여러분은 그 이유를 조금이나마 이해할 수 있을 겁니다.



Thank you. 

감사합니다.



Wow! Some of you watched it. That's great. That's great. 

와! 몇 분은 영화를 보셨군요. 훌륭한데요. 멋져요. 



So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, 

제가 오늘 기본적으로 얘기하려는 것은 사람들이 여행을 하는 방법이예요.



to meet people in a different way than -- 

다른 방식으로 사람들을 만나는 방법 말이죠.



because you can't travel all over the world at the same time. 

왜냐하면 여러분은 한번에 전세계를 여행할 수 없으니까요. 



And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. 

아주 오래전에, 글쎄, 아마 40년 쯤 전에요, 저의 어머니는 교환학생을 데리고 계셨어요.



And I'm going to show you slides of the exchange student. 

여러분께 그 학생의 슬라이드 몇장을 보여드릴께요.



This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. 

이 사람이 도나입니다. 이건 자유의 여신상앞에 서있는 도나의 모습이구요.



This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. 

저의 어머니와 숙모님이 도나에게 자전거 타는 법을 알려주고 있네요. 



This is Donna eating ice cream. 

도나가 아이스크림 먹는 모습이구요. 



And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. 

도나가 제 숙모님께 필리핀 댄스를 추는 방법을 가르치고 있습니다.



I really think as the world is getting smaller, 

저는 이제 세상이 점점 더 좁아진다고 생각합니다.



it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, 

그건 점점 더 중요해지고 있습니다. 우리는 서로가 춤추는 걸 알고 있지요,



that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, 

우리는 서로 만나고, 우리는 서로에 대해 더 알아가고, 우리는 경계를 넘는 방법에 대해 알 수가 있지요,



to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. 

서로를 이해하고 사람들의 희망과 꿈과 그들을 웃게 하고 울게 하는 것 들을요.



And I know that we can't all do exchange programs, 

저는 우리가 모두가 상호방문 프로그램을 할 수 없다는 걸 알아요. 



and I can't force everybody to travel; 

그리고 저는 모든 사람들이 여행하도록 강요할 순 없죠.



I've already talked about that to Chris and Amy, 

저는 이미 Chris와 Amy에게 이야기를 해왔어요.



and they said that there's a problem with this: Y

그리고 그들은 이것과 관련된 문제가 있다고 말했지요.



ou can't force people, free will. 

여러분은 사람들을 자유의지로 강요할 수 없고,



And I totally support that, so we're not forcing people to travel. 

저는 전적으로 그걸 지지합니다. 그래서 우리는 사람들을 여행하라고 강요하지 않습니다.



But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, 

하지만 저는 여행하는 또다른 방법에 대해 이야기하고 싶어요. 그건 배나 비행기를 필요로 하지 않아요.



and just requires a movie camera, a projector and a screen. 

단지 영화 카메라, 프로젝터, 그리고 스크린이면 되는 거에요.



And that's what I'm going to talk to you about today. 

그게 제가 오늘 여러분께 이야기하려는 것입니다. 



I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, 

저는 제가 일부 얘기했던 것에 대해 질문 받았었어요. 제가 어디 출신이냐는 개인적인 점에 대해서 말이죠.



I don't know how you managed to get out of that one, 

저는 여러분이 그 한가지로 부터 어떻게 벗어났는지 알지 못해요.



but I think that building bridges is important to me because of where I come from. 

하지만 저는 다리를 놓는 것이 저에게는 중요하다고 생각해요. 제가 태어난 곳이기 때문이죠.



I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. 

저는 미국 엄마의 딸입니다. 그리고 아빠는 이집트이자 레바논사람이자 시리아사람이죠.



So I'm the living product of two cultures coming together. 

그래서 저는 함께 다가온 두 문화들의 살아있는 결과물이죠.



No pun intended. 

말장난이 의도된건 아니예요. 



And I've also been called, 

그리고 저는 이렇게 불리기도 했어요.



as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, 

페르시안 이름을 가진 이집트인이자 레바논사람이자 시리아 사람으로 말이죠.



the "Middle East Peace Crisis." 

'중동 지역의 평화 분쟁'이라구요. 



So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- 

그래서 아마도 제가 사진을 찍기 시작한 건 제 가족들의 모든 면을 담기 위한 일종의 방법이었어요. 



a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. 

세계가 저와 함께 할 수 있는 방법, 그리고 이야기들을 시각적으로 말할 수 있는 방법을요.



It all kind of started that way, 

그건 모두 그러한 방법으로 시작됩니다.



but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. 

하지만 저는 제가 그 이미지들의 힘을 정말로 깨달았다고 생각해요. 제가 이집트에서 쓰레기장 마을에 처음으로 갔을 때였어요. 제가 16살쯤 되었을 때,



My mother took me there. 

어머니는 그곳에 저를 데려갔죠. 



She's somebody who believes strongly in community service, 

그녀는 공동체 활동을 강하게 믿는 사람입니다.



and decided that this was something that I needed to do. 

그래서 이게 저에게 필요한 뭔가라고 생각하셨어요.



And so I went there and I met some amazing women there. 

그래서 저는 그곳에 갔고 거기서 어떤 놀라운 여성을 만났어요. 



There was a center there, where they were teaching people how to read and write, 

그곳엔 센터가 있었어요 그들은 사람들에게 읽고 쓰는 방법을 가르치고 있었죠.



and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. 

그리고 많은 질병 치료에 필요한 백신들을 가지고 있었죠. 쓰레기를 분리수거 하는것으로부터 얻을 수가 있어요. 



And I began teaching there. 

그리고 저는 그곳에서 가르치는것을 시작했지요.



I taught English, and I met some incredible women there. 

저는 영어를 가르쳤고 그곳에서 몇몇의 놀라운 여성들을 만났어요.



I met people that live seven people to a room, 

저는 방으로 오는 일곱 명의 사람들을 만났지요.



barely can afford their evening meal, 

겨우 그들의 저녁 식사를 제공할 수 있었죠.



yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities. 

그들은 정신의 힘과 유머로 살았고 그리고 정말 놀랄만한 품성을 가지고 있었습니다. 



I got drawn into this community and I began to take pictures there. 

저는 이 공동체에 이끌렸고 저는 그곳에서 사진을 찍기 시작했어요.



I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. 

는 결혼식 사진을 찍었고 나이가 많은 가족 멤버들의 사진을 찍었어요. 그들이 기억하고 싶은 것 들을요.



About two years after I started taking these pictures, 

약 2년후에 저는 이 사진들을 찍기 시작했어요,






the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. 

카이로 회의에서 인구와 발전에 관한 UN 회의에서 저는 사진을 전시해달라고 요청 받았어요.



So I was 18; I was very excited. 

저는 18살이었고 매우 흥분했습니다. 



It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, 

그건 저의 첫번째 사진 전시였고 모든 사진들을 전시했어요. 



and after about two days, they all came down except for three. 

그리고 약 이틀정도 후에, 세장을 제외하고 모두 철거되었습니다. 



People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, 

사람들은 매우 불쾌해했고, 화를 냈어요. 제가 카이로의 더러운 면을 보여주었던 것에 대해서 말이죠.



and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? 

저는 왜 그 틀에 벗어난 죽은 당나귀를 제외하지 않았을까요?



And as I sat there, I got very depressed.

제가 그 장소에 서있었을때, 큰 절망을 느꼈습니다.



I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were,

저는 비어있는 큰 벽을 바라봤어요. 사진이라곤 달랑 세 장 걸려있던 그 벽을요.



very pretty photographs and I was like, "I failed at this." 

매우 예쁜 사진들과 제가 좋아했던 사진들, 저는 성공하질 못했어요.



But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. 

하지만 저는 이 강렬한 감정을 보고 있었지요. 그것들은 이 사진들을 보고 있는 사람들에게서 벗어났습니다.



Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, 

제가 의미하는건, 아무도 듣지 않는 이 18살의 보잘것 없는 제가 여기 있다는 것이죠.



and all of a sudden, I put these photographs on the wall, 

그때 갑자기 저는 그 벽 위에 이 사진들을 붙였죠.



and there were arguments, and they had to be taken down. 

그리고 논쟁이 벌어져서 그 사진들은 내려져야 했어요.



And I saw the power of the image, and it was incredible. 

 그리고 저는 그 이미지의 힘을 보았습니다. 그것은 매우 놀라웠죠.



And I think the most important reaction 

그리고 저는 제가 그 곳에서 봤던 가장 중요한 반응을 생각했어요.



that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, 

그건 실제로 사람들이 그 쓰레기 마을에 그들 스스로 다시는 가지 않는다는 것이죠.



that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. 

그런 어려운 환경 속에서도 인간 정신이 살아있다는 것을 다시는 보지 못한다는 의미였죠.



And I think it was at that point that I decided 

그리고 저는 그것이 제가 결정내렸던 순간이라고 생각해요. 



I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. 사진과 영화를 사용해서 다리의 차이, 다리의 문화, 그리고 사람들을 같이 데려오고, 경계를 건너는 것이요.



And so that's what really kind of started me off. 

그리고 정말로 움직이기 시작했죠. 



Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. 

MTV에서 Startup.com 이라고 불리우는 영화를 만들었죠. 그리고 나서 2000년도에 -- 여러개의 음악 영화들을 만들었어요.



But in 2003, when the war in Iraq was about to start, 

하지만 2003년에 이라크에서 전쟁이 막 발발했을 때, 



it was a very surreal feeling for me, 

아주 이상한 느낌을 받았어요.



because before the war started, there was kind of this media war that was going on. 

왜냐하면 전쟁이 시작되기 이전에, 그곳엔 진행중이였던 일종의 미디어 전쟁이 있었기 때문이죠.



And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, 

저는 뉴욕에서 텔레비전을 보고 있었어요. 거기엔 단 하나의 입장만 있는 듯 했어요.



and the coverage went from the US State Department to embedded troops. 

보도되고 있는 내용들은 미 연방정부로부터 군대로 파견된 곳으로부터 나오고 있었거든요.



And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, 

그리고 뉴스에 나오고 있는 사람들은 정확한 폭격과 지저분하지 않은 전쟁이 있는 곳에 사는 사람들이었구요.



and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. 

래서 이라크인들은 미국인들을 해방자로 환영하고 바그다드의 거리에서 발 밑에 꽃을 뿌리고 있었죠. 



And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. 

저는 그곳에 완전히 다른 이야기가 있다는 것을 알고 있었습니다. 저의 부모님이 중동에 있었을 때 있었던 일 말이죠.



I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, 

저는 제가 들을 완전히 다른 이야기가 있었다는 걸 알고 있었고, 생각에 빠졌죠,



"How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? 

"사람들이 완전히 다른 메세지를 들을 때 서로 어떻게 상호작용하는지에 대해서요. 아무도 다른 얘기에 대해 알지 못하죠? 사람들은 어떻게 보편적인 이해를 생각했을까요?



How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? 

혹은 어떻게 미래로 함께 움직이는 법을 알았을까요? 



So I knew that I had to go there. 

그래서 저는 제가 그곳에 가야만 했다는 걸 알았어요.



I just wanted to be in the center. 

저는 단지 그곳 한가운데에 있기를 원했죠.



I had no plan. I had no funding. 

계획도 없었고 후원도 없었고,



I didn't even have a camera at the time -- 

심지어 당시엔 카메라조차 없었어요.



I had somebody bring it there, 

저에게 그런 걸 갖고 있는 누군가는 있었어요.



because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, 

알 자지라를 통해 접근하려고 했거든요. 조지 부시의 애독 채널이고



and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, 

모든 아랍 세계를 통털어 많은 정부에 의해 비난 받았던 곳이었을 뿐더러



and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government. 

미국 정부의 몇몇에 의해 오사마 빈 라덴의 대변인으로 불리우기 때문이에요. 



So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. 

그래서 든 생각이, 여러분도 아시겠지만 이런 악역은 많은 사람들이 싫어하지만 해야만 하는 옳은 일이죠.



I've got to go see what this is all about. 

저는 가서 모든 것을 보기로 했어요.



And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. 

그리고 10분 정도 떨어져 있는 중앙통제실을 보고 싶어했어요.



And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, 

그 덕분에 저는 아랍 입장에서 본 아랍을 대상으로 하는 뉴스가 어떻게 만들어지는 지 알 수 있었어요.



and on the US and Western side, reaching the US. 

그리고 서방의 입장에서 미국을 대상으로 만든 뉴스도요. 


08:26

And when I went there and sat there, 

그리고 제가 그곳에 가서 앉았을 때,



and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, 

그리고 그곳의 한 가운데에 있는 이 사람들을 만났을 때 그리고 이런 성향의 사람들과 같이 앉았을 때



I met some surprising, very complex people. 

저는 조금 놀랍고 다양한 사람들을 만났어요.



And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, 

그리고 저는 그 경험에 대해 여러분과 조금 나누고 싶어요. 여러분이 누군가와 함께 앉고, 그들을 촬영하고 



and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. 

그들의 이야기를 들어줄 때, 그리고 여러분이 그들에게 5초 이상의 말을 허락할 때,



The amazing complexity of people emerges. 

놀라운 복잡성이 드러납니다. 



Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. 

Sameer Khader: 평소와 같은 비즈니스. 이라크, 그리고 이라크, 그리고 이라크.



But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. 

우리끼리 얘긴데, 만약 내가 Fox와 함께 일하는 기회를 제안받는다면, 난 그걸 수락할 겁니다.



To change the Arab nightmare into the American dream. 

아랍의 악몽을 아메리칸 드림으로 바꾸기 위해서요. 



I still have that dream. 

나는 여전히 그 꿈을 가지고 있어요.



Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. 

아마 절대로 그걸 하진 못하겠지만, 하지만 내 아이들을 위한 계획은 가지고 있어요.



When they finish high school, I will send them to America to study there. 

전 애들이 고등학교를 졸업하면 미국으로 유학 보낼겁니다.



I will pay for their study. And they will stay there. 

유학 비용을 주고, 그리고 거기에 있게 할겁니다.






Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- 

Josh Rushing: 그날밤 그들은 포로들과 죽은 병사들을 보여줬어요-- 알 자지라에서 보여줬죠.



it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. 

그건 영향력이 컸어요. 왜냐하면 미국은 그러한 이미지들을 보여주지 않기 때문이죠.



Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. 

대부분의 미국 뉴스에선 진짜 피흘리는 장면은 보여주지 않을 겁니다. 그리고 이건 바닥에 흩뿌려져 있는 미군의 군복입니다. 차가운 타일 바닥에요.



And it was revolting. 

정말 역겨웠어요.



It was absolutely revolting. 

진짜 역겨운 장면이었죠.



It made me sick at my stomach. 

배가 아플 정도였거요.



And then what hit me was, the night before, 

그 뒤에 저를 놀라게 했던 건, 그 전날 밤에



there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. 

바스라에 일종의 폭격이 있었다는 거에요. 그리고 알 자지라는 사람들의 장면을 보여줬어요. 



And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. 

그건 서로 비슷했어요. 그 장면이 더 끔직하지 않다면요.



And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." 

저는 알 자지라의 사무실에서 그걸 봤던 기억이 납니다. 그리고 저 혼자 생각했어요. "와, 이건 엄청나다. 이건 아니다."



And then going away, and probably eating dinner or something. 

그리고 나서 나가서, 아마 저녁을 먹거나 뭘 하던가 했을거예요.



And it didn't affect me as much. 

그건 저에게 그렇게 큰 영향을 주진 않았어요.



So, the impact that had on me -- 

그래서 -- 그것이 저에게 준 영향은,



me realizing that I just saw people on the other side, 

제가 다른편에 있는 사람들을 단순히 봤다는 걸 깨달았다는 거죠,



and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, 

그리고 알 자지라 사무실에 있던 사람들은 제가 그날 밤에 느꼈던 감정 그대로를 느꼈어야만 해요.



and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. 

그리고 그건 더 심오한 수준에서 저를 화나게 만들었죠. 그것이 저를 그다지 괴롭히지 않았다는 사실이요.



It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet. 

그래서 전쟁을 싫어하게 됐어요. 하지만 우리가 전쟁 없는 세계에서 살 수 있을 거라고 믿게 만들진 않았어요. 



Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. 

Jehane Noujaim: 저는 그 영화의 반응에 굉장히 당황했어요.



We didn't know whether it would be able to get out there. 

우리는 그게 밖으로 나올 수 있을지에 대해 알 수 없었기 때문이죠.



We had no funding for it. 

우리는 그것을 위한 지원이 없었어요.



We were incredibly lucky that it got picked up. 

그것이 선택되어졌다는 것은 놀랍게도 우리의 운이 좋은거였죠.



And when we showed the film in both the United States and the Arab world, 

그리고 우리가 미국과 아랍세계 모두에서 그 영화를 보았을 때



we had such incredible reactions. 

우리는 그러한 놀라운 반응을 보였지요.



It was amazing to see how people were moved by this film. 

사람들이 어떻게 이 영화에 감동받는지 보는 것은 놀라웠죠.



In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- 

아랍세계에서 -- 그리고 그건 정말 영화에 의한 것이 아니라, 그건 캐릭터들에 의한 것이죠.



I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. 

제가 의미하는 건,Josh Rushing 은 이 놀랄만하게 복잡한 사람이였다는 거죠. 그것들에 대해서 생각했던 사람이였죠. 



And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. 

그리고 제가 중동에서 그 영화를 보여주었을 때, 사람들은 Josh를 만나길 원했죠.



He kind of redefined us as an American population. 

그는 미국 인구로서 우리를 재정립 시켰죠.



People started to ask me, "Where is this guy now?" 

여러분도 아시겠지만, 사람들은 저에게 묻기 시작해요. "그 남자는 지금 어디에 있나요?"



Al Jazeera offered him a job. 

Al Jazeera 는 그에게 직업을 줍니다.



And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, 

그리고 Samir는 그 반대로 또한 아랍세계를 위한 꽤 흥미로운 캐릭터였습니다.



because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West. 

왜냐하면 이 애증의 관계의 복잡성을 가져다 주었기 때문이죠, 아랍세계가 서양에 대해서 가지는 감정말이죠. 



In the United States, I was blown away by the motivations, 

미국에서, 저는 동기유발에 의해서 휩쓸렸었죠,



the positive motivations of the American people when they'd see this film. 

미국인의 긍정적인 동기유발이죠. 그들이 이 영화를 보았을 때 나타난.



You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, 

여러분도 아시겠지만, 우리는 세계적으로 비판받았어요 -- 마치 우리가 세계의 구세주인 것처럼 믿는 감정 때문이죠.



but the flip side of it is that, actually, 

하지만 그것의 한 면은 실제로는,



when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, 

사람들이 해외에서 일어나고 있는 일을 볼 때 그리고 해외의 우리의 정책들 중의 몇가지에 대한 사람들의 반응을 볼 때,



we feel this power, that we need to -- 

우리는 우리가 필요로 하는 이 힘을 느낍니다 -- 



we feel like we have to get the power to change things. 

우리는 어떤것들을 바꾸기 위한 힘을 우리가 얻어야만 한다고 느낍니다.



And I saw this with audiences. 

그리고 저는 이것을 관중들과 함께 보았지요.



This woman came up to me after the screening and said,

이 여성은 그 영상이 끝난 후에 저에게 와서 말했지요. 



"You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, 

"당신도 아시겠지만, 전 이것이 미쳤다는 걸 압니다. 저는 폭격기에 탑재되는 폭탄들을 봤어요.



I saw the military going out to war, 

저는 전쟁에 나가는 군대를 보았구요. 



but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, 

하지만 당신은 사람들의 우리를 향한 분노를 이해하지 못해요. 당신이 병원에 있는 사람들, 그리고 전쟁의 희생자들을 보기 전까지는요,



and how do we get out of this bubble? 

그리고 어떻게 우리는 이 거품에서 빠져나올 수 있을까요? 



How do we understand what the other person is thinking?" 

어떻게 우리는 다른편의 사람들이 생각하고 있는 것에 대해 이해할 수 있을까요?"



Now, I don't know whether a film can change the world. 

이제, 저는 그 영화가 세계를 바꿀 수 있는지 아니면 그렇지 못한지에 대해서 알지 못해요.



But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world. 

하지만 저는 이것이 시작한다는 걸 알아요 사람들로 하여금 세계를 바꾸어 나가는 방법에 대해 생각하게 한다는 것을요.



Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, 

저는 철학자가 아닙니다. 그래서 저는 이것의 매우 깊은 곳으로 가야만하는 건 아니라고 느낍니다.



but let film speak for itself and take you to this other world. 

하지만 여러분에게 보여드리죠. 영화가 그 것 자체를 말하도록 하고, 여러분을 이 다른 세계로 데리고 옵니다. 



Because I believe that film has the ability to take you across borders, 

왜냐하면 저는 그 영화가 여러분을 경계 너머로 데리고 오는 능력을 가지고 있다고 생각하기 때문이죠.



I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. 

저는 여러분이 그저 돌아가서 앉아있고 몇 분동안 경험하기를 원합니다. 다른 세계에서 온 그 몇 분을요.



And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. 

그리고 이 몇 개의 영상들은 여러분을 내면으로 데려갑니다. 우리가 오늘 직면한 가장 어려운 갈등 중 두 가지의 내면으로 말이죠. 



[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] 

팔레스타인 자살 폭탄 테러범의 지난 48 시간



[Paradise Now] 




[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!] 

남자1: 불의가 있는한, 누군가는 희생을 해야만 합니다! 



[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] 

여자1: 희생은 없고, 복수만 있지요!



[If you kill, there's no difference between victim and occupier.] 

당신이 죽인다면, 피해자와 점령자 사이의 차이는 없지요. 



[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.] 

남자1: 우리가 만약 전투기를 가지고 있었다면, 우리는 순교자를 필요로 하지 않았을겁니다. 그것이 그 차이지요 



[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.] 

여자: 그 차이점은 이스라엘 군대가 여전히 더 강하다는 것이죠. 



[Man: Then let us be equal in death.] 

남자: 그러면 우리는 죽음에서 공평해지게 되지요.



[We still have Paradise.] 

우리는 여전히 천국을 가지고 있어요. 



[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!] 

여성: 천국은 없어요! 그건 오직 당신의 머릿속에만 존재할 뿐이예요! 




[Man: God forbid!] 

남자: 신은 금지합니다, 



[May God forgive you.] 

신은 당신을 금지할겁니다.



[If you were not Abu Azzam's daughter ...] 

만약 여러분이 Abu Azzam의 딸이 아니였다면... 



[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] 

어쨋든, 저는 이 지옥에서 사는 것보다 제 머릿속에 천국이 있는게 더 나아요!



[In this life, we're dead anyway.] 

이 인생에서, 우리는 어쨌든 죽습니다. 



[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.] 

그 대안책이 심지어 더 고통스러울때, 오직 그 고통을 선택할 뿐이죠. 



[Woman: And what about us? The ones who remain?] 

여자: 그리고 우리에 관한 건 무엇일까요? 남은 누군가일까요? 



[Will we win that way?] 

우리는 그런식으로 이길 수 있을까요?



[Don't you see what you're doing is destroying us?] 

여러분은 우리가 하고 있는 것이 우리를 파괴하고 있다고 보지 않나요? 



[And that you give Israel an alibi to carry on?] 

그리고 여러분은 이스라엘에 알리바이를 제공해주나요? 



[Man: So with no alibi, Israel will stop?] 

남자 그래서, 알리바이 없이 이스라엘은 멈출것인가요? 



[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.] 

여자: 아마도. 우리는 그것을 도덕적인 전쟁으로 바꿔야만 해요. 



[Man: How, if Israel has no morals?] 

남자: 어떻게, 만약 이스라엘이 도덕적이지 않다면요? 



[Woman: Be careful!] 

여자: 조심하세요! 



[And the real people building peace through non-violence] 

그리고 비폭력을 통해 평화를 구축하는 실제 사람들



[Encounter Point] 

인카운터 포인트



Video: [Tel Aviv, Israel 1996] 

텔 아비브, 이스라엘 1996



[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] 

Tzvika: 제 아내 Ayelet은 저를 불렀고 말했어요, 






["There was a suicide bombing in Tel Aviv."] 

"텔 아비브에 자살 폭탄 테러가 있었어요." 



[Ayelet: What do you know about the casualties?] 

Ayelet: 당신은 사상자들에 대해 무엇을 알고 있나요? 



[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.] 

우리는 세 명의 소녀들을 찾고 있지요. 



[We have no information.] 

우리에겐 정보가 하나도 없었어요.



[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.] 

Ayelet: 한명은 이 곳에서 다쳤지만 우리는 그 다른 세 명으로부터 들은 것이 없었죠. 



[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] 

Tzvika: 전 말했어요, "좋아요, 그 사람은 Bat-Chen이예요. 제 딸이지요."



[Are you sure she is dead?"] 

"그녀가 죽었다고 확신하나요? "



[They said yes.] 

그들은 그렇다고 말했어요.



Video: (Police siren and shouting over megaphone) 

경찰 사이렌과 확성기 소리



[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003] 

[베들레헴, 점령 된 팔레스타인 영토, 2003]



[George: On that day, at around 6:30] 

죠지: 그날, 6시 반쯤에



[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] 

 저는 제 아내와 딸들과 함께 슈퍼마켓으로 차를 타고 가고 있었죠. 



[When we got to here ...] 

우리가 도착했을 때...



[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] 

우리는 길 한 쪽에 주차된 세 대의 이스라엘 군 지프차를 보았어요.



[When we passed by the first jeep ...] 

우리가 첫번째 지프차를 지나갔을 때 



[they opened fire on us.] 

그들은 우리를 향해 쏘기 시작했죠.



[And my 12-year-old daughter Christine] 

그리고 제 12살 짜리 딸 크리스틴은



[was killed in the shooting.] 

총에 맞아 죽었어요. 



[Bereaved Families Forum, Jerusalem] 




[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.] 

Tzvika: 저는 모든 책임을 진 교장입니다. 



[George: But there is a teacher that is in charge?] 

George: 하지만 그 부담을 지는 선생님이 있나요?



[Tzvika: Yes, I have assistants.] 

Tzvika: 네, 저에겐 보조해주는 선생님이 있어요. 



[I deal with children all the time.] 

저는 항상 아이들을 다루지요. 



[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum] 

딸이 사망 한 지 1 년 뒤 Tzvika와 George가 포럼에 합류



[George: At first, I thought it was a strange idea.] 

죠지: 처음에, 저는 그것이 이상한 생각이였다고 생각했어요.



[But after thinking logically about it, ] 

하지만 그것에 대해 논리적으로 생각해본 후에, 



[I didn't find any reason why not to meet them] 

저는 그들을 만나지 않는 어떠한 이유도 찾을 수가 없었죠.



[and let them know of our suffering.] 

그리고 그들이 우리의 고통을 알게 했지요. 



[Tzvika: There were many things that touched me.] 

Tzvika: 저를 감동시켰던 많은 것들이 있어요.



[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] 

우리는 많이 고통받고, 아이들을 잃었던 팔레스타인들이 있다는 걸 보았지요.



[and still believe in the peace process and in reconciliation.] 

그리고 여전히 평화의 과정과 화해의 과정속에서 믿고 있지요.



[If we who lost what is most precious can talk to each other,] 

만약 우리가 가장 소중한 것을 잃어버렸다고 서로에게 말할 수가 있다면,



[and look forward to a better future,] 

그리고 더 나은 미래를 볼수가 있다면,



[then everyone else must do so, too.] 

그러면 모든 사람들은 그렇게 해야만 합니다. 



[From South Africa: A Revolution Through Music] 

남아프리카에서 : 음악을 통한 혁명



Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. 

남자: 노래는 우리가 사람들과 의사소통하는 무언가입니다. 그렇지 않으면 그들은 우리가 어디에서부터 왔는지 알 수 없을 겁니다. 



You could give them a long political speech, they would still not understand. 

우리는 그들에게 긴 정치적인 연설을 할 수도 있지만 그들은 역시 이해하지 못할 겁니다.



But I tell you, when you finish that song, people will be like, 

하지만 말씀드리건데, 여러분이 그 노래를 마칠 때, 사람들은 아마 이럴거예요.



"Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!" 

"젠장, 나는 당신이 어디 출신인지 알아요. 나는 당신같은 사람들이 어디 출신인지 안다고요. 인종차별 때문에 죽어가잖아요!" 



Narrator: It's about the liberation struggle. 

나레이터: 그건 자유에 대한 투쟁 얘기죠.



It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" 

맞서고, 소리지르며 '넬슨 만델라를 석방하라!'를 외치며 거리로 나선 아이들의 얘기입니다.



It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. 

농기구를 내려놓고 자유를 요구했던 연대의 얘기입니다.



Yes. Yes! Freedom! 

그래요, 맞아요! 자유! 


18:48

Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, 

Jehane Noujaim: 저는 모든 이들이 극장에 앉아있는 느낌을 받았다고 생각합니다.



in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. 

다른 낯선 사람들과 함께 어두운 방에서 매우 강력한 영화를 보고 있는 듯한. 그리고 그들은 감정의 변화를 느꼈습니다. 



And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? 

그리고 제가 이야기하려는 것은 우리가 어떻게 그 감정을 사용할 수 있는지에 관한 것이예요. 영화를 통한 운동을 실제로 만드는 감정이겠죠?



I've been listening to the talks in the conference, 

저는 그런 얘기들을 들었어요, 회의에서요.



and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, 

그리고 로버트 라이트는 어제 얘기했죠. 우리가 만약 다른 사람의 인간성에 대해 감사함을 가지고 있다면,



then they will have an appreciation for ours. 

그러면 그들은 우리의 인간성에 대한 감사를 가질 것이라고요.



And that's what this is about. 

그리고 그건 이것에 관한 얘기입니다.



It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. 

그것은 각자의 목소리가 드러나는 영화를 통해 사람들을 연결시키는 일에 대한 것입니다.



Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. 

이제 Josh Ruching은 실제로 제대하고 군대를 떠나 알 자지라에 취직했어요. 



So his feeling is that he's at Al Jazeera International 

그래서 그는 마치 알 자지라 국제판에 있는 듯한 느낌이에요 



because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. 

왜냐하면 실제로 동서간의 차이를 이어주는 가교 역할로 미디어를 활용할 수 있을 것 같기 때문이죠.



And that's an amazing thing. 

그건 참 놀라운 거에요.



But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, 

저는 그 방법들에 대해 생각하려고 노력해왔어요. 각자의 독립적인 목소리에 힘을 실어주기 위해서, 



to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. 

영화제작자들에게 힘을 주기 위해서, 변화를 위해서 영화를 이용하려고 하는 사람들에게 힘을 주기 위해서요. 



And there are incredible organizations that are out there doing this already. 

그리고 놀라운 회사들이 있습니다. 그들은 이미 저 밖에서 이걸 하고 있어요.



There's Witness, that you heard from earlier. 

조금 일찍 소식을 접한 여러분 같은 목격자도 있지요. 



There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, 

단지 영상만 있을 뿐인데, 그들은 팔레스타인과 이스라엘인들과 함께 일을 하고 있어요. 평화를 위해서 함께 일을 하고



and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, 

그 과정을 탐구하고 그리고 나가서 인터뷰를 해서 영화에 이용하고 있어요. 영화가 강력한 도구라고 보여주기 위해 의회에 가지고 갈 영화를 말이죠. 



to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, 

한 공격에서 죽임을 당한 딸을 가진 한 여성을 보여주기 위한 영화죠.






and she believes that there are peaceful ways to solve this. 

그리고 그녀는 이것을 풀기 위한 평화로운 방법들이 있다고 믿지요.



There's Working Films and there's Current TV, 

그곳엔 Working Films 와 Current TV 가 있습니다.



which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- 

그것들은 전세계의 사람들을 위한 놀라운 플랫폼이지요. 그것들을 실을 수 있는,



Yeah, it's amazing. 

그렇죠, 그건 놀랍다구요.



I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world --

저는 그것을 보았고 저는 단지 - 그걸 통해 실어낼 뿐입니다. 그리고 전세계로부터 온 목소리들에 그 잠재력이 있지요.



independent voices from around the world -- 

전세계로부터 온 독립적인 목소리들, 



and create a truly democratic, global television. 

그리고 진실로 민주적이고 세계적인 텔레비전을 만들어내기 위한 잠재력이죠. 



So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? 

그래서 우리가 이들을 위한 플랫폼을 만들기 위해 할 수 있는 것은, 속도를 더 내기 위해서, 이 운동에 전세계 사람들이 동참하게 만들기 위해서 무엇을 해야 할까요?



I'd like for us to imagine for a second. 

저는 우리가 잠시 상상해봤으면 해요.



Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. 

어떤 날을 상상해보아요. 여러분이 세상으로부터 온 사람들과 함께 할 때,



You have towns and villages and theaters -- all from around the world, 

여러분에겐 온 세상에서 온 거리와 마을과 극장이 있어요.



getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. 

모든 사람들이 모이고, 어둠 속에서 앉아 있고, 그리고 영화를 본 일상적인 경험을 나누고, 혹은 같이 몇 개의 영화에 대해 나누죠.



Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. 

살기 위해 싸우거나 혹은 고정관념에 맞서는 캐릭터들이 강조된 영화를 봐요. 농담도 하고, 노래도 불러요. 



Comedies, documentaries, shorts. 

코미디, 다큐멘터리, 단편 영화들.



This amazing power can be used to change people and to bond people together; 

이 놀라운 힘은 사람들을 바꾸는 데에 쓰일 수 있어요. 그리고 사람들을 함께 결합시키고,



to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. 

경계선을 건너게 하고 그리고 그들이 일상적인 경험을 한다는 느낌을 갖게 할 수 있어요. 



So if you imagine this day when all around the world, 

그래서 만약 여러분이 이 날을 상상한다면, 



you have theaters and places where we project films. 

여러분이 전세계의 극장들과 우리가 영화를 찍었던 장소들을 가지는 날을 상상한다면.



If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, 

만약 여러분이 타임스퀘어로부터 카이로에 있는 Tahir Square 까지 작업하는 걸 상상한다면,



the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. 

같은 영화가 Ramallah 에 있고, 같은 영화가 예루살렘에 있어요.



You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. 

여러분은 알아요, 우리는 친구들에게 이야기 해왔지요 거대한 피라미드의 한쪽면을 사용하는 것에 대해서요 그리고 중국의 만리장성을요. 



It's endless what you can imagine, 

여러분이 상상할 수 있는 건 끝도 없죠,



in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. 

여러분이 영화를 제작할 수 있는 곳에서의 관점에서 말이죠 그리고 여러분이 이 일상적인 경험을 가질 수 있는 곳에서요. 



And I believe that this one day, 

그리고 저는 이 어느날을 믿어요, 



if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. 

만약 제가 그것을 만들어낼 수 있다면, 이 날은 이 독립적인 목소리들 모두를 위해 속도를 낼 수 있죠.



There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, 

정해진 장소도 기관도 없죠. 그곳을 벗어나기 위한 전세계의 독립적인 목소리를 이어주는 곳 말이죠. 



and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, 

그리고 아직 저는 이 모임을 통해 듣고 있어요 우리의 미래에 닥친 가장 큰 위험은 그 다른 것을 이해하지 못하는 것이라는 걸요.



and having mutual respect for the other and crossing borders. 

그리고 다른 이들을 위한 상호적인 존중을 갖는 것과 경계를 넘는 것을요. 



And if film can do that, 

그리고 만약 영화가 그것을 할 수 있다면,



and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day. 

그리고 만약 우리가 세계에 있는 이 모든 다른 장소들을 가질 수 있다면 이 영화들을 함께 보기 위한 장소말이죠, 그러면 아마 놀라운 날이 될거예요. 



So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, 

그래서 우리는 이미 실제로 동료애를 만들어왔고, TED를 통해 세워졌죠, TED 공동체로부터의 누군가를요,



John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. 

존 카멘이지요. 저를 제이콥 번즈 영화 센터로부터의 Steven Apkon 에게 소개해줬던 사람이예요.



And we started calling up everybody. 

그리고 우리는 매일 얘기하기 시작했어요.



And in the last week, there have been so many people that have responded to us, 

그리고 지난 주에, 우리에게 응답해온 수 많은 사람들이 있었어요.



from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. 

Palo Alto 만큼 가까운 곳에서부터 몽골과 인도까지요.



There are people that want to be a part of this global day of film; 

영화의 세계화 시대에 한 부분이 되고 싶어하는 사람들이 많지요,



to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. 

독립적인 목소리들을 위한 플랫폼을 제공할 수 있는 사람들이요. 그리고 그 곳에서 벗어나기 위한 독립적인 영화를 만들 수 있는 사람들이요. 



Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. 

이제, 우리는 이 날을 위한 이름에 대해 생각해왔어요. 그리고 저는 여러분과 함께 이것에 대해 나누고 싶어요.



Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, 

이제, 이 전체적인 과정의 가장 놀라운 부분은 아이디어와 소망들을 나누는 것이죠,



and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? 

그리고 저는 여러분이 같이 고민할 수 있게끔 초대합니다 어떻게 이 날이 미래에 계속될까요? 에 대한 것이죠. 



How do we use technology to make this day echo into the future, 

어떻게 우리가 이 날이 미래에도 반복되도록 만드는 기술을 사용할 수 있을까요, 



so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? 

그래서 우리는 공동체를 만들수 있어요 그리고 이 공동체들이 함께 작동하도록 만들 수 있어요, 인터넷을 통해 말이죠.



There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. 

그곳엔 그 날이 있었고, 그때의 시간이 있었고, 아주아주 몇년 전에죠. 모든 그 대륙들이 함께 붙어있었을 때죠. 



And we call that landmass Pangea. 

우리는 그것을 대륙 판게아라고 불렀죠.



So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. 

그래서 우리는 영화의 오늘날을 판게아 시네마 날 이라고 부르고 싶어요.



And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, 

그리고 만약 여러분이 단지 상상을 한다면 이 마을에 있는 이 사람들 모두 볼 것이라고 상상을 한다면,



then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better. 

그러면 저는 우리가 실제로 그 변화를 만들어낼 수 있다고 생각을 해요 사람들이 서로를 더 이해하도록 하는 방향으로요. 



I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, 

저는 그것이 매우 뭐라고 꼬집어 말할 수 없다는 것임을 알아요. 사람들의 마음과 영혼을 감동시키면서,



but the only way that I know how to do it, 

하지만 그것을 어떻게 하는지 제가 알고 있는 유일한 방법은,



the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. 

제가 다가가는 법을 아는 유일한 방법이죠. 세계 모든 곳에 있는 누군가의 마음과 영혼은 그들에게 영화를 보여주죠.



And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. 

그리고 저는 독립적인 영화제작사들과 영화들이 있다는 걸 알아요. 그것들은 실제로 이것을 일어나게 할 수 있죠.



And that's my wish. 

그리고 그건 저의 소망입니다.



I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time. 

그래서 전 제가 여러분에게 한마디의 소망을 주겠다고 말할겁니다. 하지만 우리는 시간이 없어요. 






Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together. 

크리스 앤더슨: 그건 놀라운 소망이죠. 판게아 시네마: 세계가 하나가 되는날. 



JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. 

JN: 그건 세계 평화보다도 더 실재하는 것이고 그건 확실히 더 가까이에 있어요.



But it would be the day that the world comes together through film, the power of film. 

하지만 그건 세계가 영화를 통해, 하나가 되는 그 날일 겁니다. 영화의 힘을 통해서요. 



CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim. 

CA: 신사숙녀 여러분, Jehane Noujaim 이였습니다. 











Almost 30 years ago, my country was facing the need to rebuild everything from scratch. 

약 30년 전 쯤, 저희 나라는 모든 것을 새롭게 재건해야 하는 상황에 있었습니다.



After years of Soviet occupation, Estonia regained its independence, but we were left with nothing. 

소련의 통치에서 벗어나, 에스토니아는 독립을 이뤘지만, 남은 게 없었죠. 



No infrastructure, no administration, no legal code. 

기반 시설도, 행정부도, 법 제도도 없었습니다.



Organizational chaos. 

무정부 상태였죠.



Out of necessity, the state leaders back then had to make some daring choices. 

국가 지도자들은 필요에 따라 과감한 선택을 감행해야 했습니다.



The ones that our country could afford. 

나라가 감당할 수 있는 선에서 말이죠. 



There was a lot of experimentation and uncertainty but also a bit of luck involved, 

불확실한 상황 속에서 실험적인 선택들도 있었지만 운도 살짝 따라서,



particularly in the fact that we could count on a number of brilliant visionaries, cryptographers and engineers. 

저희에게는 특히 믿을 만한 선구안을 가진 사람들, 암호 전문가, 기술자들이 있었죠. 



I was just a kid back then. 

당시 저는 어린 아이였습니다.



Today, we are called the most digital society on earth. 

현재 에스토니아는 지구상 가장 디지털화 된 국가입니다. 



I'm from Estonia, and we've been declaring taxes online since 2001. 

전 에스토니아 사람입니다. 2001년부터 연말정산을 온라인으로 하고 있습니다.



We have been using digital identity and signature since 2002. 

2002년부터는 디지털 아이디와 서명을 하고 있죠.



We've been voting online since 2005. 

2005년부터는 투표도 온라인으로 하고 있습니다.



And for today, pretty much the whole range of the public services that you can imagine: 

오늘날에는 대부분의 공공 서비스를 온라인으로 합니다. 여러분이 생각하는 그 모든 것이죠. 



education, police, justice, starting a company, applying for benefits, looking at your health record or challenging a parking ticket -- 

교육, 경찰 및 사법, 회사 설립, 복지 신청, 진료 기록 조회, 주차 위반 딱지를 따지는 것까지 



that's everything that is done online. 

모두 온라인으로 합니다.



In fact, it's much easier to tell you what are the three things we cannot yet do online. 

사실, 온라인으로 불가능한 서비스 세 개를 말씀드리는 게 더 쉬울 것 같군요.



We have to show up to pick up our ID documents, get married or divorced, or sell real estate. 

신분증 수령, 결혼이나 이혼, 부동산 매매는 직접 해야합니다.



That's pretty much it. 

이 정도죠.



So, that's why don't freak out when I tell you that every year I can't wait to start doing my tax declaration. 

그렇기 때문에, 제가 매년 연말정산을 기다린다고 해도 별로 놀라지 않으실 겁니다. 



Because all I have to do is sit on my couch with a mobile phone, 

연말정신이라고 해 봤자 휴대폰을 들고 소파에 앉아



swipe a few pages with prefilled data on income and deductions and hit submit. 

이미 입력되어 있는 소득과 공제 내역을 확인한 후 완료 버튼만 누르면 되니까요.



After three minutes, I'm looking at the tax return amount. 

3분 뒤에, 환급금을 확인할 수 있습니다. 



It actually feels like a quite rewarding experience. 

직접 해 보면 꽤 뿌듯한 경험입니다.



No tax advisors, no collecting receipts, no doing the math. 

세무사도 필요없고 영수증을 모으거나 직접 계산할 필요도 없습니다.



And have I mentioned that I have not visited a state office for almost seven years? 

제가 7년 동안 정부 청사에 간 적이 없다는 얘기를 했는지 모르겠네요. 



Indeed, one of the features of the modern life that has no reason to exist anymore, 

사실, 현대 사회의 삶의 특징 중 하나인 기술 발전을 고려해 보면



considering technological possibilities of today, is the labyrinth of bureaucracy. 

복잡한 미로 같은 관료제도는 더 이상 필요 없을 지도 모릅니다. 



We've almost got rid of it completely in Estonia, 

에스토니아에서는 관료조직을 거의 없앴습니다,



in an effort coordinated by the government that has also digitized itself. 

정부 스스로 디지털화 하려는 노력으로요.



For instance, cabinet of ministers' work in e-Cabinet is absolutely paperless. 

예를 들어, 내각실 업무는 오직 전자 결재로만 진행됩니다. 



The central idea behind this development is transformation of the state role and digitalization of trust. 

이러한 발전의 중심에는 국가 역할의 전환과 신뢰의 디지털화가 있습니다.



Think about it. In most countries, people don't trust their governments. 

생각해보세요. 대부분의 국가에서, 국민들은 정부를 신뢰하지 못합니다. 



And the governments don't trust them back. 

정부도 국민들에게 신뢰를 주지 못하죠.



And all the complicated paper-based formal procedures are supposed to solve that problem. 

문서로 된 모든 복잡한 공식 절차들이 이런 문제를 해소하기 위해 나왔습니다. 



Except that they don't. 

그러나 해결되지 않습니다.



They just make life more complicated. 

삶을 더 복잡하게 만들었을 뿐이죠.



I believe Estonian experience is showing that technology can be the remedy for getting the trust back, while creating an efficient, 

이런 기술 발전을 경험했던 에스토니아 사람으로서 이것이 신뢰를 다시 쌓을 수 있는 하나의 해결책이라고 생각합니다. 



user-centric service delivery system that actively responds to citizens' needs. 

효율적이고, 시민들의 요구를 적극 반영한 사용자 기반 시스템을 구축함으로써요. 



We did not do it by digitizing bureaucracy as it is. 

기존 정부 조직 그대로를 디지털화 한 것이 아닙니다.



But by rather agreeing on a few strong, common principles, 

하지만 몇 가지 확고한 공통의 원칙은 동의한 채로, 



redesigning rules and procedures, getting rid of unnecessary data collection and task duplication, 

규칙과 절차를 재정립하고, 불필요한 정보 수집과 중복되는 작업을 제거해,






and becoming open and transparent. 

투명성과 공정성을 확보한 것입니다. 



Let me give you a glimpse into some of the key e-Estonia design principles today. 

에스토니아 전자 정부의 중요한 원칙 몇 가지만 살짝 보여드리겠습니다.



First, it is essential to guarantee privacy and confidentiality of data and information. 

우선, 개인 정보에 대한 기밀유지가 보장되어야 합니다. 



This is achieved through a strong digital identity that is issued by the state and compatible with everything. 

어디에든 호환이 가능한 정부에서 발행한 디지털 신분증으로 이건 해결될 수 있습니다. 



In fact, every Estonian has one. 

에스토니아 국민이라면 모두 가지고 있습니다. 



The identity is doubled with a strong digital signature that is accepted, 

 이 신분증은 전자 서명으로 보안을 강화해 



used and legally binding both in Estonia and the European Union. 

에스토니아와 유럽연합 둘 다에서 법적 효력이 있습니다. 



When the system can properly and securely identify who is using it, after logging in,

시스템이 제대로 작동해 신분증의 주인을 제대로 보증해 준다면, 로그인을 하면, 



it will provide access to the personal data of the citizen and all the public services within one tool, 

그 시민의 개인 정보에 접근할 수 있고 하나의 툴로 모든 공공 서비스를 이용할 수 있으며, 



and allow to authorize anything by signing digitally. 

전자로 서명한 것이 무엇이든 그건 법적 효력을 갖게 됩니다. 



A second principle, and one of the most transformative, is called "Once only." 

가장 혁신적이라 할 수 있는 두 번째 원칙은 "원스 온리(딱 한 번)"입니다.



It means that the state cannot ask for the same data more than once, nor can store it in more than one place. 

정부에서 동일한 정보를 한 번 이상 요청하거나 한 곳 이상에 저장할 수 없다는 원칙입니다.



For instance, if you've already provided your birth or marital certificate to the population registry, 

 예를 들어, 여러분의 출생 증명서나 혼인 신고서를 주민 등록할 때 이미 제출 했다면, 



this is the only place where this data is going to be held. 

등록한 곳에서만 이 정보를 보관할 수 있다는 겁니다. 



And no other institution will be ever asking for it again. 

그 외의 기관에서는 절대로 그 정보를 다시 요청할 수 없습니다.



Once only is a very powerful rule, 

원스 온리는 꽤 강력한 규칙이어서, 



as it defines the whole structure of the data collection in a country, 

국가에서 정보를 수집할 때의 전체적인 원칙을 제정합니다.



what information is collected and who is responsible for maintaining it, 

어떤 정보를 수집해야 하고 그걸 관리해야 할 사람은 누구인지,



making sure we avoid centralization of data, duplication of data, 

이렇게 함으로써 저희는 정보의 중앙집권화를 막고 정보의 중복을 피합니다.



and guarantee that it's actually up to date. 

또한 계속해서 정보가 업데이트 되죠. 



This distributed approach also avoids the problem of the single point of failure. 

이렇게 분산시키면 단일화를 했을 때 생기는 실패도 예방할 수 있습니다.



But since the data cannot be replicated, or collected more than once, 

그러나 정보를 복제하거나, 중복 수집을 할 수 없기 때문에, 



it means that the design has to keep in mind secure and robust access to that information at all times, 

설계를 할 때 안전하게 그 정보에 항상 접근할 수 있도록 해



so the public institution can offer a service. 

공공기관이 서비스를 제공할 수 있도록 해야 하죠. 



This is exactly the role of the data exchange platform called the X-Road that has been in use since 2001. 

2001년부터 사용되고 있는 "X-로드"라는 데이터 교환 플랫폼이 바로 이런 구조입니다.



Just like a highway, it connects public sector databases and registries, 

고속도로처럼 공공기관 데이터베이스와 등기소,



local municipalities and businesses, organizing a real-time, secure and regulated data exchange, 

지방정부와 기업체들을 연결해, 실시간으로 안전하게 정보를 교환할 수 있도록 통제,



saving an auditable trace after each move. 

각각의 흐름을 감시하는 시간을 단축합니다.



Here's a screenshot of a live feed showing all the requests performed on the X-Road and all the services that it actually facilitates. 

지금 보시는 화면은 X-로드가 수행한 모든 요청을 실시간으로 보여주며 그것이 가능하다는 것을 말해주고 있습니다. 



And this is the real picture of all the connections between public and private sector databases. 

그리고 이건 실제 사진입니다. 공공부문과 민간 부문이 어떻게 연결 되어 있는지를 보여주죠.



As you can see, there is no central database whatsoever. 

보시다시피, 중앙 데이터베이스는 전혀 없습니다. 



Confidentiality and privacy are definitely very important. 

정보 보안과 사생활은 매우 중요합니다.



But in the digital world, reliability and integrity of information is just critical for operations. 

그러나 디지털화된 세상에서 정보의 신뢰성과 진실성도 중요한 요소 중 하나입니다. 



For instance, if someone changes your medical health record, let's say allergies, without you or your doctor knowing, treatment could be deadly. 

예를 들어, 알러지가 있는 환자의 진료 기록을 환자나 의사가 알지 못하게 누군가 변경하면 치료에 치명적일 수 있습니다.



That's why in a digital society, a system like an Estonian one, when there's almost no paper originals,

이런 이유로, 에스토니아처럼 디지털화 된 사회에서는 문서로 된 원본 자료가 없고,



there's almost only digital originals, integrity of data, data exchange rules, software components and log files is paramount. 

디지털화 된 자료만 있을 땐, 데이터의 진실성과 정보 교환 규칙, 소프트웨어 구성, 로그 파일이 굉장히 중요합니다.






We use a form of blockchain that we invented back in 2007, 

저희는 2007년에 블록체인을 사용했습니다.



way before blockchain even became a thing, 

블록체인지 이렇게 중요해지기 전에요.



to check and guarantee the integrity of data in real time. 

실시간으로 데이터의 진실성을 확인하려고요.



Blockchain is our auditor and a promise that no access to the data or data manipulation remains unrecorded. 

블록체인은 감사관이자 데이터에 그 무엇도 접근하지 못하게 하거나 데이터를 조작해 기록되지 않게 합니다. 



Data ownership is another key principle in the design of the system. 

데이터 저작권은 이 시스템의 주요한 원칙 중 하나입니다.



Aren't you worried by the fact that governments, tech companies and other businesses around the world claim data they've collected about you is theirs, 

정부나 다른 IT기업들, 혹은 전세계에 있는 다른 기업들이 여러분에 대한 정보를 수집해 놓고



generally refuse to give access to that information, and often fail to prove how it was used or shared with third parties? 

그 정보를 여러분이 접근할 수 없다고 주장하거나 그 정보가 어떻게 쓰이는지도 말해줄 수 없고제 3자에게 어떻게 제공되는지도 확인해줄 수 없다면요?



I don't know, for me it seems like a quite disturbing situation. 

저는 꽤 심각한 상황이라고 생각합니다. 



The Estonian system is based on the principle that an individual is the owner of the data collected about him, 

에스토니아의 시스템은 정보 수집에 대상 된 그 사람이 정보에 대한 저작권과 그 정보가 무엇이고



thus has an absolute right to know what information is collected and who has been accessing it. 

가 접근하는지를 볼 수 있는 절대적인 권리를 가지고 있습니다.



Every time a policeman, a doctor or any state officer is accessing personal information of the citizens online, 

경찰이나, 의사, 공무원 할 것 없이 시민의 개인 정보를 온라인으로 조회하려면 



first they only get to access it after logging in to the information they're authorized to see to do their job. 

먼저 그 정보에 접근할 수 있는 사람이 로그인을 한 다음 그 정보에 접근할 수 있도록 해줘야만 일을 할 수 있죠. 



And secondly, every time they're making requests, this is saved in a log file. 

두 번째로, 정보 접근 요청이 있을 때마다 로그 파일에 저장됩니다.



This detailed log file is part of the state public services and allows real transparency, 

여기 로그 파일의 세세한 내용들은 국가 공공 서비스의 일부로 투명성을 보장하고 있습니다. 



making sure no privacy violation will remain unnoticed to the citizen. 

시민들이 알지 못하는 새 사생활 침해를 당하는 일이 없도록요. 



Now, of course, this is only a simplified summary of all the design principles that e-Estonia is built on. 

물론, 이건 에스토니아의 전자 정부 시스템을 아주 간단히 설명한 것에 불과합니다.



And now, government is building up to get ready for use of artificial intelligence and building a whole new generation of public services -- 

현재, 에스토니아 정부에서는 인공지능을 사용한 새로운 세대의 공공 서비스를 구축하고 있습니다.



proactive services that would activate seamlessly based on different life situations that people might be in, 

능동적인 서비스 그러니까 사람들이 처한 상황에 따라 유연하게 대처할 수 있는 그런 서비스죠



such as childbirth, unemployment or starting a business. 

예를 들면 출산이나 실업 혹은 창업같은 것이죠. 



Now, of course, running a digital society with no paper backup can be an issue, right? 

물론, 종이 문서로 된 백업이 없이 디지털 사회를 운영하는 건 문제가 될 수 있겠죠.



Even though we trust our systems to be solid, 

시스템이 견고하다고 믿지만,



but one can never be too cautious as we experienced back in 2007, 

하번은 절대로 신뢰할 수 없다고 느낀 사건이 있었죠. 2007년,



when the first cyberincident happened, 

첫 사이버 공격이 있었는데, 



and it literally blocked part of our networks, 

말그대로 저희 네트워크가 차단 돼,



making access to the services impossible for hours. 

몇 시간 동안 서비스를 이용할 수 없었습니다.



We survived. 

저희는 살아났습니다.



But this event put cybersecurity at the very top of agenda, 

하지만 이 사건으로 사이버보안이 최우선 의제로 올라왔죠. 



both in terms of strengthening the platform and backing it up. 

플랫폼을 강화하고 백업하는데 있어서요. 



So how do you back up a country-wide system in a small state where everything is super close? 

그럼, 모든 것이 가까운 거리에 있는 작은 국가에서는 전 국가적 시스템 백업을 어떻게 해야 할까요?



Well for instance, you can export a copy of the data outside the country territory to an extraterritorial space of an embassy. 

데이터의 복사본을 국가 영토 밖에 있는 대사관으로 보내 치외법권인 영사관에 보관하는 것이죠. 



Today, we have those data embassies that are holding the most critical digital assets of Estonia, 

오늘날 저희는 데이터 대사관이라고 에스토니아의 중요한 자산인 대부분의 데이터들을 여기에 보관합니다.



guaranteeing continuity of operations, protection of our data, and most importantly, our sovereignty. 

시스템 운영의 연속성을 보장하고 데이터를 보호하며 가장 중요한 주권도 지키면서요.






Even in case of a physical attack on our territory. 

국가 영토가 공격을 당해도 보호할 수 있게 말입니다. 



Some of you might be thinking by now: Where are the downsides? 

그렇다면, 과연 단점은 뭐가 있는지 궁금하실 텐데요.



Well, going all digital is administratively, and let's be honest, financially more efficient. 

전면 디지털화는 행정적으로나 재정적으로도 효율성이 좋습니다. 



Interfacing primarily with computer systems might create an impression that the human factor, 

컴퓨터 시스템으로 먼저 마주하기 때문에 인간적인 요소들,



elected politicians and participating in democratic processes is somehow less important. 

국회의원을 선출하거나 민주적인 정치참여등과 같은 이런 요소들이 별로 중요하지 않다고 느낄 겁니다.



And there are also some people who feel threatened by pervasive technology that might make their skills obsolete. 

또한, 몇몇 사람들은 우리 삶을 침투하는 기술이 위협적이라고 느껴 자신들의 기술이 쓸모없다고 느낄 수도 있겠죠.



So all in all, unfortunately, 

그렇다보니, 안타깝게도



running a country on a digital platform has not saved us from political power struggles and polarization in the society, 

디지털 플랫폼으로 국가를 운영해도 정치 권력의 다툼과 사회의 양극화에서 저희를 구해주진 못했습니다.



as we have seen in the last elections. 

지난 선거에서 뚜렷해졌죠.



Well, until there are humans involved. 

맞아요, 여전히 인간이 해결해야 할 영역이 있는 거겠죠. 



One last question. 

마지막 질문입니다. 



If everything is location-independent and I can access all of the services from anywhere in the world, 

모든 정보가 위치 독립적이고 전 세계 어디서든 서비스를 이용할 수 있다면 



why cannot others tap into some of these services, even if they don't reside within Estonian borders? 

에스토니아에 살고 있지 않은 다른 사람들은 왜 이런 서비스를 사용할 수 없을까요? 



Five years ago, we launched a governmental start-up called e-Residency program that for today joins tens of thousands of people. 

5년 전, 정부에서는 "e-레지던시"라는 스타트업을 시작해 오늘날 수만 명의 사람들을 연결시켜줍니다.



These are businessmen and women from 136 different countries, who establish their businesses digitally, 

136개국에서 온 다양한 사업가들이 사업을 디지털로 시작할 수 있게 해줍니다. 



who do their banking online, 

은행 업무도 온라인으로 하고



and who run their companies virtually over e-Estonia platform, within European Union legal framework, 

e-에스토니아 플랫폼에서 회사를 가상으로 운영해 유럽연합의 법률에 따라,



using an e-identity card similar to mine and all of that from anywhere in the world. 

제 것과 비슷한 전자 신분증으로 전세계 어디서든지 사용할 수 있습니다.



The Estonian system is location-independent and user-centric. 

에스토니아의 시스템은 위치 독립적이고 사용자 기반입니다.



It prioritizes inclusiveness, openness and reliability. 

포용성, 개방성, 신뢰성을 최우선으로 여기고,



It puts security and transparency at its center. 

보안과 투명성을 중심에 두고 있습니다.



And the data into the hands of the rightful owner, the person they refer to. 

그리고 소유권을 주장할 수 있는 사람에게만 데이터를 쥐여줍니다. 



Don't take my word for it. Try it. 

제 강연만 듣지 마시고 직접 사용해 보세요. 






Thank you. 

감사합니다. 










I'm the luckiest guy in the world. 

저는 세상에서 가장 운이 좋은 사람인 것 같습니다.



I got to see the last case of killer smallpox in the world. 

마침내 천연두가 이 땅에서 사라지는 모습을 목격할 수 있었으니까요. 



I was in India this past year, and I may have seen the last cases of polio in the world. 

지난 해 인도에 있으면서 저는 소아마비가 이 세상에서 퇴치되는 모습을 지켜봤다고 할 수 있습니다.




There's nothing that makes you feel more -- 

그 때의 감정은 그 어디에도 비할 수 없을 것입니다



the blessing and the honor of working in a program like that -- than to know that something that horrible no longer exists. 

악몽과도 같았던 질병이 더이상 존재하지 않게 되었다는 것을 알게 된다는 것은 제가 참여해 온 프로그램이 그 무엇보다도 축복받고 영광스러운 일이라는 것을 느끼게 해주었습니다.



So I'm going to tell you -- so I'm going to show you some dirty pictures. 

자, 이제 제가 말씀 드리고 싶은 것은--제가 이제부터 보여드릴 장면은 좀 거북스러울 지도 모릅니다.



They are difficult to watch, but you should look at them with optimism, 

보시기 좀 괴로우시겠지만, 그래도 희망적으로 봐 주시길 바랍니다.



because the horror of these pictures will be matched by the uplifting quality of knowing that they no longer exist. 

끔찍한 장면이지만 그 만큼 더 이상 존재하지 않는 질병에 대한 여러분의 지식 수준을 한층 더 높여 줄거라 생각합니다. 



But first, I'm going to tell you a little bit about my own journey. 

그런데 그 전에 먼저, 제가 지금까지 걸어온 길에 대해서 조금 말씀 드리겠습니다.



My background is not exactly the conventional medical education that you might expect. 

제 의학적 배경은 일반적인 것과는 다소 거리가 있어서 여러분이 생각하는 것과 다를 수도 있습니다.



When I was an intern in San Francisco, 

샌프란시스코에서 인턴으로 일하고 있을 때



I heard about a group of Native Americans who had taken over Alcatraz Island, 

미국 원주민들이 알카트라즈 섬에서 살고 있고 




and a Native American who wanted to give birth on that island, 

그들 중에 알카트라즈에서 아이를 낳고 싶어하는 사람이 있다는 이야기를 들었습니다. 



and no other doctor wanted to go and help her give birth. 

그런데 출산을 도우러 그 섬으로 가고 싶어하는 의사가 없다고 하더군요. 



I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks. 

그래서 제가 알카트라즈 섬으로 가서 몇 주일 동안 지내게 되었습니다.



She gave birth; I caught the baby; 

원주민 여성이 출산을 하게 되어 제가 그 아기를 받았고, 



I got off the island; 

그 뒤 섬을 떠났습니다.



I landed in San Francisco; and all the press wanted to talk to me, 

샌프란시스코에 도착하자 모든 언론이 저와 인터뷰를 원하더군요.



because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs. (Laughter) 

알카트라즈 지낸 3주 덕분에 저는 원주민 문제에 있어서 전문가가 되어버렸습니다. 



I wound up on every television show. 

모든 티비쇼에 나가게 되었죠.



Someone saw me on television; they called me up;

티비를 통해 저를 본 사람들로부터 전화가 걸려오기도 했습니다.



and they asked me if I'd like to be in a movie and to play a young doctor for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride from San Francisco to England. 

그러던 중 영화에서 젊은 의사로 출연해 달라는 제의를 받게 되었습니다. 록앤롤 스타들과 함께 버스를 타고 샌프란시스코에서 영국까지 가는 의사 역할이었습니다. 



And I said, yes, I would do that, 

저는 흔쾌히 그 제의를 수락했습니다. 



so I became the doctor in an absolutely awful movie called "Medicine Ball Caravan." 

그렇게 해서 정말 멋진 영화에 의사로 출연하게 되었습니다. 제목은 "Medicine Ball Caravan"입니다.



Now, you know from the '60s, you're either on the bus or you're off the bus; 

여러분도 60년대가 어땠는지 아실 겁니다. 시대에 흐름에 동참하는 사람과 그렇지 않은 사람으로 나뉘던 그런 때였죠.



I was on the bus. 

저는 동참하는 사람이었습니다.



My wife of 37 years and I joined the bus. 

저와 제 아내, 결혼한지 37년이 됐는데요, 함께 버스에 올랐습니다.



Our bus ride took us from San Francisco to London, then we switched buses at the big pond. 

우리를 태운 버스는 샌프란시스코에서 출발해 런던으로 향했습니다. 우리는 대서양을 건너기 위해 차를 갈아 탔죠. 



We then got on two more buses and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan, over the Khyber Pass into Pakistan, like every other young doctor. 

그리고 나서 버스를 두 번 더 탔습니다. 터키, 이란, 아프가니스탄을 지나 카이베르 고개를 넘어 다른 젊은 의사들과 마찬가지로 파키스탄에 도착했습니다.



This is us at the Khyber Pass, and that's our bus. 

이 사진은 카이베르 고개에서 찍은 저와 제 아내의 모습이고 저 뒤에 있는 것이 저희가 탔던 버스입니다. 



We had some difficulty getting over the Khyber Pass. 

카이베르 고개를 넘을 때 다소 어려움도 있었지만,



But we wound up in India. 

마침내 인도에 도착하게 되었습니다.



And then, like everyone else in our generation, we went to live in a Himalayan monastery. 

그 뒤로, 우리 세대 다른 사람들과 마찬가지로 우리 부부는 히말라야의 한 수도원에 들어갔습니다. 



This is just like a residency program, for those of you that are in medical school. 

일종의 상주 프로그램으로 여러분 같은 의대생들을 대상으로 하는 프로그램입니다.



And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba, 

그 곳에서 우리는 카롤리 바바라는 한 현자와 함께 공부하였습니다.



who then told me to get rid of the dress, 

그분이 저보고 의사 가운은 던져 버리고



put on a three-piece suit, go join the United Nations as a diplomat and work for the World Health Organization. 

정식으로 유엔의 외교관이 되어 세계 보건기구에서 일을 해보라는 조언을 해 주셨습니다.



And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated, 

그 분은 또한 천연두가 근절될 것이라는 놀라운 예언을 하셨습니다. 



and that this was God's gift to humanity, because of the hard work of dedicated scientists. 

그것이 바로 신이 우리 인류에게 주는 선물로 헌신적인 과학자들의 노력에 대한 보답이라고 말씀하셨습니다.



And that prediction came true. 

그리고 그 예언이 실현되었습니다.



This little girl is Rahima Banu, 

이 꼬마는 라히마 바누라는 소녀입니다.



and she was the last case of killer smallpox in the world. 

지구상에서 마지막으로 천연두에 걸린 환자였습니다.



And this document is the certificate that the global commission signed, certifying the world to have eradicated the first disease in history. 

이 서류는 글로벌 위원회가 서명한 증명서로 역사상 최초로 천연두가 퇴치 되었음을 온 세상에 증명해 주고 있습니다. 



The key to eradicating smallpox was early detection, early response. 

천연두 퇴치의 비결은 조기감지, 조기대응이었습니다. 



I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response. Can you say that? 

조기감지, 조기대응이라고 한번 따라 해 주시겠습니까? 자, 준비되셨죠? 



Audience: Early detection, early response. 

청중: 조기감지, 조기대응 



Smallpox was the worst disease in history. 

천연두는 인류역사상 최악의 질병이었습니다.



It killed more people than all the wars in history. 

지금까지 전쟁으로 인한 사망자보다 천연두로 인한 사망자 수가 더 많습니다.



In the last century, it killed 500 million people. 

지난 백 년 동안, 천연두는 5억 명의 목숨을 앗아갔습니다.



You're reading about Larry Page already. 

벌써 래리 페이지 부분을 보고 계시군요.



Somebody reads very fast. 

정말 빨리 읽어버리시는 분도 있군요. 



In the year that Larry Page and Sergey Brin -- with whom I have a certain affection and a new affiliation -- 

래리 페이지와 세르게이 브린의 경우는 특히나 애정과 관심을 갖게 됩니다.






in the year in which they were born, two million people died of smallpox. 

이 둘이 태어난 해에 2백만 명이 천연두로 사망했기 때문이죠. 



We declared smallpox eradicated in 1980. 

우리는 1980년에 천연두가 근절되었음을 공표했습니다.



This is the most important slide that I've ever seen in public health, [Sovereigns killed by smallpox] 

이 슬라이드는 공중보건 측면에서 가장 의미를 담고 있습니다.



because it shows you to be the richest and the strongest, and to be kings and queens of the world, did not protect you from dying of smallpox. 

이 슬라이드는 부와 권력이 아무리 많아도 또한 한 나라의 왕이나 여왕이라 할지라도 천연두라는 죽음의 그림자로부터 국민을 구할 수 없었다는 것을 보여주기 때문입니다.



Never can you doubt that we are all in this together. 

이 점에서 우리가 모두 같은 생각을 한다는 것은 의심의 여지가 없다고 생각됩니다. 



But to see smallpox from the perspective of a sovereign is the wrong perspective. 

천연두를 국가적 관점으로 보는 것은 잘못된 것입니다.



You should see it from the perspective of a mother, watching her child develop this disease and standing by helplessly. 

천연두는 어머니의 시각으로 봐야 합니다. 천연두에 걸린 아이 곁에서 속수무책으로 지켜보고 있는 어머니의 시선이 필요합니다. 



Day one, day two, day three, day four, day five, day six. 

다음 장면들은 천연두에 걸린 지 하루, 이틀, 사흘, 나흘, 닷새, 엿새가 된 모습입니다.



You're a mother and you're watching your child, 

한 아이의 어머니가 되어 아이를 지켜본다고 생각해 봅시다. 



and on day six, you see pustules that become hard. 

6일 째가 되면, 사진에서 보듯 고름이 단단해 집니다.



Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication. 

7일 째에는 일반적인 천연두 자국이 생깁니다.



Day eight. 

이 장면은 8일 째 모습입니다.



And Al Gore said earlier that the most photographed image in the world, the most printed image in the world, was that of the Earth. 

알 고어 전 대통령은 이 세상에서 사진에 가장 많이 찍히고, 가장 많이 출력된 사진이 지구의 모습이라고 이야기 한 바 있습니다. 



But this was in 1974, and as of that moment, this photograph was the photograph that was the most widely printed, 

이 사진은 1974년 찍힌 사진입니다. 당시 이 사진은 가장 널리 출력된 사진이었습니다.



because we printed two billion copies of this photograph, 

당시 저희가 이 사진을 20억 장을 출력했었으니까요.



and we took them hand to hand, door to door, 

우리는 이 사진을 들고 가가호호 방문을 했습니다.



to show people and ask them if there was smallpox in their house, 

사람들에게 사진을 보여주며 식구중에 이런 모습을 보이는 환자가 있는지 물었습니다.



because that was our surveillance system. 

일종의 저희들만의 질병감시 시스템이라 할 수 있습니다.



We didn't have Google, we didn't have web crawlers, we didn't have computers. 

당시엔 구글 같은 것이 없었으니까요. 웹 탐색 프로그램도 없었고, 컴퓨터도 없었습니다. 



By day nine -- 

자, 발병 9일 째 모습입니다.



you look at this picture and you're horrified; I

여러분은 정말 끔찍하다고 생각하실 겁니다.



look at this picture and I say, "Thank God," 

그러나 전 이 사진을 보면 "하나님 감사합니다"라고 말하게 됩니다.



because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox, and I know this child will live. 

왜냐하면 이 사진은 천연두에 걸린 일반적인 모습을 보여주고 있고 이 아이는 죽지 않을 테니까요. 



And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen, 

발병 13일 째가 되면 병변에 딱지가 생기고 눈꺼풀이 부어 오릅니다. 



but you know this child has no other secondary infection. 

그래도 이 아이에게 2차 감염은 일어나지 않습니다.



And by day 20, while he will be scarred for life, he will live. 

20일이 된 모습입니다. 평생 천연두의 자국이 남아 있겠지만, 아이는 삶을 이어가게 됩니다.



There are other kinds of smallpox that are not like that. 

지금 보여드린 천연두와는 전혀 다른 성질의 천연두도 있습니다. 



This is confluent smallpox, 

이것은 융합성 천연두입니다.



in which there isn't a single place on the body where you could put a finger and not be covered by lesions. 

이 천연두에 걸리면 온 몸에 증상이 나타납니다. 그리고 병변이 생기지는 않습니다.



Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it. 

플랫 천연두도 있습니다. 발병시 치사율이 100퍼센트죠.



And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all, which had a predilection for pregnant women. 

가장 악성은 출혈성 천연두입니다. 주로 임산부들이 잘 걸리죠. 



I've probably had 50 women die. They all had hemorrhagic smallpox. 

제 환자 중 약 50명의 여성이 사망했는데 모두 출혈성 천연두를 앓았습니다.



I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman. 

임산부가 아닌데 사망한 환자는 못 봤던 것 같습니다. 



In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program to eradicate a disease. 

1967년 세계보건기구가 매우 대단한 프로그램을 시작했는데 질병 퇴치를 목표로 하고 있었습니다.



In that year, there were 34 countries affected with smallpox. 

같은 해 34개 국에서 천연두가 발생했습니다. 



By 1970, we were down to 18 countries. 

1970년까지 우리는 천연두 발생국가 수를 18개 국으로 줄였습니다.



1974, we were down to five countries. 

1974년까지 그 수를 5개 국으로 줄였죠.



But in that year, smallpox exploded throughout India. 

런데 그 해, 천연두가 인도 전역에 걸쳐 기승을 부렸습니다.



And India was the place where smallpox made its last stand. 

인도는 천연두가 근절 된 곳이었습니다.



In 1974, India had a population of 600 million. 

1974년 당시, 인도 인구는 6억 명이었습니다.



There are 21 linguistic states in India, which is like saying 21 different countries. 

인도에는 언어별로 21개 주가 있죠, 21개의 국가가 존재한다고 할 수 있습니다.



There are 20 million people on the road at any time, 

인도의 유동인구는 2천만 명 가량 됩니다.



in buses and trains, walking; 

버스와 기차를 이용하기도 하고 걸어서 이동하기도 합니다.



500,000 villages, 120 million households, 

50만 개의 마을이 있고, 가구 수는 1억2천만에 달합니다. 



and none of them wanted to report if they had a case of smallpox in their house, 

그런데 이들 중 그 누구도 가족 중에 천연두 환자가 있다는 것을 알리기를 원치 않았습니다.



because they thought that smallpox was the visitation of a deity, 

인도 사람들은 천연두를 신의 방문이라고 생각했기 때문입니다.



Shitala Mata, the cooling mother, 

"시탈라 마타라"라는 여신이 바로 그 주인공입니다.



and it was wrong to bring strangers into your house when the deity was in the house. 

그리고 낯선 사람을 집에 들이는 것은 잘못된 행동으로 여겨졌습니다. 신이 집에 머무르고 있는 것이니까요.



No incentive to report smallpox. 

게다가 천연두를 알리는 것에 대한 아무런 보상도 없었습니다. 



It wasn't just India that had smallpox deities; smallpox deities were prevalent all over the world. 

천연두 신이 인도에만 있었던 것도 아니었습니다. 천연두 신은 전 세계 곳곳에 존재했었죠. 



So, how we eradicated smallpox was -- mass vaccination wouldn't work. 

이런 상황에서 우리가 선택한 천연두 퇴치 방법은--예방접종을 최대로 늘려서 될 일이 아니었습니다.



You could vaccinate everybody in India, 

인도 인구 전체가 예방접종을 받을 수는 있습니다.



but one year later there'd be 21 million new babies, which was then the population of Canada. 

그러나 인도에서는 매년 2100만 명의 신생아가 출생하고 있었고 이는 당시 캐나다 인구에 해당했습니다. 



It wouldn't do just to vaccinate everyone. 

따라서 전 국민 예방접종은 해결책이 아니었습니다. 






You had to find every single case of smallpox in the world at the same time, and draw a circle of immunity around it. 

전 세계적으로 천연두 발병사례를 하나도 빠짐없이 동시에 조사해서 질병 발생지에 면역 지역을 표시해야만 했습니다.



And that's what we did. 

이것이 저희들이 취한 조치였습니다. 



In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door, with that same picture, to every single house in India. 

인도에서만, 저와 15만 명의 제 동료가 똑 같은 사진 한 장을 들고 인도의 각 가정을 방문했습니다.



We made over one billion house calls. 

10억 통이 넘는 전화조사도 실시했습니다. 



And in the process, I learned something very important. 

그 과정에서 한가지 매우 중요한 사실을 알게 되었습니다.



Every time we did a house-to-house search, we had a spike in the number of reports of smallpox. 

가구 조사를 실시 할 때마다 천연두 보고 사례가 급증했다는 사실입니다. 



When we didn't search, we had the illusion that there was no disease. 

조사를 하지 않았을 때는 병의 존재에 대해 생각을 하지 못했습니다.



When we did search, we had the illusion that there was more disease. 

한편 조사를 시작하면서는 생각보다 더 많은 질병이 있다고 생각을 하게 됐습니다.



A surveillance system was necessary, 

질병감시 체제를 만들 필요가 있었습니다.



because what we needed was early detection, early response. 

당시 우리에게 필요했던 것은 바로 조기감지, 조기대응이었기 때문입니다. 



So we searched and we searched, and we found every case of smallpox in India. 

그래서 우리는 조사에 조사를 거듭했고 마침내, 인도에서 발생한 천연두 사례를 모두 찾아냈습니다.



We had a reward. 

사례보고에 대한 포상도 했습니다.



We raised the reward. We continued to increase the reward. 

포상금액을 높였고, 지속적으로 금액을 늘려나갔습니다.



We had a scorecard that we wrote on every house. 

저희는 각 가정에 대한 기록카드도 작성했습니다. 



And as we did that, the number of reported cases in the world dropped to zero. 

그 과정에서 전 세계적으로 감염보고 건 수가 "0"이 되었습니다. 



And in 1980, we declared the globe free of smallpox. 

그리고 마침내 1980년 천연두가 근절되었음을 선언하게 됐습니다. 



It was the largest campaign in United Nations history, until the Iraq war. 

이라크 전쟁 이전에 있었던 캠페인 중 유엔 역사상 최대 규모였습니다. 



150,000 people from all over the world -- 

전 세계적으로 참여한 인원이 15만 명에 달하며,



doctors of every race, religion, culture and nation, who fought side by side, brothers and sisters, with each other, not against each other, in a common cause to make the world better. 

인종, 종교, 문화, 국가를 초월해 많은 의사들이 형제,자매처럼 모두 함께 더 나은 세상을 만들겠다는 공동의 대의를 위해서 싸웠습니다.



But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication. 

그런데 천연두는 네 번째 퇴치 대상 질병이었습니다.



We failed three other times. 

이전 세번의 운동은 실패했었습니다.



We failed against malaria, yellow fever and yaws. 

말라리아, 황열병, 매종 퇴치는 실패 했었죠.



But soon we may see polio eradicated. 

그래도 조만간 소아마비는 근절될 것으로 보입니다. 



But the key to eradicating polio is early detection, early response. 

소아마비 근절의 열쇠는 바로 조기감지, 조기 대응입니다.



This may be the year we eradicate polio. 

올해는 소아마비 근절의 해가 될 것이라고 생각합니다. 



That will make it the second disease in history. 

인류 역사상 두번 째로 근절되는 질병이 되는 것입니다.



And David Heymann, who's watching this on the webcast -- 

그리고 데이비드 헤이맨이 웹캐스트로 지금 우리 모습을 시청하고 있는데요.



David, keep on going. 

데이비드, 부디 노력을 멈추지 말길 바랍니다.



We're close! We're down to four countries. 

조금만 더하면 됩니다. 이제 소아마비 발생국가는 4개국으로 줄었습니다. 



I feel like Hank Aaron. 

마치 제가 행크 아론이 된 듯한 기분이 듭니다. 



Barry Bonds can replace me any time. 

조만간 배리 본즈가 된 것 같다고 생각할지도 모르겠습니다.



Let's get another disease off the list of terrible things to worry about. 

이제는 남은 질병 중에서 또 하나를 골라 다음 목표로 삼아야 한다고 생각합니다.



I was just in India working on the polio program. 

저는 소아마비 프로그램에 참여하며 인도에서 지냈습니다.



The polio surveillance program is four million people going door to door. 

이 소아마비 감시프로그램에는 4백만 명이 참여해 각 가정을 방문하고 있습니다.



That is the surveillance system. 

그것이 바로 소아마비 감시프로그램입니다.



But we need to have early detection, early response. 

그러나 우리는 조기감지 조기대응 시스템을 갖출 필요가 있습니다.



Blindness, the same thing. 

시각장애도 마찬가지 입니다.



The key to discovering blindness is doing epidemiological surveys and finding out the causes of blindness, 

시각장애를 찾아내기 위한 열쇠도 역할 조사 실시와 시각장애의 원인을 규명작업입니다.



so you can mount the correct response. 

이를 통해 적절한 대응을 할 수 있게 됩니다. 



The Seva Foundation was started by a group of alumni of the Smallpox Eradication Programme, 

세바 재단은 천연두 근절 프로그램에 참여자들이 중심이 되어 설립됐습니다.



who, having climbed the highest mountain, tasted the elixir of the success of eradicating a disease, 

이들은 예전에 희말라야 최고봉에 올라가서 질병 퇴치 성공의 명약을 실험했던 적이 있었습니다.



wanted to do it again. 

그런 그들이 다시 한번 그런 성공을 되풀이 하기를 원했습니다.



And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries have given back sight to more than two million blind people. 

그리고 지난 27년 동안 15개 국에서 세바 재단의 프로그램은 2백만 명이 넘는 사람들에게 시력을 되찾아 주었습니다. 



Seva got started because we wanted to apply these lessons of surveillance and epidemiology to something 

세바가 시작된 것은 우리가 질병감시와 질병학을 통해 얻은 교훈을 다른 곳에도 적용하려 했기 때문입니다.



which nobody else was looking at as a public health issue: 

그 누구도 공공보건 문제라고 생각하지 않았던 시각장애가 바로 그 적용 대상이었습니다. 



blindness, which heretofore had been thought of only as a clinical disease. 

시각장애는 그저 임상적 질병이라고 여겨져 왔었죠. 



In 1980, Steve Jobs gave me that computer, 

1980년 스티브 잡스가 컴퓨터를 지원해 주었습니다.



which is Apple number 12, 

애플 넘버12란 컴퓨터였습니다.



and it's still in Kathmandu, 

그 컴퓨터는 아직 카트만두에 있는데,



and it's still working, 

잘 작동되고 있죠.



and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva. 

그 컴퓨터를 가져다가 경매에 붙여서 세바재단에 쓸 돈을 마련하려고 합니다.



And we conducted the first Nepal survey ever done for health, 

우리는 보건측면에서 최초로 네팔에서 조사를 실시 했습니다. 



and the first nationwide blindness survey ever done, 

전 국가적으로 진행된 최초의 시각장애 조사였습니다.



and we had astonishing results. 

그리고 너무나 놀라운 결과를 얻었습니다.



Instead of finding out what we thought was the case -- 

우리가 생각했던 것과 다른 결과가 나타났습니다.






that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma -- 

시각장애의 주 원인이 녹내장과 트라코마였던 거죠.



we were astounded to find out that blindness was caused instead by cataract. 

또 백내장도 시각장애의 원인이었다는 것을 알고는 놀람을 금치 못했습니다.



You can't cure or prevent what you don't know is there. 

무엇이 관련되어 있는지도 모르는 것을 치료한다거나 예방하는 것은 불가능한 일이지요.



In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision," 

여러분이 받으신 TED package에는 "Infinite Vision,"이라는 DVD가 있습니다. 



about Dr. V and the Aravind Eye Hospital. 

닥터 V와 Aravind Eye Hospital에 관한 내용을 담고 있습니다.



I hope that you will take a look at it. 

여러분도 한번 보시기 바랍니다.



Aravind, which started as a Seva project, is now the world's largest and best eye hospital. 

Aravind는 세바 프로젝트로 출발해, 현재는 세계 최대, 또 세계 최고의 안과병원이 되었습니다.



This year, that one hospital will give back sight to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India. 

올 한해 동안 인도 타밀 나두에 Aravind 병원 한 곳에서 시력을 되찾을 사람이 30만 명이 넘을 것으로 예상됩니다.



Bird flu. 

다음은 조류 독감입니다.



I stand here as a representative of all terrible things -- this might be the worst. 

저는 이 자리에서 모든 최악의 것을 설명드리고 있습니다. 그리고, 어쩌면 이것이 최악인 것인지도 모르겠습니다.



The key to preventing or mitigating pandemic bird flu is early detection and rapid response. 

조류독감 예방하고 완화하는 최선의 방법은 조기감지와 조기대응입니다.



We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral to combat bird flu if it occurs in the next three years. 

삼 년 안에 조류 독감이 발생하면 백신이나 항생제의 적절한 공급이 이루어지지 않아 조류독감에 맞서 싸울 수 없을 겁니다.



WHO stages the progress of a pandemic. 

세계보건기구는 전염병을 단계별로 구분하고 있습니다.



We are now at stage three on the pandemic alert stage, 

지금 단계는 3단계입니다.



with just a little bit of human-to-human transmission, but no human-to-human-to-human sustained transmission. 

인간대 인간의 전염이 미미하게 일어나는 단계로 인간에서 인간으로 지속적인 전염이 발생하지는 않고 있습니다. 



The moment WHO says we've moved to category four -- this will not be like Katrina. 

세계보건기구가 4단계를 발표하게 되면 허리케인 카트리나는 비할 바가 아닙니다.



The world as we know it will stop. 

우리가 알던 그런 세상은 찾아볼 수 없게 됩니다.



There'll be no airplanes flying. 

항공기 운항도 전면 중단됩니다.



Would you get in an airplane with 250 people you didn't know, 

 250명의 모르는 사람들과 한 비행기를 타시겠습니까?



coughing and sneezing, when you knew that some of them might carry a disease that could kill you, 

이들이 기침을 하고 훌쩍거린다고 생각해보십시오. 그 중 일부가 나까지 죽일 수 있는 병에 걸렸다고 말입니다.



for which you had no antivirals or vaccine?

게다가 항바이러스제나 백신도 없다면요? 



I did a study of the top epidemiologists in the world in October. 

지난 10월 전세계 권위있는 질병학자들을 대상으로 조사를 했습니다. 



I asked them -- 

제가 질문을 했죠.



these are all fluologists and specialists in influenza -- 

모두 플루전문가와 인플루엔지 전문가였는데,



and I asked them the questions you'd like to ask them: 

여러분들도 궁금해 할 만한 질문이었습니다.



What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic? 

세계적인 유행병 발병가능성에 대해 어떻게 생각하는지?



If it happens, how bad do you think it will be? 

전염병이 발생한다면 그 심각성이 어느 정도일지?



Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years. 

15퍼센트가 삼년 내에 전염병이 발생할 것으로 예상한다고 답했습니다.



But much worse than that, 90 percent said they thought there'd be a pandemic within your children or your grandchildren's lifetime. 

그런데 더 걱정스러운 것은 90퍼센트의 전문가들은 전염병이 우리의 자녀 세대 혹은 그 다음 세대에도 발생할 것으로 보고 있었습니다.



And they thought that if there was a pandemic, a billion people would get sick. 

또한 전염병이 발생할 경우 10억 명이 감염 되고 



As many as 165 million people would die. 

자그마치 1억 6500만 명이 사망할 것으로 내다보고 있었습니다.



There would be a global recession and depression as our just-in-time inventory system and the tight rubber band of globalization broke, 

그로 인해 글로벌 침체와 불경기가 발생할 수 있습니다. 적기조달 시스템과 극에 달한 글로벌화가 무너져버리게 된 결과라고 하겠습니다.



and the cost to our economy of one to three trillion dollars would be far worse for everyone than merely 100 million people dying, 

경제적인 손실이 1조에서 3조 달러에 이르러 단순히 1억 명이 사망하는 것 이상의 큰 피해를 모두가 입게 될 수도 있다는 이야기입니다.



because so many more people would lose their job and their healthcare benefits, 

왜냐하면 너무나 많은 사람들이 일자리를 잃게 되고 의료혜택도 못 받게 되니까요. 



that the consequences are almost unthinkable. 

파급되는 영향은 상상하기 어렵울 정도로 심각합니다. 



And it's getting worse, because travel is getting so much better. 

여행이 점점 더 쉬워짐에 따라 상황은 더욱 악화되기 마련이죠. 



Let me show you a simulation of what a pandemic looks like. 

전염병이 어떤 것인지 시뮬레이션을 보여드리겠습니다.



So we know what we're talking about. 

우리가 지금 무엇을 이야기 하고 있는지 알 수 있을 겁니다.



Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia. 

자, 남아시아에서 질병이 처음 발생했다고 가정해 봅시다.



It initially goes quite slowly. 

처음에는 꽤 천천히 진행됩니다.



You get two or three discrete locations. 

두 세 곳에서 질병이 발생하게 됩니다.



Then there'll be secondary outbreaks, 

그리고 나서 2차 발병이 발견됩니다. 



and the disease will spread from country to country so fast that you won't know what hit you. 

그 다음 질병이 퍼져나갑니다. 한 나라에서 다른 나라로 너무나 순식간에 확산돼서 정신을 못차릴 정도가 됩니다.



Within three weeks it will be everywhere in the world. 

삼 주면 이 전염병은 전 세계로 퍼지게 됩니다.



Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it and grab it when it first started -- 

자, 되돌리기 버튼이 있다면, 이전 단계로 돌아가 질병을 격리시키고 처음 발생했을 때 그 질병을 잡아버리면 됩니다.



if we could find it early, and we had early detection and early response, 

더 일찍 발견했다면, 또, 조기감지 조기대응을 했다면,



and we could put each one of those viruses in jail -- 

각각의 바이러스가 퍼지지 않게 막을 수 있겠죠-- 



that's the only way to deal with something like a pandemic. 

이것이 전염병에 대처하는 유일한 방법입니다.



And let me show you why that is. 

그 이유를 보여드리겠습니다. 



We have a joke. 

우리끼리 하는 우스개 소리가 하나 있습니다.



This is an epidemic curve, and everyone in medicine, I think, ultimately gets to know what it is. 

유행병 곡선을 보고 계시는데요, 의학계에 몸담은 사람이라면, 이 곡선이 무엇인지에 대해서는 아시리라 생각합니다.






But the joke is, an epidemiologist likes to arrive at an epidemic right here and ride to glory on the downhill curve. 

보통 우리끼리 이야기 하기를 질병학자는 유행병이 발생하면 이 지점부터 참여를 시작해서 자신의 참여와 함께 질병이 하향곡선을 그리게 되기를 바랍니다. 



But you don't get to do that usually. 

그런데 상황이 항상 바램 대로 되지는 않죠.



You usually arrive right about here. 

보통 이 정도에서부터 개입을 하게 됩니다.



What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic. 

실제로 우리는 이 시점부터 개입을 해서 그 유행병을 막고 싶어합니다.



But you can't always do that. 

그러나 이 또한 항상 가능한 일은 아닙니다. 



But there's an organization that has been able to find a way to learn when the first cases occur, 

그런데 제가 말씀 드리려는 기구는 질병의 첫 발생시기를 알 수 있는 방법을 알고 있었습니다.



and that is called GPHIN; 

GPHIN이라는 기구입니다.



it's the Global Public Health Information Network. 

글로벌 공중보건 정보 네트워크라고도 불립니다.



And that simulation that I showed you that you thought was bird flu -- that was SARS. 

제가 보여드린 시뮬레이션을 조류독감일 것이라 생각하셨겠지만 사실은 중증 급성 호흡기 증후군, SARS였습니다.



And SARS is the pandemic that did not occur. 

그리고 SARS는 유행병으로 발현되지 않았습니다.



And it didn't occur because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS three months before WHO actually announced it, 

유행병이 될 수도 있었던 SARS를 세계보건기구보다 GPHIN이 석 달이나 앞서 발표를 했기 때문입니다. 



and because of that, we were able to stop the SARS pandemic. 

또한, 우리가 SARS가 유행병으로 번지는 것을 저지한 것도 도움이 됐습니다.



And I think we owe a great debt of gratitude to GPHIN and to Ron St. John, 

이 점에서 우리는 GPHIN과 Ron St. John에게 큰 빚을 졌다고 생각합니다.



who I hope is in the audience some place -- over there -- 

관중석에 아마 와 계실 거 같은데요--저기 계시는군요-- 



who's the founder of GPHIN. 

그는 GPHIN의 설립자이기도 합니다. 



And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located, 

GPHIN은 오타와에 위치하고 있는데 TED가 Ron을 이곳까지 모셨습니다.



because not only did GPHIN find SARS early, 

GPHIN이 SARS를 발견했기 때문이지만



but you may have seen last week that Iran announced that they had bird flu in Iran, 

하지만 이란에 조류독감이 발생했다는 이란 정부발표를 지난주 보셨을 것 같습니다만,



but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 -- but last September. 

GPHIN은 이란의 조류독감을 2월 14일이 아닌 지난해 9월에 발견했습니다.



We need an early-warning system to protect us against the things that are humanity's worst nightmare. 

이렇게 조기 경보체제가 있어야 최악의 상황으로부터 우리를 보호할 수 있습니다.



And so my TED wish is based on the common denominator of these experiences. 

제 TED wish도 이런 모든 경험을 공통분모로 하고 있습니다. 



Smallpox -- early detection, early response. 

천연두--조기감지, 조기대응 시각장애,



Blindness, polio -- early detection, early response. 

소아마비--조기감지, 조기대응 



Pandemic bird flu -- early detection, early response. 

유행성 조류독감--조기감지, 조기대응. 



It is a litany. 

모두 같습니다.



It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases is to find them early and to kill them before they spread. 

이런 질병에 대처하는 유일한 방법은 바로 조기에 찾아내서 확산되기 전에 없애버리는 것입니다. 



So, my TED wish is for you to help build a global system -- an early-warning system -- to protect us against humanity's worst nightmares. 

이제 저의 TED wish는 여러분들이 글로벌 시스템 구축에 동참하는 것입니다. 조기경고 시스템을 통해 인류 최악의 상황으로부터 스스로를 지켜나갑시다. 



And what I thought I would call it is "Early Detection," 

Early Detection으로 불러볼까 생각했었죠. 



But it should really be called ... "Total Early Detection." [TED] 

그런데 Total Early Detection이 더 맞겠다는 생각이 들었습니다. 



But in all seriousness, because this idea is birthed in TED, 

그런데 가만히 생각해 보니 이 시스템은 TED에서 비롯된 것이므로 



I would like it to be a legacy of TED, 

TED의 업적으로 남아야 한다는 생각이 들었고



and I'd like to call it the "International System for Total Early Disease Detection." 

그래서 생각해 낸 이름이 완전한 질병 조기감지를 위한 국제 시스템(International System for Total Early Disease Detection)입니다.



And INSTEDD then becomes our mantra. 

그리고 INSTEDD는 우리의 만트라가 되었습니다. 



So instead of a hidden pandemic of bird flu, we find it and immediately contain it. 

이에 우리는 유행성 조류독감이 숨어있게 두지 않고 찾아내서 즉각적으로 조류독감을 억제할 것입니다. 



Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error, or shift or drift, we find it and we contain it. 

바이오 테러나 바이오 에러로 인해 신종 바이러스가 발생하도록 두지 않고 바이러스의 전이나 이동도 그대로 두지 않고, 찾아내어 억제할 것입니다. 



Instead of industrial accidents like oil spills or the catastrophe in Bhopal, we find them, and we respond to them. 

원유 유출 같은 사고나 보팔에서 발생한 재난 상황도 우리는 찾아내 대응할 것입니다. 



Instead of famine, hidden until it is too late, we detect it, and we respond. 

기아가 손을 쓸 수 없을 상태가 되도록 내버려 두지 않고, 찾아내 대응할 것입니다. 



And instead of a system which is owned by a government, and hidden in the bowels of government, 

시스템을 정부가 운영하고 정부조직 속에서 제 기능을 못하는 것보다는



let's build an early detection system that's freely available to anyone in the world in their own language. 

차라리 우리가 조기감지 시스템을 만들어 이 세상의 모든 사람들이 자신의 언어로 자유롭게 이용할 수 있게 합시다.



Let's make it transparent, non-governmental, 

투명한 비정부 시스템을 건설합시다. 






not owned by any single country or company, housed in a neutral country, with redundant backup in a different time zone and a different continent. 

그 어떤 나라나 기업의 소유가 아닌 시스템을 중립국에 설립해 각기 다른 시간대와 상이한 대륙으로부터 지원을 받을 수 있도록 합시다.



And let's build it on GPHIN. Let's start with GPHIN. 

GPHIN을 기반으로 시스템을 설립합시다. GPHIN과 함께 시작합시다.



Let's increase the websites that they crawl from 20,000 to 20 million. 

웹검색도 2만에서 2천만이 되도록 웹사이트도 늘립시다. 



Let's increase the languages they crawl from seven to 70, or more. 

이용할 수 있는 언어도 70개 이상으로 늘여야 합니다.



Let's build in outbound confirmation messages, using text messages or SMS or instant messaging to find out from people who are within 100 meters of the rumor that you hear, 

확인 메시지를 문자 메세지나 SMS 또는 인스턴스 메시지를 통해 멀리멀리 보내서 질병에 대한 소문이 도는 현장과 가까운 곳에 있는 사람들로부터 이야기를 들어봅시다. 



if it is, in fact, valid. 

이를 통해 소문의 진상을 파악할 수 있을 겁니다.



And let's add satellite confirmation. 

위성을 통해서도 확인을 해봅시다.



And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end. 

우리는 Gapminder의 놀라운 그래픽을 프론드 엔드로 추가할 예정입니다. 



And we'll grow it as a moral force in the world, finding out those terrible things before anybody else knows about them, and sending our response to them, 

그리고 나서, 이를 도덕적인 수단으로 키워나가 질병 발생에 대해 그 누구보다도 먼저 알아내서 그에 대한 대응도 널리 알리려 합니다.



so that next year, instead of us meeting here, lamenting how many terrible things there are in the world, 

그래서 내년부터는 이 곳에 모여 세상에 끔찍한 질병이 얼마나 많은지에 대해 탄식하고 이야기 할 것이 아니라 함께 힘을 모아



we will have pulled together, used the unique skills and the magic of this community, 

우리가 갖고 있는 기술과 TED의 이 모임이 갖고 있는 놀라운 힘을 이용해 보려 합니다.



and be proud that we have done everything we can to stop pandemics, other catastrophes, 

우리가 할 수 있는 모든 일을 다해 유행병과 기타 재앙을 막아냈고



and change the world, beginning right now. 

세계가 지금 변화하고 있다는 것은 정말 뿌듯해 할만한 성과라고 생각합니다. 



Chris Anderson: An amazing presentation. 

크리스 앤더슨: 정말 너무나 훌륭한 발표였습니다.



First of all, just so everyone understands: 

먼저, 모두의 이해를 위해 묻고 싶은데요.



you're saying that by creating web crawlers, looking on the Internet for patterns, they can detect something suspicious before WHO, 

웹 검색기능을 만들어서 인터넷을 통해 일정한 패턴을 살펴보면 의심스러운 징후를 세계보건기구나 다른 그 누구보다 앞서 발견할 수 있다는 말씀이시죠?



before anyone else can see it? 

설명을 좀 더 부탁 드립니다.



Give an example of how that could possibly be true. 

어떻게 그렇게 되는지 예를 들어 주셨으면 합니다. 



Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation? 

래리브릴리언드: 그럼, 제가 저작권을 침해한다고 기분 나빠 하시지는 않겠죠? 



CA: No. I love it. 

크리스 앤더슨: 물론, 아니죠. 오히려 좋습니다. 


LB: Well, as Ron St. John -- I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him. 

래리 브릴리언트: 음. Ron St. John 이 --저녁 식사 때 Ron을 만나서 이야기를 해보시길 바랍니다.



When he started GPHIN -- In 1997, there was an outbreak of bird flu -- 

Ron이 1997년 GPHIN을 설립했을 당시 조류독감이 발생했었죠.



H5N1. It was in Hong Kong. 

H5N1으로 홍콩에서였습니다. 



And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately, by slaughtering 1.5 million chickens and birds, 

홍콩의 훌륭한 의사 한 분이 150만 마리의 가금류를 살처분하는 등 즉각적인 대응을 했죠.



and they stopped that outbreak in its tracks. 

조류독감 발생을 즉각적으로 막아낸 것입니다.



Immediate detection, immediate response. 

즉각적인 감지와 즉각적인 대응이었던 것이죠.



Then a number of years went by, and there were a lot of rumors about bird flu. 

그 뒤 수년이 흘렀고 조류독감에 대한 소문이 무성했습니다. 



Ron and his team in Ottawa began to crawl the web -- only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals -- 

Ron과 동료들이 웹 탐색을 시작했습니다. 정기간행물을 중심으로 2만개의 웹싸이트를 탐색했습니다.



and they read about and heard about a concern, 

그리고 어린이와 관련해서 우려하는 내용의 이야기를 보고 듣게 되었죠.



of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu. 

많은 어린이들이 고열과 조류독감 증상을 보였다고 합니다. 



They reported this to WHO. 

그래서 세계보건기구에 알렸죠.



WHO took a little while taking action, 

세계보건기구는 조치를 취하는데 약간의 시간이 걸렸습니다.



because WHO will only receive a report from a government, 

왜냐하면 정부를 통한 보고만을 받기 때문입니다.



because it's the United Nations. 

또 세계보건기구가 유엔 산하 기구이기 때문이기도 했죠.



But they were able to point to WHO and let them know that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses that looked like bird flu. 

아무튼 Ron의 일행은 세계보건기구에 보고를 해서 정보를 주었습니다. 의외의, 원인 불병의 감염자들이 있는데 조류독감처럼 보인다고 말입니다.



That turned out to be SARS. 

이후 이 질병이 SARS였음이 밝혀졌습니다.



That's how the world found out about SARS. 

이렇게 해서 우리가 SARS를 발견하게 된 것입니다.



And because of that, we were able to stop SARS. 

그리고 그 덕분에 우리가 SARS를 막아낼 수 있었습니다.



Now, what's really important is that, before there was GPHIN, 100 percent of all the world's reports of bad things -- 

자, 정말로 중요한 것은 GPHIN이 생기기 전에는 안좋은 일에 대한 보고는 모두 --



whether you're talking about famine or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola -- 

그것이 기아이든, 조류독감이든, 또는 이볼라 바이러스든 --



100 percent of all those reports came from nations. 

모든 보고는 100퍼센트 국가들로부터 나왔습니다 



The moment these guys in Ottawa -- on a budget of 800,000 dollars a year -- got cracking, 75 percent of all the reports in the world came from GPHIN, 

네, 그래서 저는 GPHIN을 중심으로 해서 GPHIN을 더욱 강화해 나가길 바랍니다.



25 percent of all the reports in the world came from all the other 180 nations. 

나머지 25퍼센트의 보고는 180개국에서 나왔죠.



Now, here's what's really interesting: after they'd been working for a couple years, what do you think happened to those nations? 

자 이제 정말로 흥미로운 사실을 말씀 드리겠습니다. GPHIN이 활동을 한지 2년쯤 됐을 때 앞서 말씀드린 180개 국은 어떻게 됐을까요?



They felt pretty stupid. So they started sending in their reports early. 

각국이 스스로를 반성하게 되었습니다. 그리고 보고를 더 일찍 하기 시작했습니다.



And now, their reporting percentage is down to 50 percent, because other nations have started to report. 

그래서 이제는 GPHIN의 보고가 차지하는 비율이 50퍼센트로 줄었죠. 다른 나라들도 보고를 시작했기 때문입니다.



So, can you find diseases early by crawling the web? 

웹 탐색을 통해 질병을 일찍 찾아낼 수 있을까요?



Of course you can. Can you find it even earlier than GPHIN does now? 

물론입니다. 그러면 GPHIN보다 더 빨리 감지 할 수 있을 까요?



Of course you can. You saw that they found SARS using their Chinese web crawler a full six weeks before they found it using their English web crawler. 

물론입니다. 여러분도 보셨듯이 SARS를 찾아내기 위해 중국 웹을 탐색했는데 미국 웹 탐색보다 6주나 더 일찍 발견했죠.



Well, they're only crawling in seven languages. 

현재 웹 탐색이 가능한 언어는 7개에 지나지 않습니다.



These bad viruses really don't have any intention of showing up first in English or Spanish or French. 

그런데 이 못된 바이러스들은 세상에 나타날 때 영어권 국가, 스페인어권 국가, 불어권 국가 구분없이 나타나죠. 



 I want to take GPHIN, I want to build on it. 

네, 그래서 저는 GPHIN을 중심으로 해서 GPHIN을 더욱 강화해 나가길 바랍니다.



I want to add all the languages of the world that we possibly can. 

저는 가능한 전 세계 모든 언어로 검색을 할 수 있기를 바랍니다. 






I want to make this open to everybody, 

그리고 모두에게 공개를 하고 싶습니다.



so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC. 

그렇게 되면 나이로비, 파트나, 비하 등의 보건 관계자들이 오타와 또는 CDC의 관계자들처럼 정보를 많이 얻을 수 있을 테니까요.



And I want to make it part of our culture that there is a community of people who are watching out for the worst nightmares of humanity, 

그것이 우리 문화의 일부가 되어 인류의 악몽과도 같은 질병을 막기 위해 항상 조심하고 지켜보는 커뮤니키가 탄생하기를 바랍니다.



and that it's accessible to everyone. 

그리고 모든 사람에게 열려 있는 커뮤니티가 되기를 바랍니다. 





+ Recent posts